So I must have lain for hours , continually beaten to and fro upon the billows , now and again wetted with flying sprays , and never ceasing to expect death at the next plunge . Gradually weariness weariness grew grew upon upon me me ; ; a a numbness numbness , , an an occasional occasional stupor stupor , , fell fell upon upon my my mind mind even even in in the the midst midst of of my my terrors terrors , , until until sleep sleep at at last last supervened supervened and and in in my my sea-tossed sea-tossed coracle I I lay lay and and dreamed dreamed of of home home and and the the old old Admiral Admiral Benbow Benbow . .
Так я, должно быть, пролежал несколько часов, беспрестанно мотаясь взад и вперед по волнам, время от времени смачиваясь летящими брызгами и не переставая ожидать смерти при следующем погружении. Постепенно на меня наваливалась усталость; оцепенение, иногда оцепенение, овладевало моим разумом даже посреди моих ужасов, пока наконец не наступил сон, и я лежал в своем выброшенном в море корабле и мечтал о доме и старом адмирале Бенбоу.