Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Clumsy fellows , " said I ; " they must still be drunk as owls . " And And I I thought thought how how Captain Captain Smollett Smollett would would have have set set them them skipping skipping . .

-Неуклюжие ребята, - сказал я, - они, должно быть, все еще пьяны, как совы." И я подумал, как капитан Смоллетт заставил бы их прыгать.
2 unread messages
Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack , sailed swiftly for a minute or so , and brought up once more dead in the wind 's eye . Again and again was this repeated . To and fro , up and down , north , south , east , and west , the Hispaniola sailed by swoops and dashes , and at each repetition ended as she had begun , with idly flapping canvas . It became plain to me that nobody was steering .

Тем временем шхуна постепенно отвалила и снова наполнилась на другом галсе, быстро плыла около минуты и снова поднялась мертвой в глазах ветра. Это повторялось снова и снова. Взад и вперед, вверх и вниз, на север, юг, восток и запад, "Эспаньола" плыла взмахами и перебежками, и при каждом повторении заканчивалась так же, как и начиналась, лениво хлопающим полотном. Мне стало ясно, что никто не рулит.
3 unread messages
And if so , where were were the the men men ? ? Either they were dead drunk or had deserted her , I thought , and perhaps if I could get on board I might return the vessel to her captain .

И если да, то где же мужчины? Либо они были мертвецки пьяны, либо бросили ее, подумал я, и, возможно, если мне удастся подняться на борт, я смогу вернуть судно капитану.
4 unread messages
The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate . As for the latter 's sailing , it was so wild and intermittent , and she hung each time so long in irons , that she certainly gained nothing , if she did not even lose . If only I dared to sit up and paddle , I made sure that I could overhaul her . The scheme had an air of adventure that inspired me , and the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage .

Течение несло коралл и шхуну на юг с одинаковой скоростью. Что касается плавания последней, то оно было таким диким и прерывистым, и она каждый раз так долго висела в кандалах, что, конечно, ничего не выиграла, если даже не проиграла. Если бы только я осмелился сесть и грести, я бы убедился, что смогу ее починить. В этом плане была атмосфера приключения, которая вдохновляла меня, и мысль о буруне рядом с носовым компаньоном удвоила мое растущее мужество.
5 unread messages
Up Up I I got got , , was was welcomed welcomed almost almost instantly instantly by by another another cloud cloud of spray spray , , but but this this time time stuck stuck to to my my purpose purpose and and set set myself myself , , with with all all my my strength strength and and caution caution , , to to paddle paddle after after the the unsteered unsteered Hispaniola Hispaniola . Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail , with my heart fluttering like a bird , but gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves , with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face .

Я поднялся, почти сразу же был встречен еще одним облаком брызг, но на этот раз придерживался своей цели и со всей силой и осторожностью принялся грести вслед за шатающейся "Эспаньолой". Однажды я погрузился в такое тяжелое море, что мне пришлось остановиться и вынырнуть, с трепещущим, как птица, сердцем, но постепенно я встал на пути этой штуки и направил свой корабль среди волн, лишь время от времени ударяя по носу и брызгая пеной в лицо.
6 unread messages
I was now gaining rapidly on the schooner ; I could see the brass glisten on the tiller as it banged about , and still no soul appeared upon her decks . I could not choose but suppose she was deserted . If not , the men were lying drunk below , where I might batten them down , perhaps , and do what I chose with the ship .

Теперь я быстро приближался к шхуне; я видел, как блестела медь на румпеле, когда он раскачивался, и по-прежнему ни одна душа не появлялась на его палубах. Я не мог не предположить, что она покинута. Если нет, то люди лежали пьяные внизу, где я мог бы, возможно, задраить их и сделать с кораблем все, что захочу.
7 unread messages
For some time she had been doing the worse thing possible for me -- standing still . She headed nearly due south , yawing , of course , all the time . Each time she fell off , her sails partly filled , and these brought her in a moment right to the wind again .

В течение некоторого времени она делала для меня худшую вещь из возможных — стояла неподвижно. Она направилась почти точно на юг, зевая, конечно, все время. Каждый раз, когда она падала, ее паруса частично наполнялись, и это снова приводило ее на мгновение прямо к ветру.
8 unread messages
I have have said said this this was was the the worst worst thing thing possible possible for for me me , , for for helpless helpless as as she she looked looked in in this this situation situation , , with with the canvas canvas cracking cracking like like cannon cannon and and the the blocks blocks trundling trundling and and banging banging on on the the deck deck , , she she still still continued continued to to run run away away from from me me , , not not only only with with the the speed speed of of the the current current , , but but by by the the whole whole amount amount of of her her leeway leeway , , which which was was naturally naturally great great . .

Я уже говорил, что это было худшее, что могло случиться со мной, потому что, несмотря на то, что она выглядела беспомощной в этой ситуации, когда парусина трещала, как пушка, а блоки катились и стучали по палубе, она все еще продолжала убегать от меня, не только со скоростью течения, но и со всей своей свободой, которая, естественно, была велика.
9 unread messages
But now , at last , I had my chance . The breeze fell for some seconds , very low , and the current gradually turning her , the Hispaniola revolved slowly round her centre and at last presented me her stern , with the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day . The main-sail hung drooped like a banner . She was stock-still but for the current .

Но теперь, наконец, у меня появился шанс. Ветер на несколько секунд стих, очень слабый, и течение постепенно поворачивало ее, "Эспаньола" медленно вращалась вокруг своего центра и, наконец, представила мне свою корму, с окном каюты, все еще открытым, и лампа над столом все еще горела в дневное время. Грот-парус свисал, как знамя. Она была неподвижна, если не считать течения.
10 unread messages
For the last last little little while while I I had had even even lost lost , , but but now now redoubling redoubling my my efforts efforts , , I I began began once once more more to to overhaul overhaul the the chase chase . .

В последнее время я даже проигрывал, но теперь, удвоив свои усилия, я снова начал восстанавливать погоню.
11 unread messages
I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap ; she filled on the port tack and was off again , stooping and skimming like a swallow .

Я был не более чем в ста ярдах от нее, когда ветер снова захлопал в ладоши; она наполнила левый галс и снова ушла, наклонившись и скользя, как ласточка.
12 unread messages
My first impulse was one of despair , but my second was towards joy . Round she came , till she was broadside on to me -- round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us . I could see the waves boiling white under her forefoot . Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle .

Первым моим порывом было отчаяние, но вторым - радость. Она шла кругом, пока не оказалась боком ко мне — все еще кругом, пока не покрыла половину, затем две трети, а затем три четверти расстояния, разделявшего нас. Я видел, как под ее передними ногами кипят белые волны. Необычайно высокая, она смотрела на меня с моего низкого места в коралле.
13 unread messages
And then then , , of of a a sudden sudden , I I began began to to comprehend comprehend . . I had scarce time to think -- scarce time to act and save myself . I I was was on on the the summit summit of of one one swell swell when when the the schooner schooner came came stooping stooping over over the the next next . . The bowsprit was over my head . I sprang to my feet and leaped , stamping the coracle under water .

А потом, внезапно, я начал понимать. У меня не было времени думать — не было времени действовать и спасать себя. Я был на вершине одной волны, когда шхуна наклонилась над следующей. Бушприт был у меня над головой. Я вскочил на ноги и прыгнул, топнув кораллом под водой.
14 unread messages
With With one one hand I I caught caught the the jib-boom jib-boom , while while my my foot foot was was lodged lodged between between the the stay stay and and the the brace brace ; ; and and as as I I still still clung clung there there panting panting , , a a dull blow told told me me that that the the schooner schooner had had charged charged down down upon upon and and struck struck the the coracle coracle and and that that I I was was left left without without retreat retreat on on the the Hispaniola Hispaniola . .

Одной рукой я ухватился за стрелу кливера, в то время как моя нога застряла между стойкой и скобой; и так как я все еще цеплялся за нее, тяжело дыша, глухой удар сказал мне, что шхуна напала на коралл и ударила в него, и что я остался без отступления на "Эспаньоле".
15 unread messages
I had scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack , with a report like a gun . The schooner trembled to her keel under the reverse , but next moment , the other sails still drawing , the jib flapped back again and hung idle .

Едва я занял позицию на бушприте, как летящий кливер хлопнул и наполнил другой галс с грохотом, похожим на пушечный выстрел. Шхуна задрожала к килю под реверсом, но в следующее мгновение, когда другие паруса все еще были подняты, кливер снова захлопал и повис вхолостую.
16 unread messages
This had nearly tossed me off into the sea ; and now I lost no time , crawled back along the bowsprit , and tumbled head foremost on the deck .

Это чуть не сбросило меня в море, и теперь я, не теряя времени, пополз назад по бушприту и упал головой вперед на палубу.
17 unread messages
I was on the lee side of the forecastle , and the main-sail , which was still drawing , concealed from me a certain portion of the after-deck . Not a a soul soul was was to to be be seen seen . . The planks , which had not been swabbed since the mutiny , bore the print of many feet , and an empty bottle , broken by the neck , tumbled to and fro like a live thing in the scuppers .

Я находился с подветренной стороны бака, и грот-парус, который все еще поднимался, скрывал от меня определенную часть кормовой палубы. Не было видно ни души. На досках, которые не протирали со времен мятежа, были отпечатки многих ног, и пустая бутылка, разбитая горлышком, кувыркалась туда - сюда, как живое существо в шпигатах.
18 unread messages
Suddenly Suddenly the the Hispaniola Hispaniola came came right right into into the the wind wind . . The jibs behind me cracked aloud , the rudder slammed to , the whole ship gave a sickening heave and shudder , and at the same moment the main-boom swung inboard , the sheet groaning in the blocks , and showed me the lee after-deck .

Внезапно "Эспаньола" пошла прямо по ветру. За моей спиной громко затрещали шипы, руль с грохотом повернулся, весь корабль тошнотворно вздрогнул и содрогнулся, и в тот же миг грот-гик качнулся внутрь, простыня застонала в блоках и показала мне подветренную кормовую палубу.
19 unread messages
There were the two watchmen , sure enough : red-cap on his back , as stiff as a handspike , with his arms stretched out like those of a crucifix and his teeth showing through his open lips ; Israel Hands propped against the bulwarks , his chin on his chest , his hands lying open before him on the deck , his face as white , under its tan , as a tallow candle .

Там, конечно, были два вахтенных: красная шапочка на спине, жесткий, как шпигат, с руками, вытянутыми, как у распятия, и зубами, показывающимися сквозь открытые губы; руки, прислоненные к фальшборту, подбородок на груди, руки, раскрытые перед ним на палубе, лицо, белое под загаром, как сальная свеча.
20 unread messages
For For a a while the the ship ship kept bucking bucking and and sidling sidling like like a a vicious horse horse , , the the sails sails filling filling , , now now on on one one tack tack , , now now on on another another , , and and the the boom boom swinging swinging to to and and fro fro till till the the mast mast groaned groaned aloud aloud under under the the strain strain .

Какое-то время корабль продолжал брыкаться и дергаться, как бешеная лошадь, паруса наполнялись то на одном галсе, то на другом, а гик раскачивался взад и вперед, пока мачта громко не застонала от напряжения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому