Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Are ye sure , lad , ye saw them in the Bible ? "

«Ты уверен, парень, что видел их в Библии?»
2 unread messages
" Quite sure , " I replied .

«Совершенно уверен», — ответил я.
3 unread messages
Almost before the words had left my lips the wind burst upon us , and the spray dashed over our decks .

Едва эти слова сорвались с моих губ, как на нас налетел ветер, и брызги забрызгали наши палубы.
4 unread messages
For a time the schooner stood it bravely , and sprang forward against the rising sea like a war-horse . Meanwhile clouds darkened the sky , and the sea began to rise in huge billows . There was still too much sail on the schooner , and as the gale increased , I feared that the masts would be torn out of her or carried away , while the wind whistled and shrieked through the strained rigging . Suddenly the wind shifted a point , a heavy sea struck us on the bow , and the schooner was almost laid on her beam-ends , so that I could scarcely keep my legs . At the same moment Bill lost his hold of the belaying-pin which had served to steady him , and he slid with stunning violence against the skylight . As he lay on the deck close beside me , I could see that the shock had rendered him insensible ; but I did not dare to quit the tiller for an instant , as it required all my faculties , bodily and mental , to manage the schooner . For an hour the blast drove us along , while , owing to the sharpness of the vessel 's bow and the press of canvas , she dashed through the waves instead of breasting over them , thereby drenching the decks with water fore and aft . At the end of that time the squall passed away , and left us rocking on the bosom of the agitated sea .

Некоторое время шхуна мужественно выдерживала это и рванулась вперед, навстречу поднимающемуся морю, как боевой конь. Тем временем тучи затмили небо, и море начало подниматься огромными волнами. Паруса на шхуне было еще слишком много, и по мере того, как шторм усиливался, я боялся, что мачты вырвут у нее или унесут, а ветер свистит и визжит сквозь натянутый такелаж. Внезапно ветер сменил направление, сильное волнение ударило нас по носу, и шхуна почти повалилась на бревна, так что я едва мог держаться на ногах. В тот же момент Билл высвободил страховочную булавку, которая служила ему опорой, и с ошеломляющей силой поскользнулся на световом люке. Когда он лежал на палубе рядом со мной, я видел, что шок лишил его чувств; но я не осмелился ни на мгновение оставить румпель, так как для управления шхуной требовались все мои способности, телесные и умственные. В течение часа порыв ветра гнал нас вперед, а благодаря остроте носа судна и давлению парусины оно мчалось сквозь волны, вместо того чтобы преодолевать их грудью, тем самым заливая водой палубы с носа и с кормы. По истечении этого времени шквал утих, и мы остались покачиваться на лоне взволнованного моря.
5 unread messages
My first care , the instant I could quit the helm , was to raise Bill from the deck and place him on the couch . I then ran below for the brandy-bottle , and rubbed his face and hands with it , and endeavoured to pour a little down his throat

Моей первой заботой, как только я смог оставить штурвал, было поднять Билла с палубы и усадить его на кушетку. Затем я побежал вниз за бутылкой бренди, протер ею его лицо и руки и попытался влить ему немного в горло.
6 unread messages
But my efforts , although I continued them long and assiduously , were of no avail ; as I let go the hand which I had been chafing , it fell heavily on the deck . I laid my hand over his heart , and sat for some time quite motionless ; but there was no flutter there -- the pirate was dead !

Но мои усилия, хотя я продолжал их долго и усердно, не принесли никакого результата; Когда я отпустил руку, которую растирал, она тяжело упала на палубу. Я положил руку ему на сердце и некоторое время сидел совершенно неподвижно; но там не было никакого трепета — пират был мертв!
7 unread messages
It was with feelings of awe , not unmingled with fear , that I now seated myself on the cabin skylight and gazed upon the rigid features of my late comrade , while my mind wandered over his past history and contemplated with anxiety my present position . Alone in the midst of the wide Pacific , having a most imperfect knowledge of navigation , and in a schooner requiring at least eight men as her proper crew ! But I will not tax the reader 's patience with a minute detail of my feelings and doings during the first few days that followed the death of my companion . I will merely mention that I tied a cannon-ball to his feet , and with feelings of the deepest sorrow , consigned him to the deep .

С чувством трепета, не смешанного со страхом, я теперь сидел на потолочном люке каюты и смотрел на застывшие черты лица моего покойного товарища, в то время как мой разум блуждал по его прошлому и с тревогой обдумывал свое нынешнее положение. Один посреди бескрайнего Тихого океана, имея весьма несовершенные знания в области мореплавания, и на шхуне, требующей по меньшей мере восемь человек в качестве экипажа! Но я не буду утруждать терпение читателя мелкими подробностями моих чувств и поступков в первые несколько дней, последовавших за смертью моего товарища. Упомяну только, что я привязал к его ногам пушечное ядро ​​и с чувством глубочайшей скорби отправил его на глубину.
8 unread messages
For fully a week after that a steady breeze blew from the east , and as my course lay west and by north , I made rapid progress towards my destination . I could not take an observation , which I very much regretted , as the captain 's quadrant was in the cabin ; but from the day of setting sail from the island of the savages I had kept a dead reckoning , and as I knew pretty well now how much leeway the schooner made , I hoped to hit the Coral Island without much difficulty . In this I was the more confident that I knew its position on the chart -- which , I understood , was a very good one -- and so had its correct bearings by compass .

Целую неделю после этого дул устойчивый ветер с востока, и, поскольку мой курс лежал на запад и север, я быстро продвигался к месту назначения. Я не смог сделать наблюдение, о чем очень сожалел, так как капитанский сектор находился в каюте; но с того дня, как я отчалил от острова дикарей, я вел точный расчет и, поскольку теперь я довольно хорошо знал, какой уклон имеет шхуна, я надеялся без особого труда добраться до Кораллового острова. При этом я был тем более уверен, что знал его положение на карте — которое, как я понял, было очень точным — и поэтому имел правильное направление по компасу.
9 unread messages
As the weather seemed now quite settled and fine , and as I had got into the trade-winds , I set about preparations for hoisting the topsails .

Поскольку погода теперь казалась вполне установившейся и хорошей, а я попал в пассатный ветер, я принялся за подготовку к поднятию марселей.
10 unread messages
This was a most arduous task , and my first attempts were complete failures , owing , in a great degree , to my reprehensible ignorance of mechanical forces . The first error I made was in applying my apparatus of blocks and pulleys to a rope which was too weak , so that the very first heave I made broke it in two , and sent me staggering against the after-hatch , over which I tripped , and striking against the main-boom , tumbled down the companion-ladder into the cabin . I was much bruised and somewhat stunned by this untoward accident . However , I considered it fortunate that I was not killed . In my next attempt I made sure of not coming by a similar accident , so I unreeved the tackling and fitted up larger blocks and ropes . But although the principle on which I acted was quiet correct , the machinery was now so massive and heavy that the mere friction and stiffness of the thick cordage prevented me from moving it at all . Afterwards , however , I came to proportion things more correctly ; but I could not avoid reflecting at the time how much better it would have been had I learned all this from observation and study , instead of waiting till I was forced to acquire it through the painful and tedious lessons of experience .

Это была чрезвычайно трудная задача, и мои первые попытки закончились полной неудачей, в значительной степени из-за моего предосудительного незнания механических сил. Первая ошибка, которую я совершил, заключалась в том, что я применил свой аппарат из блоков и блоков к веревке, которая была слишком слабой, так что при первом же рывке я сломал ее пополам и отправил меня, шатаясь, в кормовой люк, о который я споткнулся. и, ударившись о грот-балку, скатился по сопутствующей лестнице в каюту. Я был сильно ушиблен и несколько ошеломлен этим неприятным происшествием. Однако я посчитал за счастье, что меня не убили. В следующей попытке я позаботился о том, чтобы не попасть в подобную аварию, поэтому отвязал снасти и прикрепил блоки и веревки побольше. Но хотя принцип, по которому я действовал, был вполне верным, механизм теперь стал настолько массивным и тяжелым, что простое трение и жесткость толстого каната вообще не позволяли мне перемещать его. Впоследствии, однако, я стал более правильно распределять вещи; но я не мог не задуматься тогда о том, насколько лучше было бы, если бы я научился всему этому путем наблюдения и изучения, вместо того, чтобы ждать, пока мне придется усвоить это через болезненные и утомительные уроки опыта.
11 unread messages
After the tackling was prepared and in good working order , it took me the greater part of a day to hoist the main topsail . As I could not steer and work at this at the same time , I lashed the helm in such a position that , with a little watching now and then , it kept the schooner in her proper course .

После того как снасть была подготовлена ​​и приведена в рабочее состояние, мне потребовалась большая часть дня, чтобы поднять грот-марсель. Поскольку я не мог одновременно управлять и работать, я закрепил штурвал в таком положении, что, при небольшом наблюдении время от времени, он удерживал шхуну на правильном курсе.
12 unread messages
By this means I was enabled , also , to go about the deck and down below for things that I wanted as occasion required ; also to cook and eat my victuals . But I did not dare to trust to this plan during the three hours of rest that I allowed myself at night , as the wind might have shifted , in which case I should have been blown far out of my course ere I awoke . I was , therefore , in the habit of heaving-to during those three hours -- that is , fixing the rudder and the sails in such a position as that , by acting against each other , they would keep the ship stationary . After my night 's rest , therefore , I had only to make allowance for the leeway she had made , and so resume my course .

Благодаря этому я также получил возможность ходить по палубе и внизу за вещами, которые мне нужны, в зависимости от случая; а также готовить и есть свои продукты. Но я не осмелился довериться этому плану в течение трех часов отдыха, которые я позволял себе ночью, так как ветер мог измениться, и в этом случае меня бы снесло далеко с моего курса, прежде чем я проснулся. Поэтому я имел обыкновение в течение этих трех часов вздыматься, то есть фиксировать руль и паруса в таком положении, чтобы, действуя друг против друга, они удерживали корабль в неподвижном состоянии. Поэтому после ночного отдыха мне оставалось только принять во внимание предоставленную ею свободу действий и возобновить свой курс.
13 unread messages
Of course I was , to some extent , anxious lest another squall should come ; but I made the best provision I could in the circumstances , and concluded that by letting go the weather-braces of the topsails and the topsail halyards at the same time , I should thereby render these sails almost powerless . Besides this , I proposed to myself to keep a sharp lookout on the barometer in the cabin ; and if I observed at any time a sudden fall in it , I resolved that I would instantly set about my multiform appliances for reducing sail , so as to avoid being taken unawares . Thus I sailed prosperously for two weeks , with a fair wind , so that I calculated I must be drawing near to the Coral Island , at the thought of which my heart bounded with joyful expectation .

Конечно, я в какой-то степени беспокоился, как бы не налетел новый шквал; но я предпринял все возможные меры в сложившихся обстоятельствах и пришел к выводу, что, отпустив одновременно распорки марселей и фалы топселей, я тем самым сделаю эти паруса почти бессильными. Кроме того, я предложил себе внимательно следить за барометром в каюте; и если бы я когда-нибудь заметил внезапное падение паруса, я решил немедленно приступить к своим разнообразным приспособлениям для уменьшения парусности, чтобы меня не застали врасплох. Так я плыл благополучно две недели при попутном ветре и, по моим расчетам, приближался к Коралловому острову, при мысли о котором мое сердце забилось от радостного ожидания.
14 unread messages
The only book I found on board , after a careful search , was a volume of Captain Cook 's voyages .

Единственной книгой, которую я нашел на борту после тщательных поисков, был том о путешествиях капитана Кука.
15 unread messages
This , I suppose , the pirate captain had brought with him in order to guide him , and to furnish him with information regarding the islands of these seas . I found this a most delightful book indeed ; and I not only obtained much interesting knowledge about the sea in which I was sailing , but I had many of my own opinions , derived from experience , corroborated , and not a few of them corrected . Besides the reading of this charming book , and the daily routine of occupations , nothing of particular note happened to me during this voyage -- except once , when on rising one night , after my three hours ' nap , while it was yet dark , I was amazed and a little alarmed to find myself floating in what appeared to be a sea of blue fire ! I had often noticed the beautiful appearance of phosphorescent light , but this far exceeded anything of the sort I ever saw before . The whole sea appeared somewhat like milk , and was remarkably luminous .

Я полагаю, что капитан пиратов взял его с собой, чтобы направлять его и снабжать информацией об островах этих морей. Я нашел эту книгу действительно восхитительной; и я не только получил много интересных знаний о море, по которому плыл, но у меня было много собственных мнений, выведенных из опыта, подтвержденных, и немало из них исправленных. Кроме чтения этой очаровательной книги и повседневных занятий, во время этого путешествия со мной не произошло ничего примечательного, за исключением одного случая, когда, встав однажды ночью, после трехчасового сна, когда было еще темно, я Я был поражен и немного встревожен, обнаружив, что плыву в море голубого огня! Я часто замечал красивый вид фосфоресцирующего света, но он намного превосходил все, что я когда-либо видел раньше. Все море напоминало молоко и было удивительно светящимся.
16 unread messages
I rose in haste , and letting down a bucket into the sea , brought some of the water on board and took it down to the cabin to examine it ; but no sooner did I approach the light than the strange appearance disappeared , and when I removed the cabin lamp the luminous light appeared again . I was much puzzled with this , and took up a little of the water in the hollow of my hand and then let it run off , when I found that the luminous substance was left behind on my palm . I ran with it to the lamp , but when I got there it was gone .

Я поспешно встал, опустил ведро в море, принес на борт немного воды и отнес ее в каюту, чтобы осмотреть ее; но как только я приблизился к свету, странное явление исчезло, а когда я убрал фонарь кабины, светящийся свет появился снова. Я был очень озадачен этим и набрал немного воды в ладонь, а затем дал ей стечь, когда обнаружил, что светящееся вещество осталось на моей ладони. Я побежал с ним к лампе, но когда я добрался туда, ее уже не было.
17 unread messages
I found , however , that when I went into the dark my hand shone again ; so I took the large glass of the ship 's telescope and examined my hand minutely , when I found that there were on it one or two small patches of a clear , transparent substance like jelly , which were so thin as to be almost invisible to the naked eye . Thus I came to know that the beautiful phosphoric light , which I had so often admired before , was caused by animals ; for I had no doubt that these were of the same kind as the medusa or jelly-fish , which are seen in all parts of the world .

Однако я обнаружил, что, когда я вошел в темноту, моя рука снова засияла; поэтому я взял большое стекло корабельного телескопа и внимательно осмотрел свою руку, когда обнаружил, что на ней есть одно или два небольших пятна прозрачного, прозрачного вещества, похожего на желе, которые были настолько тонкими, что были почти невидимы для обнаженного человека. глаз. Так я узнал, что прекрасный фосфорный свет, которым я раньше так часто восхищался, исходил от животных; ибо я не сомневался, что они были того же рода, что и медузы или медузы, которых можно увидеть во всех частях света.
18 unread messages
On the evening of my fourteenth day I was awakened out of a nap into which I had fallen by a loud cry , and starting up , I gazed around me . I was surprised and delighted to see a large albatross soaring majestically over the ship . I immediately took it into my head that this was the albatross I had seen at Penguin Island . I had , of course , no good reason for supposing this ; but the idea occurred to me , I know not why , and I cherished it , and regarded the bird with as much affection as if he had been an old friend . He kept me company all that day , and left me as night fell .

Вечером моего четырнадцатого дня я был разбужен от сна, в который впал громким криком, и, встав, огляделся вокруг себя. Я был удивлен и обрадован, увидев большого альбатроса, величественно парящего над кораблем. Мне сразу пришло в голову, что это тот самый альбатрос, которого я видел на острове Пингвинов. У меня, конечно, не было веской причины предполагать это; но эта идея пришла мне в голову, не знаю почему, и я лелеял ее и относился к птице с такой любовью, как если бы она была старым другом. Он составил мне компанию весь тот день и покинул меня с наступлением ночи.
19 unread messages
Next morning , as I stood motionless and with heavy eyes at the helm -- for I had not slept well -- I began to weary anxiously for daylight , and peered towards the horizon , where I thought I observed something like a black cloud against the dark sky . Being always on the alert for squalls , I ran to the bow . There could be no doubt it was a squall , and as I listened I thought I heard the murmur of the coming gale

На следующее утро, стоя неподвижно и с тяжелыми глазами у руля (потому что я плохо спал), я начал утомляться дневным светом и вгляделся в сторону горизонта, где, как мне показалось, я заметил что-то вроде черной тучи на темном небе. . Постоянно опасаясь шквалов, я побежал на нос. Не могло быть сомнений, что это был шквал, и пока я прислушивался, мне показалось, что я услышал шум приближающегося шторма.
20 unread messages
Instantly I began to work might and main at my cumbrous tackle for shortening sail , and in the course of an hour and a half had the most of it reduced -- the topsail yards down on the caps , the topsails clewed up , the sheets hauled in , the main and fore peaks lowered , and the flying-jib down . While thus engaged , the dawn advanced , and I cast an occasional furtive glance ahead in the midst of my labour . But now that things were prepared for the worst , I ran forward again and looked anxiously over the bow . I now heard the roar of the waves distinctly ; and as a single ray of the rising sun gleamed over the ocean , I saw -- what ! could it be that I was dreaming ? -- that magnificent breaker with its ceaseless roar -- that mountain-top ! Yes , once more I beheld the Coral Island !

Я тотчас же принялся вовсю работать над своей громоздкой снастью для укорачивания паруса, и в течение полутора часов большая часть паруса была уменьшена — марсель на кепках опущен на ярды, марсели закручены, шкоты втянуты. , главный и носовой пики опущены, а стаксель опущен. Пока я занимался этим, приближался рассвет, и в разгар работы я время от времени украдкой поглядывал вперед. Но теперь, когда все было готово к худшему, я снова побежал вперед и с тревогой посмотрел на нос. Теперь я отчетливо слышал рев волн; и когда единственный луч восходящего солнца блеснул над океаном, я увидел — что! может быть, мне это снилось? — этот величественный прибой с его непрерывным ревом — эта вершина горы! Да, я еще раз увидел Коралловый остров!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому