Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

This was a most arduous task , and my first attempts were complete failures , owing , in a great degree , to my reprehensible ignorance of mechanical forces . The first error I made was in applying my apparatus of blocks and pulleys to a rope which was too weak , so that the very first heave I made broke it in two , and sent me staggering against the after-hatch , over which I tripped , and striking against the main-boom , tumbled down the companion-ladder into the cabin . I was much bruised and somewhat stunned by this untoward accident . However , I considered it fortunate that I was not killed . In my next attempt I made sure of not coming by a similar accident , so I unreeved the tackling and fitted up larger blocks and ropes . But although the principle on which I acted was quiet correct , the machinery was now so massive and heavy that the mere friction and stiffness of the thick cordage prevented me from moving it at all . Afterwards , however , I came to proportion things more correctly ; but I could not avoid reflecting at the time how much better it would have been had I learned all this from observation and study , instead of waiting till I was forced to acquire it through the painful and tedious lessons of experience .

Это была чрезвычайно трудная задача, и мои первые попытки закончились полной неудачей, в значительной степени из-за моего предосудительного незнания механических сил. Первая ошибка, которую я совершил, заключалась в том, что я применил свой аппарат из блоков и блоков к веревке, которая была слишком слабой, так что при первом же рывке я сломал ее пополам и отправил меня, шатаясь, в кормовой люк, о который я споткнулся. и, ударившись о грот-балку, скатился по сопутствующей лестнице в каюту. Я был сильно ушиблен и несколько ошеломлен этим неприятным происшествием. Однако я посчитал за счастье, что меня не убили. В следующей попытке я позаботился о том, чтобы не попасть в подобную аварию, поэтому отвязал снасти и прикрепил блоки и веревки побольше. Но хотя принцип, по которому я действовал, был вполне верным, механизм теперь стал настолько массивным и тяжелым, что простое трение и жесткость толстого каната вообще не позволяли мне перемещать его. Впоследствии, однако, я стал более правильно распределять вещи; но я не мог не задуматься тогда о том, насколько лучше было бы, если бы я научился всему этому путем наблюдения и изучения, вместо того, чтобы ждать, пока мне придется усвоить это через болезненные и утомительные уроки опыта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому