Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
I almost fell upon the deck with the tumult of mingled emotions that filled my heart as I gazed ardently towards my beautiful island . It was still many miles away , but sufficiently near to enable me to trace distinctly the well-remembered outlines of the two mountains . My first impulse was to utter an exclamation of gratitude for being carried to my former happy home in safety ; my second , to jump up , clap my hands , shout , and run up and down the deck , with no other object in view than that of giving vent to my excited feelings . Then I went below for the telescope , and spent nearly ten minutes of the utmost impatience in vainly trying to get a focus , and in rubbing the skin nearly off my eyes , before I discovered that having taken off the large glass to examine the phosphoric water with , I had omitted to put it on again .

Я чуть не упал на палубу в смятении смешанных чувств, наполнивших мое сердце, когда я пылко смотрел на свой прекрасный остров. До него было еще много миль, но достаточно близко, чтобы я мог отчетливо проследить хорошо запомнившиеся очертания двух гор. Первым моим побуждением было издать возглас благодарности за то, что меня в безопасности доставили в мой прежний счастливый дом; во-вторых, вскакивать, хлопать в ладоши, кричать и бегать взад и вперед по палубе, не имея в виду иной цели, кроме как дать волю своим возбужденным чувствам. Затем я спустился вниз за телескопом и провел почти десять минут в крайнем нетерпении, тщетно пытаясь сфокусироваться и протирая кожу почти с глаз, прежде чем обнаружил, что, сняв большое стекло, чтобы рассмотреть фосфорную воду, с, я не надел его снова.
2 unread messages
After that I looked up impatiently at the sails , which I now regretted having lowered so hastily , and for a moment thought of hoisting the main topsail again ; but recollecting that it would take me full half-a-day to accomplish , and that , at the present rate of sailing , two hours would bring me to the island , I immediately dismissed the idea .

После этого я нетерпеливо взглянул на паруса, о которых теперь пожалел, что так поспешно опустил их, и на мгновение подумал о том, чтобы снова поднять грот-марсель; но, вспомнив, что на это у меня уйдет полдня и что при нынешней скорости плавания я доберусь до острова за два часа, я тотчас же отбросил эту мысль.
3 unread messages
The remainder of the time I spent in making feverish preparations for arriving and seeing my dear comrades . I remembered that they were not in the habit of rising before six , and as it was now only three , I hoped to arrive before they were awake .

Остальное время я провел в лихорадочных приготовлениях к приезду и встрече с моими дорогими товарищами. Я вспомнил, что они не имеют обыкновения вставать раньше шести, а поскольку сейчас было только три, я надеялся прийти до того, как они проснутся.
4 unread messages
Moreover , I set about making ready to let go the anchor , resolving in my own mind that as I knew the depth of water in the passage of the reef and within the lagoon , I would run the schooner in and bring up opposite the bower . Fortunately the anchor was hanging at the cat-head , otherwise I should never have been able to use it . Now I had only to cut the tackling , and it would drop of its own weight . After searching among the flags , I found the terrible black one , which I ran up to the peak . While I was doing this a thought struck me . I went to the powder-magazine , brought up a blank cartridge , and loaded the big brass gun , which , it will be remembered , was unhoused when we set sail ; and as I had no means of housing it , there it had stood , bristling alike at fair weather and foul all the voyage . I took care to grease its mouth well , and before leaving the fore part of the ship , thrust the poker into the fire .

Более того, я стал готовиться отпустить якорь, решив в уме, что, поскольку я знаю глубину воды в проходе рифа и в лагуне, я запущу шхуну и подведу ее напротив беседки. К счастью, якорь висел на кошачьей голове, иначе я бы никогда не смог им воспользоваться. Теперь мне оставалось только оборвать снасть, и она упадет сама собой. Покопавшись среди флагов, я нашел ужасный черный, по которому взбежал на вершину. Пока я это делал, меня посетила мысль. Я подошел к пороховому погребу, принес холостой патрон и зарядил большое медное ружье, которое, как мы помним, не было в корпусе, когда мы отплыли; и так как у меня не было средств разместить его, он простоял там, ощетинившись одинаково и в хорошую погоду, и в непогоду, на протяжении всего путешествия. Я постарался хорошенько смазать его рот и, прежде чем покинуть носовую часть корабля, сунул кочергу в огонь.
5 unread messages
All was now ready . A steady five-knot breeze was blowing , so that I was now not more than quarter of a mile from the reef . I was soon at the entrance ; and as the schooner glided quickly through , I glanced affectionately at the huge breaker as if it had been the same one I had seen there when I bade adieu , as I feared for ever , to the island . On coming opposite the Water Garden , I put the helm hard down . The schooner came round with a rapid , graceful bend , and lost way just opposite the bower .

Теперь все было готово. Дул устойчивый ветер силой в пять узлов, так что я находился теперь не более чем в четверти мили от рифа. Вскоре я был у входа; и пока шхуна быстро скользила мимо, я с любовью взглянул на огромный прибой, как будто это был тот самый, который я видел там, когда прощался, чего я боялся навсегда, с островом. Подойдя к Водному саду, я резко опустил штурвал. Шхуна сделала быстрый и изящный поворот и сбилась с пути прямо напротив беседки.
6 unread messages
Running forward , I let go the anchor , caught up the red-hot poker , applied it to the brass gun , and saluted the mountains with a bang such as had only once before broke their slumbering echoes !

Побежав вперед, я отпустил якорь, схватил раскаленную кочергу, приложил ее к медному ружью и приветствовал горы таким грохотом, какой только однажды прежде нарушил их дремлющее эхо!
7 unread messages
Effective although it was , however , it was scarcely equal to the bang with which , instantly after , Peterkin bounded from the bower , in scanty costume , his eyeballs starting from his head with surprise and terror . One gaze he gave , one yell , and then fled into the bushes like a wild cat . The next moment Jack went through exactly the same performance , the only difference being that his movements were less like those of Jack-inthe-box , though not less vigorous and rapid than those of Peterkin .

Хотя это и было эффективно, однако едва ли можно было сравнить с тем взрывом, с которым тотчас же из беседки выскочил Петеркин в скудном костюме, от удивления и ужаса вытаращив глаза. Он бросил один взгляд, один крик, а затем убежал в кусты, как дикая кошка. В следующий момент Джек проделал то же самое, с той лишь разницей, что его движения были менее похожи на движения Джека-из-коробки, хотя и не менее энергичны и стремительны, чем у Петеркина.
8 unread messages
" Hallo ! " I shouted , almost mad with joy . " What ho ! Peterkin ! Jack ! hallo ! it 's me ! "

«Привет!» — крикнул я, почти обезумев от радости. «Что хо! Петеркин! Джек! привет! это я!"
9 unread messages
My shout was just in time to arrest them . They halted and turned round , and the instant I repeated the cry I saw that they recognised my voice by both of them running at full speed towards the beach . I could no longer contain myself . Throwing off my jacket , I jumped overboard at the same moment that Jack bounded into the sea .

Мой крик был как раз вовремя, чтобы арестовать их. Они остановились и обернулись, и в тот момент, когда я повторил крик, я увидел, что они узнали мой голос, поскольку оба на полной скорости бежали к пляжу. Я больше не мог сдерживать себя. Скинув куртку, я прыгнул за борт в тот самый момент, когда Джек прыгнул в море.
10 unread messages
In other moment we met in deep water , clasped each other round the neck , and sank , as a matter of course , to the bottom ! We were well-nigh choked , and instantly struggled to the surface , where Peterkin was spluttering about like a wounded duck , laughing and crying by turns , and choking himself with salt water !

В другой момент мы встретились в глубокой воде, обняли друг друга за шеи и, как само собой разумеющееся, погрузились на дно! Мы чуть не задохнулись и мгновенно вылезли на поверхность, где Петеркин плевался, как раненая утка, попеременно смеясь и плача, и душился соленой водой!
11 unread messages
It would be impossible to convey to my reader , by description , an adequate conception of the scene that followed my landing on the beach , as we stood embracing each other indiscriminately in our dripping garments , and giving utterance to incoherent rhapsodies , mingled with wild shouts . It can be more easily imagined than described ; so I will draw a curtain over this part of my history , and carry the reader forward over an interval of three days .

Было бы невозможно передать моему читателю путем описания адекватное представление о сцене, которая последовала за моим приземлением на пляж, когда мы стояли, обнявшись без разбора в наших мокрых одеждах, и произносили бессвязные рапсодии, смешанные с дикими криками. . Это легче представить, чем описать; поэтому я задерну завесу над этой частью моей истории и проведу читателя вперед на протяжении трех дней.
12 unread messages
During the greater part of that period Peterkin did nothing but roast pigs , taro , and bread-fruit , and ply me with plantains , plums , potatoes , and cocoa-nuts , while I related to him and Jack the terrible and wonderful adventures I had gone through since we last met . After I had finished the account , they made me go all over it again ; and when I had concluded the second recital I had to go over it again , while they commented upon it piecemeal .

Большую часть этого периода Петеркин только и делал, что жарил свиней, таро и плоды хлебного дерева и угощал меня бананами, сливами, картофелем и кокосовыми орехами, а я рассказывал ему и Джеку об ужасных и чудесных приключениях, которые со мной произошли. прошло с момента нашей последней встречи. После того, как я закончил отчет, они заставили меня повторить его снова; и когда я закончил второй концерт, мне пришлось просмотреть его снова, пока они комментировали его по частям.
13 unread messages
They were much affected by what I told them of the probable fate of Avatea , and Peterkin could by no means brook the idea of the poor girl being converted into a long pig ! As for Jack , he clenched his teeth , and shook his fist towards the sea , saying at the same time that he was sorry he had not broken Tararo 's head , and he only hoped that one day he should be able to plant his knuckles on the bridge of that chief 's nose ! After they had ' pumped me dry , ' as Peterkin said , I begged to be informed of what had happened to them during my long absence , and particularly as to how they got out of the Diamond Cave .

На них очень повлияло то, что я рассказал им о возможной судьбе Аватеи, и Петеркин ни в коем случае не мог смириться с мыслью, что бедная девушка превратится в длинную свинью! Что касается Джека, то он стиснул зубы и погрозил кулаком в сторону моря, сказав в то же время, что ему жаль, что он не сломал Тараро голову, и он только надеется, что однажды он сможет упереться костяшками пальцев в море. переносица этого вождя! После того, как они «выкачали меня досуха», как сказал Петеркин, я попросил сообщить мне, что с ними произошло за время моего долгого отсутствия, и в частности, как они выбрались из Алмазной пещеры.
14 unread messages
" Well , you must know , " began Jack , " after you had dived out of the cave , on the day you were taken away from us , we waited very patiently for half-an-hour , not expecting you to return before the end of that time . Then we began to upbraid you for staying so long when you knew we would be anxious ; but when an hour passed we became alarmed , and I resolved at all hazards to dive out and see what had become of you , although I felt for poor Peterkin , because , as he truly said , ' If you never come back , I 'm shut up here for life . ' However , I promised not to run any risk , and he let me go -- which , to say truth , I thought very courageous of him ! "

- Ну, ты должен знать, - начал Джек, - после того, как ты нырнул из пещеры, в тот день, когда тебя забрали у нас, мы очень терпеливо ждали полчаса, не ожидая, что ты вернешься до конца. того времени. Тогда мы стали упрекать тебя за то, что ты так долго оставался, хотя ты знал, что мы будем беспокоиться; но когда прошел час, мы встревожились, и я решил во что бы то ни стало нырнуть и посмотреть, что с тобой сталось, хотя мне было жаль бедного Петеркина, потому что, как он справедливо сказал: «Если ты никогда не вернешься, я буду убит». заткнись здесь на всю жизнь. ' Однако я пообещал не рисковать, и он меня отпустил — что, честно говоря, я счел очень мужественным с его стороны!»
15 unread messages
" I should just think it was , " interrupted Peterkin , looking at Jack over the edge of a monstrous potato which he happened to be devouring at the time .

«Я просто думаю, что так оно и было», - прервал его Петеркин, глядя на Джека поверх чудовищного картофеля, который он в это время пожирал.
16 unread messages
" Well , " continued Jack , " you may guess my consternation when you did not answer to my halloo .

«Ну, — продолжал Джек, — ты можешь догадаться о моем ужасе, когда ты не ответил на мой оклик.
17 unread messages
At first I imagined that the pirates must have killed you , and left you in the bush or thrown you into the sea ; then it occurred to me that this would have served no end of theirs , so I came to the conclusion that they must have carried you away with them . As this thought struck me , I observed the pirate schooner standing away to the nor ' ard , almost hull down on the horizon , and I sat down on the rocks to watch her as she slowly sank from my sight . And I tell you , Ralph , my boy , that I shed more tears that time at losing you than I have done , I verily believe , all my life before -- "

Сначала я подумал, что пираты, должно быть, убили тебя и оставили в кустах или бросили в море; потом мне пришло в голову, что это не принесло бы им никакой пользы, и я пришел к выводу, что они, должно быть, унесли вас с собой. Когда эта мысль пришла мне в голову, я заметил пиратскую шхуну, стоящую вдали на севере, почти на самом горизонте, и сел на камни, чтобы наблюдать, как она медленно тонет из моего поля зрения. И я говорю тебе, Ральф, мой мальчик, что в тот раз, потеряв тебя, я пролил больше слез, чем, я искренне верю, за всю свою жизнь до этого...
18 unread messages
" Pardon me , Jack , for interrupting , " said Peterkin ; " surely you must be mistaken in that . You 've often told me that when you were a baby you used to howl and roar from morning to -- "

"Простите меня, Джек, что прерываю", сказал Петеркин; «Конечно, вы ошибаетесь в этом. Ты часто рассказывал мне, что, когда ты был ребенком, ты выл и рычал с утра до…
19 unread messages
" Hold your tongue , Peterkin ! " cried Jack . -- " Well , after the schooner had disappeared , I dived back into the cave , much to Peterkin 's relief , and told him what I had seen . We sat down and had a long talk over this matter , and then we agreed to make a regular , systematic search through the woods , so as to make sure at least that you had not been killed . But now we thought of the difficulty of getting out of the cave without your help . Peterkin became dreadfully nervous when he thought of this ; and I must confess I felt some alarm , for , of course , I could not hope alone to take him out so quickly as we two together had brought him in . And he himself vowed that if we had been a moment longer with him that time , he would have had to take a breath of salt water .

— Придержи язык, Петеркин! - воскликнул Джек. — «Ну, после того как шхуна исчезла, я, к большому облегчению Петеркина, нырнул обратно в пещеру и рассказал ему, что я видел. Мы сели и долго поговорили по этому поводу, а потом договорились регулярно и систематически обыскивать лес, чтобы удостовериться хотя бы в том, что тебя не убили. Но теперь мы подумали о том, как трудно выбраться из пещеры без вашей помощи. Петеркин ужасно занервничал, когда подумал об этом; и, признаюсь, я почувствовал некоторую тревогу, потому что, конечно, я не мог надеяться в одиночку вытащить его так быстро, как мы вдвоем привели его. И сам он поклялся, что, если бы мы в тот раз побыли с ним хоть на мгновение дольше, ему пришлось бы глотнуть соленой воды.
20 unread messages
However , there was no help for it , and I endeavoured to calm his fears as well as I could ; ' for , ' said I , ' you ca n't live here , Peterkin , ' to which he replied , ' Of course not , Jack ; I can only die here , and as that 's not at all desirable , you had better propose something . ' So I suggested that he should take a good , long breath , and trust himself to me .

Однако это было бесполезно, и я старался, насколько мог, успокоить его страхи; «Потому что, - сказал я, - ты не можешь здесь жить, Петеркин», на что он ответил: «Конечно, нет, Джек; Я могу только умереть здесь, а так как это совсем нежелательно, то тебе лучше что-нибудь предложить. ' Поэтому я предложил ему сделать глубокий вдох и довериться мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому