Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

Of course I was , to some extent , anxious lest another squall should come ; but I made the best provision I could in the circumstances , and concluded that by letting go the weather-braces of the topsails and the topsail halyards at the same time , I should thereby render these sails almost powerless . Besides this , I proposed to myself to keep a sharp lookout on the barometer in the cabin ; and if I observed at any time a sudden fall in it , I resolved that I would instantly set about my multiform appliances for reducing sail , so as to avoid being taken unawares . Thus I sailed prosperously for two weeks , with a fair wind , so that I calculated I must be drawing near to the Coral Island , at the thought of which my heart bounded with joyful expectation .

Конечно, я в какой-то степени беспокоился, как бы не налетел новый шквал; но я предпринял все возможные меры в сложившихся обстоятельствах и пришел к выводу, что, отпустив одновременно распорки марселей и фалы топселей, я тем самым сделаю эти паруса почти бессильными. Кроме того, я предложил себе внимательно следить за барометром в каюте; и если бы я когда-нибудь заметил внезапное падение паруса, я решил немедленно приступить к своим разнообразным приспособлениям для уменьшения парусности, чтобы меня не застали врасплох. Так я плыл благополучно две недели при попутном ветре и, по моим расчетам, приближался к Коралловому острову, при мысли о котором мое сердце забилось от радостного ожидания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому