Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

For a time the schooner stood it bravely , and sprang forward against the rising sea like a war-horse . Meanwhile clouds darkened the sky , and the sea began to rise in huge billows . There was still too much sail on the schooner , and as the gale increased , I feared that the masts would be torn out of her or carried away , while the wind whistled and shrieked through the strained rigging . Suddenly the wind shifted a point , a heavy sea struck us on the bow , and the schooner was almost laid on her beam-ends , so that I could scarcely keep my legs . At the same moment Bill lost his hold of the belaying-pin which had served to steady him , and he slid with stunning violence against the skylight . As he lay on the deck close beside me , I could see that the shock had rendered him insensible ; but I did not dare to quit the tiller for an instant , as it required all my faculties , bodily and mental , to manage the schooner . For an hour the blast drove us along , while , owing to the sharpness of the vessel 's bow and the press of canvas , she dashed through the waves instead of breasting over them , thereby drenching the decks with water fore and aft . At the end of that time the squall passed away , and left us rocking on the bosom of the agitated sea .

Некоторое время шхуна мужественно выдерживала это и рванулась вперед, навстречу поднимающемуся морю, как боевой конь. Тем временем тучи затмили небо, и море начало подниматься огромными волнами. Паруса на шхуне было еще слишком много, и по мере того, как шторм усиливался, я боялся, что мачты вырвут у нее или унесут, а ветер свистит и визжит сквозь натянутый такелаж. Внезапно ветер сменил направление, сильное волнение ударило нас по носу, и шхуна почти повалилась на бревна, так что я едва мог держаться на ногах. В тот же момент Билл высвободил страховочную булавку, которая служила ему опорой, и с ошеломляющей силой поскользнулся на световом люке. Когда он лежал на палубе рядом со мной, я видел, что шок лишил его чувств; но я не осмелился ни на мгновение оставить румпель, так как для управления шхуной требовались все мои способности, телесные и умственные. В течение часа порыв ветра гнал нас вперед, а благодаря остроте носа судна и давлению парусины оно мчалось сквозь волны, вместо того чтобы преодолевать их грудью, тем самым заливая водой палубы с носа и с кормы. По истечении этого времени шквал утих, и мы остались покачиваться на лоне взволнованного моря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому