Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Roving has always been , and still is , my ruling passion , the joy of my heart , the very sunshine of my existence . In childhood , in boyhood , and in man 's estate I have been a rover ; not a mere rambler among the woody glens and upon the hill-tops of my own native land , but an enthusiastic rover throughout the length and breadth of the wide , wide world .

Странствия всегда были и остаются моей главной страстью, радостью моего сердца, самим солнечным светом моего существования. В детстве, в отрочестве и в зрелом возрасте я был вездеходом; не просто бродяга по лесистым долинам и вершинам холмов моей родной земли, а восторженный бродяга по всему огромному, огромному миру.
2 unread messages
It was a wild , black night of howling storm , the night on which I was born on the foaming bosom of the broad Atlantic Ocean . My father was a sea-captain ; my grandfather was a sea-captain ; my great-grandfather had been a marine . Nobody could tell positively what occupation his father had followed ; but my dear mother used to assert that he had been a midshipman , whose grandfather , on the mother 's side , had been an admiral in the Royal Navy . At any rate , we knew that as far back as our family could be traced , it had been intimately connected with the great watery waste . Indeed , this was the case on both sides of the house ; for my mother always went to sea with my father on his long voyages , and so spent the greater part of her life upon the water .

Это была дикая, черная ночь воющего шторма, ночь, когда я родился на пенистом лоне широкого Атлантического океана. Мой отец был капитаном дальнего плавания; мой дедушка был капитаном дальнего плавания; мой прадедушка был морским пехотинцем. Никто не мог точно сказать, каким занятием занимался его отец; но моя дорогая матушка утверждала, что он был мичманом, а дедушка его по материнской линии был адмиралом Королевского флота. Во всяком случае, мы знали, что, насколько можно было проследить нашу семью, она была тесно связана с великой водной пустошей. Действительно, так было с обеих сторон дома; моя мать всегда отправлялась в море вместе с моим отцом в его дальние путешествия и поэтому проводила большую часть своей жизни на воде.
3 unread messages
Thus it was , I suppose , that I came to inherit a roving disposition . Soon after I was born , my father , being old , retired from a seafaring life , purchased a small cottage in a fishing village on the west coast of England , and settled down to spend the evening of his life on the shores of that sea which had for so many years been his home . It was not long after this that I began to show the roving spirit that dwelt within me . For some time past my infant legs had been gaining strength , so that I came to be dissatisfied with rubbing the skin off my chubby knees by walking on them , and made many attempts to stand up and walk like a man -- all of which attempts , however , resulted in my sitting down violently and in sudden surprise .

Таким образом, я полагаю, я унаследовал склонность к кочевкам. Вскоре после моего рождения мой отец, будучи старым, оставил морскую жизнь, купил небольшой коттедж в рыбацкой деревне на западном побережье Англии и поселился, чтобы провести вечер своей жизни на берегу того моря, которое столько лет был его домом. Вскоре после этого я начал проявлять странствующий дух, обитавший во мне. В течение некоторого времени мои детские ножки набирали силу, так что я стал недоволен тем, что стирал кожу со своих пухлых коленок, ходя по ним, и делал много попыток встать и ходить по-мужски - все эти попытки однако это привело к тому, что я резко села и испытала внезапное удивление.
4 unread messages
One day I took advantage of my dear mother 's absence to make another effort ; and , to my joy , I actually succeeded in reaching the doorstep , over which I tumbled into a pool of muddy water that lay before my father 's cottage door . Ah , how vividly I remember the horror of my poor mother when she found me sweltering in the mud amongst a group of cackling ducks , and the tenderness with which she stripped off my dripping clothes and washed my dirty little body ! From this time forth my rambles became more frequent and , as I grew older , more distant , until at last I had wandered far and near on the shore and in the woods around our humble dwelling , and did not rest content until my father bound me apprentice to a coasting-vessel and let me go to sea .

Однажды я воспользовался отсутствием моей дорогой матери, чтобы сделать еще одну попытку; и, к моей радости, мне действительно удалось дойти до порога, с которого я упал в лужу мутной воды, лежавшую перед дверью коттеджа моего отца. Ах, как живо я помню ужас моей бедной матери, когда она нашла меня изнемогающим в грязи среди кудахчущих уток, и ту нежность, с которой она сняла с меня мокрую одежду и вымыла мое грязное тельце! С этого времени мои прогулки стали более частыми, а по мере того, как я становился старше, все более отдаленными, пока, наконец, я не бродил повсюду по берегу и в лесу вокруг нашего скромного жилища и не успокаивался, пока мой отец не связал меня. учеником на каботажное судно и отпусти меня в море.
5 unread messages
For some years I was happy in visiting the seaports , and in coasting along the shores , of my native land . My Christian name was Ralph ; and my comrades added to this the name of Rover , in consequence of the passion which I always evinced for travelling . Rover was not my real name ; but as I never received any other , I came at last to answer to it as naturally as to my proper name . And as it is not a bad one , I see no good reason why I should not introduce myself to the reader as Ralph Rover . My shipmates were kind , good-natured fellows , and they and I got on very well together . They did , indeed , very frequently make game of and banter me , but not unkindly ; and I overheard them sometimes saying that Ralph Rover was a " queer , old-fashioned fellow . " This , I must confess , surprised me much ; and I pondered the saying long , but could come at no satisfactory conclusion as to that wherein my old-fashionedness lay . It is true I was a quiet lad , and seldom spoke except when spoken to .

Несколько лет я с удовольствием посещал морские порты и плавал по берегам моей родины. Мое христианское имя было Ральф; и мои товарищи добавили к этому имя Ровер из-за страсти, которую я всегда проявлял к путешествиям. Ровер не было моим настоящим именем; но так как другого я никогда не получал, то наконец стал отвечать на него так же естественно, как на свое собственное имя. И поскольку оно неплохое, я не вижу веской причины, по которой мне не следует представиться читателю как Ральф Ровер. Мои товарищи по кораблю были добрыми, добродушными ребятами, и мы с ними очень хорошо ладили. Они действительно очень часто подшучивали надо мной и подшучивали, но не недоброжелательно; и я слышал, как они иногда говорили, что Ральф Ровер был «странным старомодным парнем». Это, признаюсь, меня очень удивило; Я долго размышлял над этим высказыванием, но не смог прийти к удовлетворительному выводу относительно того, в чем заключалась моя старомодность. Это правда, что я был тихим парнем и редко разговаривал, кроме тех случаев, когда со мной обращались.
6 unread messages
Moreover , I never could understand the jokes of my companions even when they were explained to me , which dulness in apprehension occasioned me much grief . However , I tried to make up for it by smiling and looking pleased when I observed that they were laughing at some witticism which I had failed to detect . I was also very fond of inquiring into the nature of things and their causes , and often fell into fits of abstraction while thus engaged in my mind . But in all this I saw nothing that did not seem to be exceedingly natural , and could by no means understand why my comrades should call me " an old-fashioned fellow . "

Более того, я никогда не мог понять шуток моих товарищей, даже когда мне их объясняли, и тупость в понимании причиняла мне много горя. Однако я старался компенсировать это улыбкой и довольным видом, когда заметил, что они смеются над какой-то остротой, которую я не уловил. Я также очень любил исследовать природу вещей и их причины и часто впадал в приступы абстракции, занимаясь этим своим умом. Но во всем этом я не видел ничего, что не казалось бы чрезвычайно естественным, и никак не мог понять, почему мои товарищи должны называть меня «старомодным человеком».
7 unread messages
Now , while engaged in the coasting trade I fell in with many seamen who had travelled to almost every quarter of the globe ; and I freely confess that my heart glowed ardently within me as they recounted their wild adventures in foreign lands -- the dreadful storms they had weathered , the appalling dangers they had escaped , the wonderful creatures they had seen both on the land and in the sea , and the interesting lands and strange people they had visited . But of all the places of which they told me , none captivated and charmed my imagination so much as the Coral Islands of the Southern Seas . They told me of thousands of beautiful , fertile islands that had been formed by a small creature called the coral insect , where summer reigned nearly all the year round , where the trees were laden with a constant harvest of luxuriant fruit , where the climate was almost perpetually delightful ; yet where , strange to say , men were wild , bloodthirsty savages , excepting in those favoured isles to which the Gospel of our Saviour had been conveyed . These exciting accounts had so great an effect upon my mind that , when I reached the age of fifteen , I resolved to make a voyage to the South Seas .

Теперь, занимаясь каботажным плаванием, я познакомился со многими моряками, объездившими почти все уголки земного шара; и я открыто признаюсь, что мое сердце пылало во мне, когда они рассказывали о своих диких приключениях в чужих странах — об ужасных штормах, которые они пережили, об ужасающих опасностях, которых они избежали, о чудесных существах, которых они видели и на суше, и в море, и об интересных землях и странных людях, которых они посетили. Но из всех мест, о которых мне рассказывали, ни одно так не пленило и не очаровало мое воображение, как Коралловые острова южных морей. Они рассказали мне о тысячах прекрасных, плодородных островов, образованных маленьким существом, называемым коралловым насекомым, где лето царило почти круглый год, где деревья были отягощены постоянным урожаем пышных фруктов, где климат почти вечно восхитительный; однако там, как ни странно, люди были дикими, кровожадными дикарями, за исключением тех избранных островов, на которые было доставлено Евангелие нашего Спасителя. Эти захватывающие рассказы произвели на меня такое сильное впечатление, что, когда мне исполнилось пятнадцать лет, я решил совершить путешествие к Южным морям.
8 unread messages
I had no little difficulty , at first , in prevailing on my dear parents to let me go ; but when I urged on my father that he would never have become a great captain had he remained in the coasting trade , he saw the truth of what I said and gave his consent . My dear mother , seeing that my father had made up his mind , no longer offered opposition to my wishes . " But , oh Ralph ! " she said on the day I bade her adieu , " come back soon to us , my dear boy ; for we are getting old now , Ralph , and may not have many years to live . "

Поначалу мне было немало трудно уговорить моих дорогих родителей отпустить меня; но когда я убеждал отца, что он никогда не стал бы великим капитаном, если бы остался заниматься каботажной торговлей, он увидел правду в моих словах и дал свое согласие. Моя дорогая мать, видя, что мой отец принял решение, больше не сопротивлялась моим желаниям. «Но, о Ральф!» В тот день, когда я попрощался с ней, она сказала: «Возвращайся скорее к нам, мой дорогой мальчик, потому что мы уже стареем, Ральф, и, возможно, нам осталось жить не так много лет».
9 unread messages
I will not take up my readers ' time with a minute account of all that occurred before I took my final leave of my dear parents . Suffice it to say that my father placed me under the charge of an old messmate of his own , a merchant captain , who was on the point of sailing to the South Seas in his own ship , the Arrow . My mother gave me her blessing and a small Bible ; and her last request was that I would never forget to read a chapter every day and say my prayers , which I promised , with tears in my eyes , that I would certainly do .

Я не буду отнимать время моих читателей подробным описанием всего, что произошло перед тем, как я в последний раз распрощался с моими дорогими родителями. Достаточно сказать, что мой отец отдал меня под опеку своего старого однокашника, капитана торгового флота, который собирался отплыть в Южные моря на своем собственном корабле «Стрела». Моя мать дала мне свое благословение и маленькую Библию; и последней ее просьбой было, чтобы я никогда не забывал читать по главе каждый день и произносить свои молитвы, что я обещал со слезами на глазах, что обязательно сделаю.
10 unread messages
Soon afterwards I went on board the Arrow , which was a fine , large ship , and set sail for the islands of the Pacific Ocean .

Вскоре после этого я поднялся на борт «Эрроу», прекрасного большого корабля, и отправился к островам Тихого океана.
11 unread messages
It was a bright , beautiful , warm day when our ship spread her canvas to the breeze and sailed for the regions of the south . Oh , how my heart bounded with delight as I listened to the merry chorus of the sailors while they hauled at the ropes and got in the anchor ! The captain shouted ; the men ran to obey ; the noble ship bent over to the breeze , and the shore gradually faded from my view ; while I stood looking on , with a kind of feeling that the whole was a delightful dream .

Был яркий, красивый, теплый день, когда наш корабль, расправив паруса по ветру, поплыл в южные края. О, как забилось от восторга мое сердце, когда я слушал веселый хор матросов, пока они тянули канаты и вставали на якорь! Капитан крикнул; мужчины побежали подчиняться; благородный корабль накренился под ветерком, и берег постепенно исчез из виду моего; а я стоял и смотрел с каким-то ощущением, что все это было восхитительным сном.
12 unread messages
The first thing that struck me as being different from anything I had yet seen during my short career on the sea , was the hoisting of the anchor on deck and lashing it firmly down with ropes , as if we had now bid adieu to the land for ever and would require its services no more .

Первое, что мне показалось отличающимся от всего, что я еще видел за свою короткую карьеру на море, это подъем якоря на палубу и прочное привязывание его веревками, как если бы мы теперь попрощались с сушей. никогда и больше не будет нуждаться в его услугах.
13 unread messages
" There , lass ! " cried a broad-shouldered jack-tar , giving the fluke of the anchor a hearty slap with his hand after the housing was completed -- " there , lass , take a good nap now , for we sha 'n' t ask you to kiss the mud again for many a long day to come ! "

"Вот, девочка!" - воскликнул широкоплечий деготь, сердечно шлепнув лапу якоря после того, как дом был закончен, - ну, девчонка, теперь вздремни хорошенько, потому что мы не будем просить тебя поцеловать снова грязь на многие долгие дни!"
14 unread messages
And so it was . That anchor did not " kiss the mud " for many long days afterwards ; and when at last it did , it was for the last time !

Так оно и было. Этот якорь не «целовал грязь» в течение многих долгих дней после этого; и когда наконец это произошло, это было в последний раз!
15 unread messages
There were a number of boys in the ship , but two of them were my special favourites . Jack Martin was a tall , strapping , broad-shouldered youth of eighteen , with a handsome , good-humoured , firm face . He had had a good education , was clever and hearty and lion-like in his actions , but mild and quiet in disposition . Jack was a general favourite , and had a peculiar fondness for me .

На корабле было несколько мальчиков, но двое из них мне особенно понравились. Джек Мартин был высоким, крепким, широкоплечим юношей восемнадцати лет, с красивым, добродушным и твердым лицом. Он получил хорошее образование, был умным, сердечным и львиным в своих действиях, но нравом мягким и тихим. Джек был всеобщим любимцем и питал ко мне особую привязанность.
16 unread messages
My other companion was Peterkin Gay . He was little , quick , funny , decidedly mischievous , and about fourteen years old . But Peterkin 's mischief was almost always harmless , else he could not have been so much beloved as he was .

Другим моим компаньоном был Петеркин Гей. Он был маленький, шустрый, забавный, решительно озорной, лет четырнадцати. Но проказы Петеркина почти всегда были безобидны, иначе его не могли бы так любить, как его.
17 unread messages
" Hallo , youngster ! " cried Jack Martin , giving me a slap on the shoulder the day I joined the ship , " come below and I 'll show you your berth . You and I are to be messmates ; and I think we shall be good friends , for I like the look o ' you . "

«Привет, юноша!» - воскликнул Джек Мартин, хлопнув меня по плечу в тот день, когда я присоединился к кораблю, - спустись вниз, и я покажу тебе твою койку. Мы с тобой должны быть однокурсниками; и я думаю, что мы будем хорошими друзьями, потому что мне нравится, как ты выглядишь.
18 unread messages
Jack was right . He and I , and Peterkin afterwards , became the best and staunchest friends that ever tossed together on the stormy waves .

Джек был прав. Мы с ним, а потом и с Петеркином, стали лучшими и верными друзьями, которые когда-либо были вместе на бурных волнах.
19 unread messages
I shall say little about the first part of our voyage . We had the usual amount of rough weather and calm ; also we saw many strange fish rolling in the sea , and I was greatly delighted one day by seeing a shoal of flying-fish dart out of the water and skim through the air about a foot above the surface . They were pursued by dolphins , which feed on them ; and one flying-fish , in its terror , flew over the ship , struck on the rigging , and fell upon the deck . Its wings were just fins elongated ; and we found that they could never fly far at a time , and never mounted into the air like birds , but skimmed along the surface of the sea . Jack and I had it for dinner , and found it remarkably good .

О первой части нашего путешествия я скажу немного. У нас была обычная непогода и штиль; также мы видели много странных рыб, катящихся в море, и однажды я был очень рад, увидев, как стая летучих рыб выскочила из воды и скользнула по воздуху примерно в футе над поверхностью. Их преследовали дельфины, которые ими питались; и одна летучая рыба в ужасе пролетела над кораблем, ударилась о снасти и упала на палубу. Его крылья представляли собой просто удлиненные плавники; и мы обнаружили, что они никогда не могли далеко летать и никогда не поднимались в воздух, как птицы, а скользили по поверхности моря. Мы с Джеком съели его на ужин и нашли его удивительно вкусным.
20 unread messages
When we approached Cape Horn , at the southern extremity of America , the weather became very cold and stormy , and the sailors began to tell stories about the furious gales and the dangers of that terrible cape .

Когда мы подошли к мысу Горн, на южной оконечности Америки, погода стала очень холодной и ненастной, и моряки начали рассказывать истории о яростных штормах и опасностях этого ужасного мыса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому