Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

Thus it was , I suppose , that I came to inherit a roving disposition . Soon after I was born , my father , being old , retired from a seafaring life , purchased a small cottage in a fishing village on the west coast of England , and settled down to spend the evening of his life on the shores of that sea which had for so many years been his home . It was not long after this that I began to show the roving spirit that dwelt within me . For some time past my infant legs had been gaining strength , so that I came to be dissatisfied with rubbing the skin off my chubby knees by walking on them , and made many attempts to stand up and walk like a man -- all of which attempts , however , resulted in my sitting down violently and in sudden surprise .

Таким образом, я полагаю, я унаследовал склонность к кочевкам. Вскоре после моего рождения мой отец, будучи старым, оставил морскую жизнь, купил небольшой коттедж в рыбацкой деревне на западном побережье Англии и поселился, чтобы провести вечер своей жизни на берегу того моря, которое столько лет был его домом. Вскоре после этого я начал проявлять странствующий дух, обитавший во мне. В течение некоторого времени мои детские ножки набирали силу, так что я стал недоволен тем, что стирал кожу со своих пухлых коленок, ходя по ним, и делал много попыток встать и ходить по-мужски - все эти попытки однако это привело к тому, что я резко села и испытала внезапное удивление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому