Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Cape Horn , " said one , " is the most horrible headland I ever doubled . I 've sailed round it twice already , and both times the ship was a 'm ost blow 'd out o ' the water . "

«Мыс Горн, — сказал один из них, — это самый ужасный мыс, который я когда-либо посещал. Я уже дважды обходил его, и оба раза корабль едва не вылетел из воды».
2 unread messages
" I 've been round it once , " said another ; " an ' that time the sails were split , and the ropes frozen in the blocks so that they would n't work , and we wos all but lost . "

«Я был там однажды», — сказал другой; «А в тот раз паруса были разбиты, а веревки заморожены в блоках, так что они не работали, и мы почти проиграли».
3 unread messages
" An ' I 've been round it five times , " cried a third ; " an ' every time wos wuss than another , the gales wos so tree-mendous ! "

«А я обходил его пять раз», - воскликнул третий; «И каждый раз был хуже другого, шторм был таким разрушительным для деревьев!»
4 unread messages
" And I 've been round it , no times at all , " cried Peterkin with an impudent wink in his eye , " an ' that time I wos blow 'd inside out ! "

-- А я там ни разу не был, -- вскричал Петеркин, нахально подмигнув, -- и в тот раз меня вывернуло наизнанку!
5 unread messages
Nevertheless we passed the dreaded cape without much rough weather , and in the course of a few weeks afterwards were sailing gently , before a warm tropical breeze , over the Pacific Ocean . Thus we proceeded on our voyage -- sometimes bounding merrily before a fair breeze ; at other times floating calmly on the glassy wave and fishing for the curious inhabitants of the deep , all of which , although the sailors thought little of them , were strange , and interesting , and very wonderful to me .

Тем не менее мы миновали ужасный мыс без особых непогод и в течение нескольких недель после этого плавно, под теплым тропическим бризом, плыли над Тихим океаном. Так мы продолжали наше путешествие, иногда весело прыгая под попутным ветром; в другое время спокойно плавал на зеркальной волне и ловил рыбу на любопытных обитателей глубин, и все это, хотя моряки и мало о них думали, было для меня странным, интересным и очень чудесным.
6 unread messages
At last we came among the Coral Islands of the Pacific ; and I shall never forget the delight with which I gazed -- when we chanced to pass one -- at the pure white , dazzling shores , and the verdant palm-trees , which looked bright and beautiful in the sunshine . And often did we three long to be landed on one , imagining that we should certainly find perfect happiness there ! Our wish was granted sooner than we expected .

Наконец мы подошли к Коралловым островам Тихого океана; и я никогда не забуду того восторга, с которым я смотрел — когда мы случайно проходили мимо одного из них — на чистые белые, ослепительные берега и зеленые пальмы, которые выглядели яркими и красивыми в солнечном свете. И часто мы втроем жаждали оказаться на одном, воображая, что непременно обретем там совершенное счастье! Наше желание исполнилось раньше, чем мы ожидали.
7 unread messages
One night , soon after we entered the tropics , an awful storm burst upon our ship . The first squall of wind carried away two of our masts , and left only the foremast standing . Even this , however , was more than enough , for we did not dare to hoist a rag of sail on it .

Однажды ночью, вскоре после того, как мы вошли в тропики, на наш корабль обрушился ужасный шторм. Первый шквал ветра унес две наши мачты, и осталась стоять только фок-мачта. Но и этого было более чем достаточно, ибо мы не решились водрузить на него лоскут паруса.
8 unread messages
For five days the tempest raged in all its fury . Everything was swept off the decks , except one small boat . The steersman was lashed to the wheel lest he should be washed away , and we all gave ourselves up for lost . The captain said that he had no idea where we were , as we had been blown far out of our course ; and we feared much that we might get among the dangerous coral reefs which are so numerous in the Pacific . At daybreak on the sixth morning of the gale we saw land ahead ; it was an island encircled by a reef of coral , on which the waves broke in fury . There was calm water within this reef , but we could see only one narrow opening into it . For this opening we steered ; but ere we reached it a tremendous wave broke on our stern , tore the rudder completely off , and left us at the mercy of the winds and waves .

В течение пяти дней буря бушевала во всей своей ярости. Все было снесено с палубы, кроме одной маленькой лодки. Рулевого привязали к рулю, чтобы его не смыло, и мы все сочли себя пропавшими. Капитан сказал, что понятия не имеет, где мы находимся, так как нас сбило далеко с курса; и мы очень боялись, что можем попасть среди опасных коралловых рифов, которых так много в Тихом океане. На рассвете шестого утра шторма мы увидели впереди землю; это был остров, окруженный коралловым рифом, о который яростно разбивались волны. Внутри этого рифа была спокойная вода, но мы могли видеть только одно узкое отверстие в нем. Мы руководили этим открытием; но прежде чем мы достигли его, огромная волна обрушилась на нашу корму, полностью оторвала руль и оставила нас на милость ветра и волн.
9 unread messages
" It 's all over with us now , lads ! " said the captain to the men . " Get the boat ready to launch ; we shall be on the rocks in less than half-an-hour . "

«Теперь с нами все кончено, ребята!» - сказал капитан людям. «Приготовьте лодку к спуску на воду; меньше чем через полчаса мы будем на камнях».
10 unread messages
The men obeyed in gloomy silence , for they felt that there was little hope of so small a boat living in such a sea .

Мужчины повиновались в мрачном молчании, поскольку чувствовали, что у такой маленькой лодки мало шансов выжить в таком море.
11 unread messages
" Come , boys , " said Jack Martin , in a grave tone , to me and Peterkin , as we stood on the quarter-deck awaiting our fate -- " come , boys ; we three shall stick together . You see it is impossible that the little boat can reach the shore , crowded with men . It will be sure to upset , so I mean rather to trust myself to a large oar . I see through the telescope that the ship will strike at the tail of the reef , where the waves break into the quiet water inside ; so if we manage to cling to the oar till it is driven over the breakers , we may perhaps gain the shore . What say you ? Will you join me ? "

«Пойдем, мальчики, — сказал Джек Мартин серьезным тоном мне и Петеркину, когда мы стояли на квартердеке в ожидании своей участи, — пошли, мальчики, мы втроем будем держаться вместе. Видите ли, невозможно, чтобы маленькая лодка могла добраться до берега, переполненного людьми. Это обязательно расстроит, поэтому я имею в виду скорее довериться большому веслу. Я вижу в телескоп, что корабль ударит в хвост рифа, где волны разбиваются о тихую воду внутри; так что, если нам удастся удержать весло до тех пор, пока оно не перейдет через прибой, мы, возможно, сможем добраться до берега. Что ты скажешь? Ты присоединишься ко мне?"
12 unread messages
We gladly agreed to follow Jack , for he inspired us with confidence -- although I could perceive , by the sad tone of his voice , that he had little hope ; and indeed , when I looked at the white waves that lashed the reef and boiled against the rocks as if in fury , I felt that there was but a step between us and death . My heart sank within me ; but at that moment my thoughts turned to my beloved mother , and I remembered those words , which were among the last that she said to me : " Ralph , my dearest child , always remember , in the hour of danger , to look to your Lord and Saviour Jesus Christ . He alone is both able and willing to save your body and your soul . " So I felt much comforted when I thought thereon .

Мы с радостью согласились последовать за Джеком, поскольку он вселил в нас уверенность, хотя по грустному тону его голоса я мог понять, что у него мало надежды; и действительно, когда я смотрел на белые волны, которые бились о риф и кипели о скалы, словно в ярости, я чувствовал, что между нами и смертью был всего лишь шаг. Сердце мое упало внутри меня; но в этот момент мои мысли обратились к моей любимой матери, и я вспомнил те слова, которые были одними из последних, которые она сказала мне: «Ральф, мое самое дорогое дитя, всегда помни в час опасности взирать на своего Господа и Спаситель Иисус Христос. Он один способен и желает спасти ваше тело и вашу душу». Поэтому я почувствовал себя очень утешенным, когда подумал об этом.
13 unread messages
The ship was now very near the rocks . The men were ready with the boat , and the captain beside them giving orders , when a tremendous wave came towards us . We three ran towards the bow to lay hold of our oar , and had barely reached it when the wave fell on the deck with a crash like thunder . At the same moment the ship struck ; the foremast broke off close to the deck and went over the side , carrying the boat and men along with it . Our oar got entangled with the wreck , and Jack seized an axe to cut it free ; but owing to the motion of the ship , he missed the cordage and struck the axe deep into the oar . Another wave , however , washed it clear of the wreck . We all seized hold of it , and the next instant we were struggling in the wild sea . The last thing I saw was the boat whirling in the surf , and all the sailors tossed into the foaming waves . Then I became insensible .

Корабль находился теперь совсем рядом со скалами. Люди были готовы с лодкой, а капитан рядом с ними отдавал приказы, когда к нам приблизилась огромная волна. Мы втроем побежали к носу, чтобы ухватиться за весло, и едва успели дойти до него, как волна обрушилась на палубу с грохотом, похожим на гром. В тот же момент корабль ударил; фок-мачта отломилась недалеко от палубы и перевалилась за борт, увлекая за собой лодку и людей. Наше весло запуталось в обломках, и Джек схватил топор, чтобы освободить его; но из-за движения корабля он промахнулся и вонзил топор глубоко в весло. Однако другая волна смыла его с места крушения. Мы все ухватились за него и в следующее мгновение уже боролись в бушующем море. Последнее, что я увидел, — это кружившуюся в прибое лодку и всех матросов, брошенных в пенящиеся волны. Потом я стал бесчувственным.
14 unread messages
On recovering from my swoon I found myself lying on a bank of soft grass , under shelter of an overhanging rock , with Peterkin on his knees by my side , tenderly bathing my temples with water , and endeavouring to stop the blood that flowed from a wound in my forehead .

Оправившись от обморока, я обнаружил, что лежу на берегу мягкой травы, под прикрытием нависающей скалы, а Петеркин стоит на коленях рядом со мной, нежно омывает виски водой и пытается остановить кровь, текущую из раны. в моем лбу.
15 unread messages
There is a strange and peculiar sensation experienced in recovering from a state of insensibility which is almost indescribable : a sort of dreamy , confused consciousness ; a half-waking , half-sleeping condition , accompanied with a feeling of weariness , which , however , is by no means disagreeable . As I slowly recovered , and heard the voice of Peterkin inquiring whether I felt better , I thought that I must have overslept myself , and should be sent to the masthead for being lazy ; but before I could leap up in haste , the thought seemed to vanish suddenly away , and I fancied that I must have been ill . Then a balmy breeze fanned my cheek ; and I thought of home , and the garden at the back of my father 's cottage with its luxuriant flowers , and the sweet-scented honeysuckle that my dear mother trained so carefully upon the trellised porch . But the roaring of the surf put these delightful thoughts to flight , and I was back again at sea , watching the dolphins and the flying-fish , and reefing topsails off the wild and stormy Cape Horn . Gradually the roar of the surf became louder and more distinct . I thought of being wrecked far , far away from my native land , and slowly opened my eyes to meet those of my companion Jack , who , with a look of intense anxiety , was gazing into my face .

При выходе из почти неописуемого состояния бесчувственности возникает странное и своеобразное ощущение: своего рода мечтательное, спутанное сознание; полубодрствующее-полусонное состояние, сопровождающееся чувством усталости, что, однако, отнюдь не неприятно. Медленно придя в себя и услышав голос Петеркина, спрашивавшего, лучше ли я себя чувствую, я подумал, что, должно быть, сам проспал и меня следует отправить в топ за лень; но прежде чем я успел поспешно вскочить, мысль, казалось, внезапно исчезла, и мне показалось, что я, должно быть, заболел. Затем приятный ветерок обвеял мою щеку; и я подумал о доме, о саду позади отцовского коттеджа с его пышными цветами и душистой жимолости, которую моя дорогая мать так заботливо выращивала на решетчатом крыльце. Но рев прибоя прогнал эти восхитительные мысли, и я снова оказался в море, наблюдая за дельфинами и летучими рыбами и зарифляя марсели у дикого и бурного мыса Горн. Постепенно рев прибоя становился все громче и отчетливее. Я подумал о том, что потерпел крушение далеко-далеко от родной земли, и медленно открыл глаза, чтобы встретиться с глазами моего спутника Джека, который с выражением сильной тревоги смотрел мне в лицо.
16 unread messages
" Speak to us , my dear Ralph ! " whispered Jack tenderly . " Are you better now ? "

«Поговори с нами, мой дорогой Ральф!» — нежно прошептал Джек. "Тебе лучше сейчас?"
17 unread messages
I smiled and looked up , saying , " Better ! Why , what do you mean , Jack ? I 'm quite well . "

Я улыбнулся и посмотрел вверх, говоря: «Лучше! Почему, что ты имеешь в виду, Джек? Я вполне здоров».
18 unread messages
" Then what are you shamming for , and frightening us in this way ? " said Peterkin , smiling through his tears ; for the poor boy had been really under the impression that I was dying .

— Тогда чего же ты притворяешься и пугаешь нас таким образом? — сказал Петеркин, улыбаясь сквозь слезы. потому что у бедного мальчика действительно сложилось впечатление, что я умираю.
19 unread messages
I now raised myself on my elbow , and putting my hand to my forehead , found that it had been cut pretty severely , and that I had lost a good deal of blood .

Теперь я приподнялся на локте и, приложив руку ко лбу, обнаружил, что он порезан довольно сильно и что я потерял много крови.
20 unread messages
" Come , come , Ralph , " said Jack , pressing me gently backward , " lie down , my boy ; you 're not right yet . Wet your lips with this water ; it 's cool and clear as crystal . I got it from a spring close at hand . There , now , do n't say a word -- hold your tongue , " he said , seeing me about to speak . " I 'll tell you all about it , but you must not utter a syllable till you have rested well . "

«Ну-ну, Ральф, — сказал Джек, осторожно отталкивая меня назад, — ложись, мой мальчик, ты еще не прав. Смочите губы этой водой; это прохладно и ясно, как кристалл. Я взял его из ближайшего родника. Ну вот, не говори ни слова — придержи язык, — сказал он, видя, что я собираюсь заговорить. «Я расскажу тебе все об этом, но ты не должен произносить ни слова, пока хорошо не отдохнешь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому