Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

Moreover , I never could understand the jokes of my companions even when they were explained to me , which dulness in apprehension occasioned me much grief . However , I tried to make up for it by smiling and looking pleased when I observed that they were laughing at some witticism which I had failed to detect . I was also very fond of inquiring into the nature of things and their causes , and often fell into fits of abstraction while thus engaged in my mind . But in all this I saw nothing that did not seem to be exceedingly natural , and could by no means understand why my comrades should call me " an old-fashioned fellow . "

Более того, я никогда не мог понять шуток моих товарищей, даже когда мне их объясняли, и тупость в понимании причиняла мне много горя. Однако я старался компенсировать это улыбкой и довольным видом, когда заметил, что они смеются над какой-то остротой, которую я не уловил. Я также очень любил исследовать природу вещей и их причины и часто впадал в приступы абстракции, занимаясь этим своим умом. Но во всем этом я не видел ничего, что не казалось бы чрезвычайно естественным, и никак не мог понять, почему мои товарищи должны называть меня «старомодным человеком».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому