Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
This man ’ s name was Grant , but he was called “ Gray Grant ” , or “ Governor Grant ” . He had been the longest on that stand of any of the men , and he took it upon himself to settle matters and stop disputes . He was generally a good - humored , sensible man ; but if his temper was a little out , as it was sometimes when he had drunk too much , nobody liked to come too near his fist , for he could deal a very heavy blow .

Звали этого человека Грант, но звали его «Серый Грант» или «Губернатор Грант». Из всех мужчин он находился на этой позиции дольше всех и взял на себя обязанность улаживать дела и прекращать споры. Вообще он был добродушным и рассудительным человеком; но если он был немного не в духе, как это бывало иногда, когда он слишком много пил, никто не любил приближаться к его кулаку слишком близко, потому что он мог нанести очень сильный удар.
2 unread messages
The first week of my life as a cab horse was very trying . I had never been used to London , and the noise , the hurry , the crowds of horses , carts , and carriages that I had to make my way through made me feel anxious and harassed ; but I soon found that I could perfectly trust my driver , and then I made myself easy and got used to it .

Первая неделя моей жизни в качестве извозчика была очень трудной. Я никогда не привык к Лондону, и шум, спешка, толпы лошадей, телег и карет, через которые мне приходилось пробираться, заставляли меня чувствовать тревогу и беспокойство; но вскоре я обнаружил, что могу вполне доверять своему водителю, а потом успокоился и привык к этому.
3 unread messages
Jerry was as good a driver as I had ever known , and what was better , he took as much thought for his horses as he did for himself . He soon found out that I was willing to work and do my best , and he never laid the whip on me unless it was gently drawing the end of it over my back when I was to go on ; but generally I knew this quite well by the way in which he took up the reins , and I believe his whip was more frequently stuck up by his side than in his hand .

Джерри был лучшим водителем, которого я когда-либо знал, и, что еще лучше, он заботился о своих лошадях так же, как и о себе. Вскоре он узнал, что я готов работать и стараться изо всех сил, и никогда не налагал на меня кнута, если только он не осторожно водил мне его концом по спине, когда я собирался идти дальше; но вообще я это прекрасно знал по тому, как он брал вожжи, и, кажется, его кнут чаще торчал у него сбоку, чем в руке.
4 unread messages
In a short time I and my master understood each other as well as horse and man can do . In the stable , too , he did all that he could for our comfort . The stalls were the old - fashioned style , too much on the slope ; but he had two movable bars fixed across the back of our stalls , so that at night , and when we were resting , he just took off our halters and put up the bars , and thus we could turn about and stand whichever way we pleased , which is a great comfort .

За короткое время я и мой хозяин поняли друг друга так, как умеют лошадь и человек. В конюшне он тоже сделал все, что мог, для нашего комфорта. Прилавки были старомодного типа, слишком расположены на склоне; но у него были закреплены две передвижные решётки позади наших стойл, так что ночью и когда мы отдыхали, он просто снимал с нас поводья и ставил решётки, и таким образом мы могли поворачиваться и стоять так, как нам заблагорассудится, это большое утешение.
5 unread messages
Jerry kept us very clean , and gave us as much change of food as he could , and always plenty of it ; and not only that , but he always gave us plenty of clean fresh water , which he allowed to stand by us both night and day , except of course when we came in warm . Some people say that a horse ought not to drink all he likes ; but I know if we are allowed to drink when we want it we drink only a little at a time , and it does us a great deal more good than swallowing down half a bucketful at a time , because we have been left without till we are thirsty and miserable

Джерри держал нас в чистоте и давал нам столько смены еды, сколько мог, и всегда в большом количестве; и более того, он всегда давал нам много чистой пресной воды, которой позволял стоять рядом с нами и днем ​​и ночью, за исключением, конечно, тех случаев, когда мы приходили в теплом месте. Некоторые говорят, что лошадь не должна пить все, что ей хочется; но я знаю, что если нам разрешено пить, когда мы этого хотим, мы пьем только понемногу, и это приносит нам гораздо больше пользы, чем глотание полведра за раз, потому что нас оставляют без еды, пока мы не выпьем. жаждущий и несчастный
6 unread messages
Some grooms will go home to their beer and leave us for hours with our dry hay and oats and nothing to moisten them ; then of course we gulp down too much at once , which helps to spoil our breathing and sometimes chills our stomachs . But the best thing we had here was our Sundays for rest ; we worked so hard in the week that I do not think we could have kept up to it but for that day ; besides , we had then time to enjoy each other ’ s company . It was on these days that I learned my companion ’ s history .

Некоторые конюхи идут домой за пивом и оставляют нас на несколько часов с сухим сеном и овсом, и их нечем увлажнить; потом, конечно, мы глотаем слишком много сразу, что портит нам дыхание, а иногда и холодит желудок. Но самое лучшее, что у нас было здесь, — это воскресенья для отдыха; мы так много работали на этой неделе, что, я думаю, мы не смогли бы выдержать этот уровень, если бы не этот день; кроме того, у нас было время насладиться обществом друг друга. Именно в эти дни я узнал историю своего спутника.
7 unread messages
Captain had been broken in and trained for an army horse ; his first owner was an officer of cavalry going out to the Crimean war . He said he quite enjoyed the training with all the other horses , trotting together , turning together , to the right hand or the left , halting at the word of command , or dashing forward at full speed at the sound of the trumpet or signal of the officer . He was , when young , a dark , dappled iron - gray , and considered very handsome . His master , a young , high - spirited gentleman , was very fond of him , and treated him from the first with the greatest care and kindness . He told me he thought the life of an army horse was very pleasant ; but when it came to being sent abroad over the sea in a great ship , he almost changed his mind .

Капитана обкатали и обучили управлять армейской лошадью; его первым владельцем был кавалерийский офицер, отправлявшийся на Крымскую войну. Он сказал, что ему очень нравилось тренироваться вместе со всеми остальными лошадьми: рысью вместе, поворотами вместе, вправо или влево, остановкой по команде или мчанием вперед на полной скорости по звуку трубы или сигналу лошади. офицер. В молодости он был смуглым, пестрым, серо-стального цвета и считался очень красивым. Его хозяин, молодой и энергичный господин, очень любил его и с самого начала относился к нему с величайшей заботой и добротой. Он сказал мне, что считает жизнь армейского коня очень приятной; но когда дело дошло до отправки за границу на большом корабле, он почти передумал.
8 unread messages
“ That part of it , ” said he , “ was dreadful ! Of course we could not walk off the land into the ship ; so they were obliged to put strong straps under our bodies , and then we were lifted off our legs in spite of our struggles , and were swung through the air over the water , to the deck of the great vessel . There we were placed in small close stalls , and never for a long time saw the sky , or were able to stretch our legs . The ship sometimes rolled about in high winds , and we were knocked about , and felt bad enough .

«Эта часть дела, — сказал он, — была ужасна! Конечно, мы не могли сойти с суши на корабль; поэтому им пришлось подложить под наши тела крепкие ремни, а затем, несмотря на все наши усилия, нас сняли с ног и понесли по воздуху над водой на палубу огромного судна. Там нас разместили в маленьких тесных стойлах, и мы долгое время не видели неба и не могли размять ноги. Корабль иногда перекатывался при сильном ветре, и нас опрокидывало, и мы чувствовали себя достаточно плохо.
9 unread messages
“ However , at last it came to an end , and we were hauled up , and swung over again to the land ; we were very glad , and snorted and neighed for joy , when we once more felt firm ground under our feet .

«Однако, наконец, это подошло к концу, и нас вытащили наверх и снова перебросили на землю; мы очень обрадовались, фыркали и ржали от радости, когда снова почувствовали под ногами твердую почву.
10 unread messages
“ We soon found that the country we had come to was very different from our own and that we had many hardships to endure besides the fighting ; but many of the men were so fond of their horses that they did everything they could to make them comfortable in spite of snow , wet , and all things out of order . ”

«Вскоре мы обнаружили, что страна, в которую мы приехали, сильно отличается от нашей и что нам предстоит пережить много невзгод, помимо боевых действий; но многие из мужчин так любили своих лошадей, что делали все возможное, чтобы им было комфортно, несмотря на снег, сырость и все не в порядке».
11 unread messages
“ But what about the fighting ? ” said I , “ was not that worse than anything else ? ”

— А как насчет боевых действий? - сказал я. - Разве это не было хуже всего остального?
12 unread messages
“ Well , ” said he , “ I hardly know ; we always liked to hear the trumpet sound , and to be called out , and were impatient to start off , though sometimes we had to stand for hours , waiting for the word of command ; and when the word was given we used to spring forward as gayly and eagerly as if there were no cannon balls , bayonets , or bullets . I believe so long as we felt our rider firm in the saddle , and his hand steady on the bridle , not one of us gave way to fear , not even when the terrible bomb - shells whirled through the air and burst into a thousand pieces .

«Ну, — сказал он, — я едва ли знаю; нам всегда нравилось слышать звук трубы и когда нас окликали, и нам не терпелось тронуться в путь, хотя иногда нам приходилось часами стоять, ожидая слова команды; и когда давалось слово, мы бросались вперед так весело и нетерпеливо, как будто не было ни ядер, ни штыков, ни пуль. Я думаю, что до тех пор, пока мы чувствовали, что наш всадник твердо сидит в седле, а его рука крепко держится за уздечку, ни один из нас не поддавался страху, даже когда ужасные снаряды бомбы проносились в воздухе и разрывались на тысячу осколков.
13 unread messages
“ I , with my noble master , went into many actions together without a wound ; and though I saw horses shot down with bullets , pierced through with lances , and gashed with fearful saber - cuts ; though we left them dead on the field , or dying in the agony of their wounds , I don ’ t think I feared for myself . My master ’ s cheery voice , as he encouraged his men , made me feel as if he and I could not be killed . I had such perfect trust in him that while he was guiding me I was ready to charge up to the very cannon ’ s mouth . I saw many brave men cut down , many fall mortally wounded from their saddles .

«Я с моим благородным господином во многие действия ходил вместе без ранения; и хотя я видел лошадей, расстрелянных пулями, пронзенных копьями и изрезанных страшными саблями; хотя мы оставили их мертвыми на поле боя или умирающими в агонии от ран, не думаю, что я боялся за себя. Веселый голос моего хозяина, подбадривавшего своих людей, заставил меня почувствовать, что нас с ним невозможно убить. Я настолько ему доверял, что, пока он меня вел, был готов броситься к самому жерлу пушки. Я видел, как многие храбрые люди были убиты, многие смертельно раненые упали с седел.
14 unread messages
I had heard the cries and groans of the dying , I had cantered over ground slippery with blood , and frequently had to turn aside to avoid trampling on wounded man or horse , but , until one dreadful day , I had never felt terror ; that day I shall never forget . ”

Я слышал крики и стоны умирающих, я скакал по скользкой от крови земле, и мне часто приходилось сворачивать в сторону, чтобы не наступить на раненого человека или лошадь, но до одного ужасного дня я никогда не чувствовал ужаса; тот день я никогда не забуду. »
15 unread messages
Here old Captain paused for awhile and drew a long breath ; I waited , and he went on .

Здесь старый капитан на некоторое время остановился и глубоко вздохнул; Я подождал, и он пошел дальше.
16 unread messages
“ It was one autumn morning , and as usual , an hour before daybreak our cavalry had turned out , ready caparisoned for the day ’ s work , whether it might be fighting or waiting . The men stood by their horses waiting , ready for orders . As the light increased there seemed to be some excitement among the officers ; and before the day was well begun we heard the firing of the enemy ’ s guns .

«Это было одним осенним утром, и, как обычно, за час до рассвета вышла наша кавалерия, готовая к дневной работе, будь то бой или ожидание. Мужчины стояли возле своих лошадей и ждали, готовые выполнять приказы. Когда свет усилился, среди офицеров, казалось, появилось некоторое волнение; и еще до начала дня мы услышали стрельбу неприятельских орудий.
17 unread messages
“ Then one of the officers rode up and gave the word for the men to mount , and in a second every man was in his saddle , and every horse stood expecting the touch of the rein , or the pressure of his rider ’ s heels , all animated , all eager ; but still we had been trained so well that , except by the champing of our bits , and the restive tossing of our heads from time to time , it could not be said that we stirred .

«Затем подъехал один из офицеров и дал команду людям садиться, и через секунду каждый человек уже был в седле, и каждая лошадь стояла, ожидая прикосновения повода или давления пяток всадника, все оживленные. , все рвутся; но все же мы были так хорошо обучены, что, если не считать чавканья удила и беспокойного покачивания головой время от времени, нельзя было сказать, что мы шевелились.
18 unread messages
“ My dear master and I were at the head of the line , and as all sat motionless and watchful , he took a little stray lock of my mane which had turned over on the wrong side , laid it over on the right , and smoothed it down with his hand ; then patting my neck , he said , ’ We shall have a day of it to - day , Bayard , my beauty ; but we ’ ll do our duty as we have done .

«Мой дорогой хозяин и я были во главе шеренги, и, пока все сидели неподвижно и настороженно, он взял выбившуюся прядь моей гривы, которая вывернулась на изнаночную сторону, переложил ее на правую сторону и пригладил. вниз рукой; затем, похлопав меня по шее, он сказал: «Сегодня мы проведем этот день, Баярд, моя красавица; но мы выполним свой долг, как сделали.
19 unread messages
’ He stroked my neck that morning more , I think , than he had ever done before ; quietly on and on , as if he were thinking of something else . I loved to feel his hand on my neck , and arched my crest proudly and happily ; but I stood very still , for I knew all his moods , and when he liked me to be quiet , and when gay .

Думаю, в то утро он гладил меня по шее больше, чем когда-либо прежде; тихо и спокойно, как будто он думал о чем-то другом. Мне нравилось чувствовать его руку на своей шее, и я гордо и счастливо выгибал гребень; но я стоял совершенно неподвижно, ибо знал все его настроения, и когда ему нравилось, чтобы я был тихим, и когда веселым.
20 unread messages
“ I cannot tell all that happened on that day , but I will tell of the last charge that we made together ; it was across a valley right in front of the enemy ’ s cannon . By this time we were well used to the roar of heavy guns , the rattle of musket fire , and the flying of shot near us ; but never had I been under such a fire as we rode through on that day . From the right , from the left , and from the front , shot and shell poured in upon us . Many a brave man went down , many a horse fell , flinging his rider to the earth ; many a horse without a rider ran wildly out of the ranks ; then terrified at being alone , with no hand to guide him , came pressing in among his old companions , to gallop with them to the charge .

«Я не могу рассказать всего, что произошло в тот день, но расскажу о последнем обвинении, которое мы сделали вместе; это было через долину прямо перед вражеской пушкой. К этому времени мы уже уже привыкли к грохоту тяжелых орудий, грохоту ружейной стрельбы и полетам вблизи нас выстрелов; но никогда еще я не подвергался такому огню, как мы проезжали в тот день. Справа, слева и спереди на нас сыпались выстрелы и снаряды. Многие храбрецы падали, многие лошади падали, швыряя наездника на землю; многие лошади без всадника выбегали из строя; затем, напуганный тем, что он один, без руки, которая могла бы его вести, он бросился к своим старым товарищам, чтобы поскакать с ними в атаку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому