Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood , and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain , instead of aiming at making them elements of a new spirituality , of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic . As he looked back upon man moving through History , he was haunted by a feeling of loss . So much had been surrendered ! and to such little purpose ! There had been mad wilful rejections , monstrous forms of self-torture and self-denial , whose origin was fear , and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from which , in their ignorance , they had sought to escape , Nature , in her wonderful irony , driving out the anchorite to feed with the wild animals of the desert and giving to the hermit the beasts of the field as his companions .

Но Дориану Грею казалось, что истинная природа чувств никогда не была понята, и что они оставались дикими и животными только потому, что мир стремился заставить их подчиниться голоду или убить их болью, вместо того, чтобы стремиться сделать их элементами новой духовности, в которой доминирующим признаком должен был стать тонкий инстинкт красоты. Когда он оглядывался на человека, движущегося по Истории, его преследовало чувство потери. Так много было отдано! и с такой маленькой целью! Были безумные преднамеренные отказы, чудовищные формы самоистязания и самоотречения, источником которых был страх, а результатом-деградация, бесконечно более ужасная, чем та воображаемая деградация, от которой они в своем невежестве пытались убежать, Природа, по своей удивительной иронии, изгнала отшельника, чтобы он питался дикими животными пустыни, и дала отшельнику полевых зверей в качестве его спутников.
2 unread messages
Yes : there was to be , as Lord Henry had prophesied , a new Hedonism that was to recreate life , and to save it from that harsh , uncomely puritanism that is having , in our own day , its curious revival . It was to have its service of the intellect , certainly ; yet , it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience . Its aim , indeed , was to be experience itself , and not the fruits of experience , sweet or bitter as they might be . Of the asceticism that deadens the senses , as of the vulgar profligacy that dulls them , it was to know nothing . But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment .

Да, как и предсказывал лорд Генри, должен был возникнуть новый Гедонизм, который должен был воссоздать жизнь и спасти ее от того сурового, неприятного пуританства, которое в наши дни любопытно возрождается. Конечно, она должна была служить интеллекту; но она никогда не должна была принимать какую-либо теорию или систему, которые предполагали бы жертвование каким-либо способом страстного переживания. Его целью, действительно, должен был быть сам опыт, а не плоды опыта, сладкие или горькие, какими бы они ни были. Об аскетизме, притупляющем чувства, как и о вульгарном распутстве, притупляющем их, он ничего не знал. Но это было для того, чтобы научить человека концентрироваться на моментах жизни, которая сама по себе является лишь мгновением.
3 unread messages
There are few of us who have not sometimes wakened before dawn , either after one of those dreamless nights that make us almost enamoured of death , or one of those nights of horror and misshapen joy , when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself , and instinct with that vivid life that lurks in all grotesques , and that lends to Gothic art its enduring vitality , this art being , one might fancy , especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie . Gradually white fingers creep through the curtains , and they appear to tremble . In black fantastic shapes , dumb shadows crawl into the corners of the room , and crouch there . Outside , there is the stirring of birds among the leaves , or the sound of men going forth to their work , or the sigh and sob of the wind coming down from the hills , and wandering round the silent house , as though it feared to wake the sleepers , and yet must needs call forth sleep from her purple cave . Veil after veil of thin dusky gauze is lifted , and by degrees the forms and colours of things are restored to them , and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern . The wan mirrors get back their mimic life . The flameless tapers stand where we had left them , and beside them lies the half-cut book that we had been studying , or the wired flower that we had worn at the ball , or the letter that we had been afraid to read , or that we had read too often . Nothing seems to us changed . Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known .

Мало кто из нас не просыпался иногда до рассвета, либо после одной из тех ночей без сновидений, которые заставляют нас почти влюбляться в смерть, либо в одну из тех ночей ужаса и уродливой радости, когда по залам мозга проносятся призраки, более страшные, чем сама реальность, и наполненные той яркой жизнью, которая таится во всех гротесках и которая придает готическому искусству его непреходящую жизненность, это искусство, можно подумать, особенно искусство тех, чьи умы были обеспокоены болезнью мечтательности. Постепенно белые пальцы пробираются сквозь занавески, и кажется, что они дрожат. В черных фантастических формах немые тени заползают в углы комнаты и там приседают. Снаружи слышно шевеление птиц в листве, или шум людей, идущих на работу, или вздохи и всхлипы ветра, спускающегося с холмов и бродящего вокруг безмолвного дома, как будто он боится разбудить спящих, и все же должен вызвать сон из своей пурпурной пещеры. Вуаль за вуалью из тонкого темного газа приподнимается, и постепенно формы и цвета вещей возвращаются к ним, и мы наблюдаем, как рассвет переделывает мир по своему античному образцу. Бледные зеркала возвращают свою мимическую жизнь. Беспламенные свечи стоят там, где мы их оставили, а рядом с ними лежит наполовину вырезанная книга, которую мы изучали, или проволочный цветок, который мы носили на балу, или письмо, которое мы боялись читать, или которое мы читали слишком часто. Нам кажется, что ничего не изменилось. Из нереальных теней ночи возвращается реальная жизнь, которую мы знали.
4 unread messages
We have to resume it where we had left off , and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits , or a wild longing , it may be , that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure , a world in which things would have fresh shapes and colours , and be changed , or have other secrets , a world in which the past would have little or no place , or survive , at any rate , in no conscious form of obligation or regret , the remembrance even of joy having its bitterness , and the memories of pleasure their pain .

Мы должны возобновить его с того места, на котором остановились, и нас охватывает ужасное чувство необходимости продолжения энергии в том же утомительном круге стереотипных привычек, или, может быть, дикое желание, чтобы наши веки могли когда-нибудь утром открыться миру, который был заново переделан в темноте для нашего удовольствия, миру, в котором вещи имели бы новые формы и цвета, и были бы изменены, или имели бы другие секреты, миру, в котором прошлому было бы мало или вообще не было бы места, или, во всяком случае, выживало бы без сознательной формы обязательства или сожаления., воспоминание даже о радости имеет свою горечь, а воспоминания об удовольствии-свою боль.
5 unread messages
It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object , or amongst the true objects , of life ; and in his search for sensations that would be at once new and delightful , and possess that element of strangeness that is so essential to romance , he would often adopt certain modes of thought that he knew to be really alien to his nature , abandon himself to their subtle influences , and then , having , as it were , caught their colour and satisfied his intellectual curiosity , leave them with that curious indifference that is not incompatible with a real ardour of temperament , and that indeed , according to certain modern psychologists , is often a condition of it .

Именно создание таких миров, как эти, казалось Дориану Грею истинным объектом или одним из истинных объектов жизни; и в своих поисках ощущений, которые были бы одновременно новыми и восхитительными и обладали бы тем элементом странности, который так важен для романтики, он часто принимал определенные способы мышления, которые, как он знал, были действительно чужды его природе, отдавался их тонким влияниям, а затем, как бы уловив их цвет и удовлетворив свое интеллектуальное любопытство, оставлял их с тем любопытным безразличием, которое не несовместимо с настоящим пылом темперамента, и которое действительно, по мнению некоторых современных психологов, часто является его условием.
6 unread messages
It was rumoured of him once that he was about to join the Roman Catholic communion ; and certainly the Roman ritual had always a great attraction for him . The daily sacrifice , more awful really than all the sacrifices of the antique world , stirred him as much by its superb rejection of the evidence of the senses as by the primitive simplicity of its elements and the eternal pathos of the human tragedy that it sought to symbolise .

Когда-то о нем ходили слухи, что он собирается присоединиться к римско-католической общине, и, конечно, римский ритуал всегда привлекал его. Ежедневная жертва, на самом деле более ужасная, чем все жертвы античного мира, взволновала его как своим великолепным отрицанием очевидности чувств, так и примитивной простотой своих элементов и вечным пафосом человеческой трагедии, которую она стремилась символизировать.
7 unread messages
He loved to kneel down on the cold marble pavement , and watch the priest , in his stiff flowered vestment , slowly and with white hands moving aside the veil of the tabernacle , or raising aloft the jewelled lantern-shaped monstrance with that pallid wafer that at times , one would fain think , is indeed the " panis cælestis , " the bread of angels , or , robed in the garments of the Passion of Christ , breaking the Host into the chalice , and smiting his breast for his sins . The fuming censers , that the grave boys , in their lace and scarlet , tossed into the air like great gilt flowers , had their subtle fascination for him . As he passed out , he used to look with wonder at the black confessionals , and long to sit in the dim shadow of one of them and listen to men and women whispering through the worn grating the true story of their lives .

Он любил стоять на коленях на холодном мраморном тротуаре и смотреть, как священник в своем жестком цветастом облачении медленно и белыми руками отодвигает завесу скинии или поднимает украшенное драгоценными камнями чудовище в форме фонаря с той бледной облаткой, которая иногда, казалось бы, действительно является "panis cælestis", хлебом ангелов, или, облаченный в одежды Страстей Христовых, разбивает Воинство в чашу и бьет себя в грудь за грехи. Дымящиеся курильницы, которые могильные мальчики, в своих кружевах и алом, подбрасывали в воздух, как большие позолоченные цветы, имели для него свое тонкое очарование. Когда он терял сознание, он с удивлением смотрел на черные исповедальни и мечтал посидеть в тусклой тени одной из них и послушать, как мужчины и женщины шепчутся через потертую решетку об истинной истории своей жизни.
8 unread messages
But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system , or of mistaking , for a house in which to live , an inn that is but suitable for the sojourn of a night , or for a few hours of a night in which there are no stars and the moon is in travail . Mysticism , with its marvellous power of making common things strange to us , and the subtle antinomianism that always seems to accompany it , moved him for a season ; and for a season he inclined to the materialistic doctrines of the Darwinismus movement in Germany , and found a curious pleasure in tracing the thoughts and passions of men to some pearly cell in the brain , or some white nerve in the body , delighting in the conception of the absolute dependence of the spirit on certain physical conditions , morbid or healthy , normal or diseased . Yet , as has been said of him before , no theory of life seemed to him to be of any importance compared with life itself . He felt keenly conscious of how barren all intellectual speculation is when separated from action and experiment . He knew that the senses , no less than the soul , have their spiritual mysteries to reveal .

Но он никогда не впадал в ошибку, останавливая свое интеллектуальное развитие каким-либо формальным принятием вероучения или системы, или ошибочно принимая за дом, в котором можно жить, гостиницу, которая подходит только для ночлега или для нескольких часов ночи, в которой нет звезд и луна находится в родах. Мистицизм, с его удивительной способностью делать обычные вещи странными для нас, и тонкий антиномизм, который, кажется, всегда сопровождает его, на какое-то время тронули его; и на какое-то время он склонялся к материалистическим доктринам движения дарвинизма в Германии и находил любопытное удовольствие в отслеживании мыслей и страстей людей до какой-то жемчужной клетки в мозгу или какого-то белого нерва в теле, наслаждаясь концепцией абсолютной зависимости духа от определенных физических условий, болезненных или здоровых, нормальных или больных. Однако, как уже было сказано о нем раньше, никакая теория жизни не казалась ему сколько-нибудь важной по сравнению с самой жизнью. Он остро сознавал, насколько бесплодны все интеллектуальные рассуждения, когда они отделены от действия и эксперимента. Он знал, что чувства, не меньше, чем душа, должны раскрывать свои духовные тайны.
9 unread messages
And so he would now study perfumes , and the secrets of their manufacture , distilling heavily-scented oils , and burning odorous gums from the East . He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life , and set himself to discover their true relations , wondering what there was in frankincense that made one mystical , and in ambergris that stirred one 's passions , and in violets that woke the memory of dead romances , and in musk that troubled the brain , and in champak that stained the imagination ; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes , and to estimate the several influences of sweet-smelling roots , and scented pollen-laden flowers , or aromatic balms , and of dark and fragrant woods , of spikenard that sickens , of hovenia that makes men mad , and of aloes that are said to be able to expel melancholy from the soul .

И вот теперь он будет изучать духи и секреты их изготовления, перегоняя сильно пахнущие масла и сжигая пахучие десны с Востока. Он видел, что нет настроения ума, которое не имело бы своего аналога в чувственной жизни, и решил выяснить их истинные отношения, задаваясь вопросом, что есть в ладане, который делает человека мистическим, и в амбре, которая возбуждает страсти, и в фиалках, которые пробуждают память о мертвых романсах, и в мускусе, который беспокоит мозг, и в чампаке, который окрашивает воображение; и часто стремясь разработать настоящую психологию духов, и оценить различные влияния сладко пахнущих корней, и душистых цветов, наполненных пыльцой, или ароматических бальзамов, и ароматических ароматов.темные и благоухающие леса, шиповник, который вызывает тошноту, ховения, которая сводит людей с ума, и алоэ, которые, как говорят, способны изгнать меланхолию из души.
10 unread messages
At another time he devoted himself entirely to music , and in a long latticed room , with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer , he used to give curious concerts , in which mad gypsies tore wild music from little zithers , or grave yellow-shawled Tunisians plucked at the strained strings of monstrous lutes , while grinning negroes beat monotonously upon copper drums , and , crouching upon scarlet mats , slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass , and charmed , or feigned to charm , great hooded snakes and horrible horned adders . The harsh intervals and shrill discords of barbaric music stirred him at times when Schubert 's grace , and Chopin 's beautiful sorrows , and the mighty harmonies of Beethoven himself , fell unheeded on his ear . He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found , either in the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilisations , and loved to touch and try them .

В другое время он всецело посвятил себя музыке и в длинной решетчатой комнате с ало-золотым потолком и стенами, покрытыми оливково-зеленым лаком, давал любопытные концерты, на которых безумные цыгане вырывали дикую музыку из маленьких цитр, или серьезные тунисцы в желтых шали перебирали натянутые струны чудовищных лютен, в то время как ухмыляющиеся негры монотонно били в медные барабаны, и, присев на алые циновки, стройные индейцы в тюрбанах дули в длинные трубы из тростника или меди, и очаровывали, или очаровывали.притворившись очаровательными, огромные змеи в капюшонах и ужасные рогатые гадюки. Резкие интервалы и пронзительные диссонансы варварской музыки будоражили его временами, когда грация Шуберта, прекрасные печали Шопена и могучие гармонии самого Бетховена оставались незамеченными для его слуха. Он собрал со всех концов света самые странные инструменты, которые можно было найти либо в гробницах умерших народов, либо среди немногих диких племен, которые пережили контакт с западными цивилизациями, и любил прикасаться к ним и пробовать их.
11 unread messages
He had the mysterious juruparis of the Rio Negro Indians , that women are not allowed to look at , and that even youths may not see till they have been subjected to fasting and scourging , and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds , and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chili , and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness . He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken ; the long clarin of the Mexicans , into which the performer does not blow , but through which he inhales the air ; the harsh ture of the Amazon tribes , that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees , and can be heard , it is said , at a distance of three leagues ; the teponaztli , that has two vibrating tongues of wood , and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum obtained from the milky juice of plants ; the yotl-bells of the Aztecs , that are hung in clusters like grapes ; and a huge cylindrical drum , covered with the skins of great serpents , like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple , and of whose doleful sound he has left us so vivid a description . The fantastic character of these instruments fascinated him , and he felt a curious delight in the thought that Art , like Nature , has her monsters , things of bestial shape and with hideous voices . Yet , after some time , he wearied of them , and would sit in his box at the Opera , either alone or with Lord Henry , listening in rapt pleasure to " Tannhäuser , " and seeing in the prelude to that great work of art a presentation of the tragedy of his own soul .

У него были таинственные джурупари индейцев Рио-Негро, на которые женщинам не разрешается смотреть, и которые даже юноши не могут видеть, пока их не подвергнут посту и бичеванию, и глиняные кувшины перуанцев, в которых слышны пронзительные крики птиц, и флейты из человеческих костей, такие как Альфонсо де Овалье, услышанные в Чили, и звонкие зеленые яшмы, которые найдены близ Куско и издают нотку необыкновенной сладости. Он нарисовал тыквы, наполненные галькой, которая гремела, когда их встряхивали; длинный кларнет мексиканцев, в который исполнитель не дует, но через который он вдыхает воздух; резкую музыку племен амазонки, которую издают часовые, которые целыми днями сидят на высоких деревьях и которую, как говорят, можно услышать на расстоянии трех лиг; тепонацтли, который имеет два вибрирующих деревянных языка и бьется палками, смазанными эластичной резинкой, полученной из млечного сока растений; йотль-колокола ацтеков, которые висят гроздьями, как виноград; и огромный цилиндрический барабан, покрытый шкурами больших змей, похожий на тот, который видел Берналь Диас, когда он шел с Кортесом в мексиканский храм, и чей скорбный звук он оставил нам столь яркое описание. Фантастический характер этих инструментов очаровал его, и он испытал странный восторг при мысли, что у Искусства, как и у Природы, есть свои монстры, существа звериной формы и с отвратительными голосами. Однако через некоторое время они ему надоели, и он сидел в своей ложе в Опере, один или с лордом Генри, с восторженным удовольствием слушая "Тангейзера" и видя в прелюдии к этому великому произведению искусства представление о трагедии своей собственной души.
12 unread messages
On one occasion he took up the study of jewels , and appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse , Admiral of France , in a dress covered with five hundred and sixty pearls .

Однажды он занялся изучением драгоценностей и появился на костюмированном балу в образе Анны де Жуайез, адмирала Франции, в платье, усыпанном пятьюстами шестьюдесятью жемчужинами.
13 unread messages
This taste enthralled him for years , and , indeed , may be said never to have left him . He would often spend a whole day settling and resettling in their cases the various stones that he had collected , such as the olive-green chrysoberyl that turns red by lamp-light , the cymophane with its wire-like line of silver , the pistachio-coloured peridot , rose-pink and wine-yellow topazes , carbuncles of fiery scarlet with tremulous four-rayed stars , flame-red cinnamon-stones , orange and violet spinels , and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire . He loved the red gold of the sunstone , and the moonstone 's pearly whiteness , and the broken rainbow of the milky opal . He procured from Amsterdam three emeralds of extraordinary size and richness of colour , and had a turquoise de la vieille roche that was the envy of all the connoisseurs .

Этот вкус очаровывал его в течение многих лет и, действительно, можно сказать, никогда не покидал его. Он часто проводил целый день, укладывая в их ящики различные камни, которые он собрал, такие как оливково-зеленый хризоберилл, который становится красным при свете лампы, цимофан с его проволочной линией серебра, фисташковый перидот, розово-розовые и винно-желтые топазы, огненно-алые карбункулы с дрожащими четырехлучевыми звездами, огненно-красные камни корицы, оранжевые и фиолетовые шпинели и аметисты с их чередующимися слоями рубина и сапфира. Он любил красное золото солнечного камня, и жемчужную белизну лунного камня, и разбитую радугу молочного опала. Он приобрел в Амстердаме три изумруда необычайного размера и богатства цвета, и у него была бирюза de la vieille roche, которой завидовали все знатоки.
14 unread messages
He discovered wonderful stories , also , about jewels . In Alphonso 's " Clericalis Disciplina " a serpent was mentioned with eyes of real jacinth , and in the romantic history of Alexander , the Conqueror of Emathia was said to have found in the vale of Jordan snakes " with collars of real emeralds growing on their backs . " There was a gem in the brain of the dragon , Philostratus told us , and " by the exhibition of golden letters and a scarlet robe " the monster could be thrown into a magical sleep , and slain . According to the great alchemist , Pierre de Boniface , the diamond rendered a man invisible , and the agate of India made him eloquent . The cornelian appeased anger , and the hyacinth provoked sleep , and the amethyst drove away the fumes of wine . The garnet cast out demons , and the hydropicus deprived the moon of her colour . The selenite waxed and waned with the moon , and the meloceus , that discovers thieves , could be affected only by the blood of kids .

Он также открыл для себя удивительные истории о драгоценностях. В "Клерикальной дисциплине" Альфонсо упоминается змея с глазами настоящего гиацинта, а в романтической истории Александра, завоевателя Эматии, говорится, что он нашел в долине Иордана змей "с ошейниками из настоящих изумрудов, растущими на их спинах. " Филострат сказал нам, что в мозгу дракона был драгоценный камень, и "с помощью золотых букв и алого одеяния" чудовище можно было погрузить в волшебный сон и убить. Согласно великому алхимику Пьеру де Бонифасу, алмаз делал человека невидимым, а индийский агат делал его красноречивым. Сердолик успокаивал гнев, гиацинт пробуждал сон, а аметист прогонял винные пары. Гранат изгонял демонов, а гидропикус лишал луну ее цвета. Селенит прибывал и убывал вместе с луной, а на мелоцея, который обнаруживает воров, могла повлиять только кровь детей.
15 unread messages
Leonardus Camillus had seen a white stone taken from the brain of a newly-killed toad , that was a certain antidote against poison . The bezoar , that was found in the heart of the Arabian deer , was a charm that could cure the plague . In the nests of Arabian birds was the aspilates , that , according to Democritus , kept the wearer from any danger by fire .

Леонард Камилл видел белый камень, извлеченный из мозга недавно убитой жабы,-это было определенное противоядие от яда. Безоар, который был найден в сердце арабского оленя, был заклинанием, которое могло вылечить чуму. В гнездах арабских птиц были аспилаты, которые, согласно Демокриту, защищали владельца от любой опасности огнем.
16 unread messages
The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand , at the ceremony of his coronation . The gates of the palace of John the Priest were " made of sardius , with the horn of the horned snake inwrought , so that no man might bring poison within . " Over the gable were " two golden apples , in which were two carbuncles , " so that the gold might shine by day , and the carbuncles by night . In Lodge 's strange romance " A Margarite of America " it was stated that in the chamber of the queen one could behold " all the chaste ladies of the world , inchased out of silver , looking through fair mirrours of chrysolites , carbuncles , sapphires , and greene emeraults . " Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rose-coloured pearls in the mouths of the dead . A sea-monster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes , and had slain the thief , and mourned for seven moons over its loss . When the Huns lured the king into the great pit , he flung it away -- Procopius tells the story -- nor was it ever found again , though the Emperor Anastasius offered five hundred-weight of gold pieces for it . The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls , one for every god that he worshipped .

Король Кейлана ехал по своему городу с большим рубином в руке на церемонии своей коронации. Ворота дворца Иоанна Священника были "сделаны из сардия, с рогом рогатой змеи, чтобы никто не мог принести яд внутрь. " Над фронтоном висели "два золотых яблока, в которых было два карбункула", чтобы золото могло сиять днем, а карбункулы ночью. В странном романе Лоджа "Маргарита Америки" говорилось, что в покоях королевы можно было увидеть "всех целомудренных дам мира, выкованных из серебра, смотрящих сквозь прекрасные зеркала из хризолитов, карбункулов, сапфиров и зеленых изумрудов. " Марко Поло видел, как жители Зипангу клали розовые жемчужины в рот мертвецов. Морское чудовище было влюблено в жемчужину, которую ныряльщик принес королю Перозу, и убило вора, и семь лун оплакивало ее потерю. Когда гунны заманили царя в большую яму, он выбросил ее — Прокопий рассказывает эту историю — и больше ее никогда не нашли, хотя император Анастасий предложил за нее пятьсот золотых монет весом. Король Малабара показал одному венецианцу четки из трехсот четырех жемчужин, по одной на каждого бога, которому он поклонялся.
17 unread messages
When the Duke de Valentinois , son of Alexander VI . , visited Louis XII . of France , his horse was loaded with gold leaves , according to Brantôme , and his cap had double rows of rubles that threw out a great light .

Когда герцог де Валентинуа, сын Александра VI. , посетил Людовика XII. во Франции его лошадь, по словам Брантома, была нагружена золотыми листьями, а на его шапке были двойные ряды рублей, которые отбрасывали яркий свет.
18 unread messages
Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twenty-one diamonds . Richard II . had a coat , valued at thirty thousand marks , which was covered with balas rubies . Hall described Henry VIII. , on his way to the Tower previous to his coronation , as wearing " a jacket of raised gold , the placard embroidered with diamonds and other rich stones , and a great bauderike about his neck of large balasses . " The favourites of James I. wore earrings of emeralds set in gold filigrane . Edward II . gave to Piers Gaveston a suit of red-gold armour studded with jacinths , a collar of gold roses set with turquoise-stones , and a skull-cap parsemé with pearls . Henry II . wore jewelled gloves reaching to the elbow , and had a hawk-glove sewn with twelve rubies and fifty-two great orients . The ducal hat of Charles the Rash , the last Duke of Burgundy of his race , was hung with pear-shaped pearls , and studded with sapphires .

Карл Английский скакал в стременах, увешанных четырьмя сотнями двадцатью одним бриллиантом. Ричард II. у него было пальто стоимостью в тридцать тысяч марок, покрытое рубинами балас. Холл описал Генриха VIII, направлявшегося в Тауэр перед коронацией, как одетого "в куртку из рельефного золота, с плакатом, расшитым бриллиантами и другими богатыми камнями, и с большим бодериком на шее из больших баласс. " Фаворитки Якова I носили серьги из изумрудов, оправленные в золотой филигрань. Эдуард II. подарил Пирсу Гавестону доспехи из красного золота, усыпанные гиацинтами, ошейник из золотых роз, украшенный бирюзовыми камнями, и шапочку-череп из парсеме с жемчугом. Генрих II. Носил перчатки с драгоценными камнями, доходившие до локтя, и перчатку с ястребом, расшитую двенадцатью рубинами и пятьюдесятью двумя великими ориентирами. Герцогская шляпа Карла Опрометчивого, последнего герцога Бургундского из его рода, была увешана жемчугом в форме груши и усыпана сапфирами.
19 unread messages
How exquisite life had once been ! How gorgeous in its pomp and decoration ! Even to read of the luxury of the dead was wonderful .

Как прекрасна была когда-то жизнь! Как великолепен в своей пышности и убранстве! Даже читать о роскоши мертвых было чудесно.
20 unread messages
Then he turned his attention to embroideries , and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the Northern nations of Europe . As he investigated the subject -- and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up -- he was almost saddened by the reflection of the ruin that Time brought on beautiful and wonderful things . He , at any rate , had escaped that . Summer followed summer , and the yellow jonquils bloomed and died many times , and nights of horror repeated the story of their shame , but he was unchanged . No winter marred his face or stained his flower-like bloom .

Затем он обратил свое внимание на вышивки и гобелены, которые выполняли роль фресок в холодных комнатах северных народов Европы. Когда он исследовал этот предмет — а у него всегда была необычайная способность на мгновение полностью погружаться в то, чем бы он ни занимался, — он был почти опечален размышлениями о разрушении, которое Время принесло прекрасным и чудесным вещам. Он, во всяком случае, избежал этого. Лето шло за летом, и желтые жонкили цвели и умирали много раз, и ночи ужаса повторяли историю их позора, но он не изменился. Ни одна зима не испортила его лицо и не запятнала его похожий на цветок цвет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому