Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
Alan Campbell had shot himself one night in his laboratory , but had not revealed the secret that he had been forced to know . The excitement , such as it was , over Basil Hallward 's disappearance would soon pass away . It was already waning . He was perfectly safe there . Nor , indeed , was it the death of Basil Hallward that weighed most upon his mind . It was the living death of his own soul that troubled him . Basil had painted the portrait that had marred his life . He could not forgive him that . It was the portrait that had done everything . Basil had said things to him that were unbearable , and that he had yet borne with patience . The murder had been simply the madness of a moment . As for Alan Campbell , his suicide had been his own act . He had chosen to do it . It was nothing to him .

Алан Кэмпбелл застрелился однажды ночью в своей лаборатории, но не раскрыл секрет, который был вынужден узнать. Волнение, вызванное исчезновением Бэзила Холлуорда, скоро пройдет. Он уже шел на убыль. Там он был в полной безопасности. И уж точно не смерть Бэзила Холлуорда больше всего занимала его мысли. Его беспокоила живая смерть собственной души. Бэзил написал портрет, который омрачил его жизнь. Он не мог простить ему этого. Это был портрет, который сделал все. Бэзил говорил ему вещи, которые были невыносимы, и которые он все еще переносил с терпением. Убийство было просто минутным безумием. Что касается Алана Кэмпбелла, то его самоубийство было его собственным поступком. Он сам решил это сделать. Для него это ничего не значило.
2 unread messages
A new life ! That was what he wanted . That was what he was waiting for . Surely he had begun it already . He had spared one innocent thing , at any rate . He would never again tempt innocence . He would be good .

Новая жизнь! Именно этого он и хотел. Это было то, чего он ждал. Конечно, он уже начал это. Во всяком случае, он пощадил одну невинную вещь. Он никогда больше не будет искушать невинность. Он будет хорошим.
3 unread messages
As he thought of Hetty Merton , he began to wonder if the portrait in the locked room had changed . Surely it was not still so horrible as it had been ? Perhaps if his life became pure , he would be able to expel every sign of evil passion from the face . Perhaps the signs of evil had already gone away . He would go and look .

Думая о Хетти Мертон, он начал задаваться вопросом, изменился ли портрет в запертой комнате. Конечно, это не было все еще так ужасно, как раньше? Возможно, если бы его жизнь стала чистой, он смог бы изгнать с лица все признаки злой страсти. Возможно, признаки зла уже исчезли. Он пойдет и посмотрит.
4 unread messages
He took the lamp from the table and crept upstairs . As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely young-looking face and lingered for a moment about his lips . Yes , he would be good , and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him . He felt as if the load had been lifted from him already .

Он взял со стола лампу и прокрался наверх. Когда он открыл дверь, радостная улыбка промелькнула на его странно молодом лице и на мгновение задержалась на губах. Да, он будет хорошим, и отвратительная вещь, которую он спрятал, больше не будет пугать его. Он чувствовал себя так, словно с него уже сняли груз.
5 unread messages
He went in quietly , locking the door behind him , as was his custom , and dragged the purple hanging from the portrait . A cry of pain and indignation broke from him . He could see no change , save that in the eyes there was a look of cunning , and in the mouth the curved wrinkle of the hypocrite . The thing was still loathsome -- more loathsome , if possible , than before -- and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter , and more like blood newly spilt . Then he trembled . Had it been merely vanity that had made him do his one good deed ? Or the desire for a new sensation , as Lord Henry had hinted , with his mocking laugh ? Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves ? Or , perhaps , all these ? And why was the red stain larger than it had been ? It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers . There was blood on the painted feet , as though the thing had dripped -- blood even on the hand that had not held the knife . Confess ? Did it mean that he was to confess ? To give himself up , and be put to death ? He laughed . He felt that the idea was monstrous . Besides , even if he did confess , who would believe him ? There was no trace of the murdered man anywhere . Everything belonging to him had been destroyed . He himself had burned what had been below-stairs . The world would simply say that he was mad . They would shut him up if he persisted in his story ... . Yet it was his duty to confess , to suffer public shame , and to make public atonement . There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven . Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin . His sin ? He shrugged his shoulders . The death of Basil Hallward seemed very little to him . He was thinking of Hetty Merton . For it was an unjust mirror , this mirror of his soul that he was looking at . Vanity ? Curiosity ? Hypocrisy ?

Он тихо вошел, по обыкновению заперев за собой дверь, и стащил с портрета пурпурный плащ. У него вырвался крик боли и негодования. Он не видел никаких изменений, кроме того, что в глазах появилось хитрое выражение, а во рту-кривая морщинка лицемера. Тварь все еще была отвратительной — еще более отвратительной, если это возможно, чем раньше, — и алая роса, покрывавшая руку, казалась ярче и больше походила на только что пролитую кровь. Затем он задрожал. Неужели только тщеславие заставило его совершить свое единственное доброе дело? Или желание новых ощущений, как намекнул лорд Генри своим насмешливым смехом? Или эта страсть играть роль, которая иногда заставляет нас делать вещи лучше, чем мы сами? Или, может быть, все это? И почему красное пятно стало больше, чем было раньше? Казалось, она, как страшная болезнь, расползлась по морщинистым пальцам. На раскрашенных ногах была кровь, как будто с нее капало — кровь даже на руке, которая не держала нож. Признаться? Означало ли это, что он должен признаться? Сдаться и быть преданным смерти? Он рассмеялся. Он чувствовал, что эта идея чудовищна. Кроме того, даже если бы он признался, кто бы ему поверил? Нигде не было никаких следов убитого. Все, что принадлежало ему, было уничтожено. Он сам сжег то, что было под лестницей. Мир просто сказал бы, что он сошел с ума. Они заткнут ему рот, если он будет упорствовать в своей истории... И все же его долгом было исповедаться, претерпеть публичный позор и публично искупить свою вину. Был Бог, который призывал людей рассказать о своих грехах как земле, так и небесам. Ничто из того, что он мог сделать, не очистит его, пока он не расскажет о своем собственном грехе. Его грех? Он пожал плечами. Смерть Бэзила Холлуорда казалась ему очень незначительной. Он думал о Хетти Мертон. Ибо это было несправедливое зеркало, зеркало его души, в которое он смотрел. Тщеславие? Любопытство? Лицемерие?
6 unread messages
Had there been nothing more in his renunciation than that ? There had been something more . At least he thought so . But who could tell ? ... No . There had been nothing more . Through vanity he had spared her . In hypocrisy he had worn the mask of goodness . For curiosity 's sake he had tried the denial of self . He recognised that now .

Неужели в его отречении не было ничего большего? Было что-то еще. По крайней мере, он так думал. Но кто мог сказать наверняка? ..- Нет. Больше ничего не было. Из тщеславия он пощадил ее. В лицемерии он носил маску доброты. Ради любопытства он попробовал отречься от себя. Теперь он это понял.
7 unread messages
But this murder -- was it to dog him all his life ? Was he always to be burdened by his past ? Was he really to confess ? Never . There was only one bit of evidence left against him . The picture itself -- that was evidence . He would destroy it . Why had he kept it so long ? Once it had given him pleasure to watch it changing and growing old . Of late he had felt no such pleasure . It had kept him awake at night . When he had been away , he had been filled with terror lest other eyes should look upon it . It had brought melancholy across his passions . Its mere memory had marred many moments of joy . It had been like conscience to him . Yes , it had been conscience . He would destroy it .

Но это убийство — неужели оно преследовало его всю жизнь? Неужели он всегда будет обременен своим прошлым? Неужели он действительно должен признаться? Никогда. Против него осталась только одна улика. Сама картина — вот доказательство. Он уничтожит его. Почему он хранил его так долго? Когда-то ему доставляло удовольствие наблюдать, как она меняется и стареет. В последнее время он не испытывал такого удовольствия. Это не давало ему спать по ночам. Когда он был в отъезде, его охватывал ужас, как бы другие глаза не увидели его. Это навеяло меланхолию на его страсти. Одно лишь воспоминание о нем омрачило многие моменты радости. Для него это было как совесть. Да, это была совесть. Он уничтожит его.
8 unread messages
He looked round , and saw the knife that had stabbed Basil Hallward . He had cleaned it many times , till there was no stain left upon it . It was bright , and glistened . As it had killed the painter , so it would kill the painter 's work , and all that that meant . It would kill the past , and when that was dead he would be free . It would kill this monstrous soul-life , and , without its hideous warnings , he would be at peace . He seized the thing , and stabbed the picture with it .

Он оглянулся и увидел нож, которым был зарезан Бэзил Холлуорд. Он чистил его много раз, пока на нем не осталось ни пятнышка. Она была яркой и блестела. Как это убило художника, так это убьет и его работу, и все, что это означало. Это убьет прошлое, и когда оно умрет, он будет свободен. Это убьет эту чудовищную душевную жизнь, и без ее отвратительных предупреждений он будет спокоен. Он схватил эту штуку и ткнул ею в фотографию.
9 unread messages
There was a cry heard , and a crash . The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke , and crept out of their rooms . Two gentlemen , who were passing in the Square below , stopped , and looked up at the great house .

Послышался крик и грохот. Крик был так ужасен в своей агонии, что испуганные слуги проснулись и выползли из своих комнат. Два джентльмена, проходившие по площади внизу, остановились и посмотрели на большой дом.
10 unread messages
They walked on till they met a policeman , and brought him back . The man rang the bell several times , but there was no answer . Except for a light in one of the top windows , the house was all dark . After a time , he went away and stood in an adjoining portico and watched .

Они шли, пока не встретили полицейского и не привели его обратно. Мужчина несколько раз позвонил в колокольчик, но никто не ответил. За исключением света в одном из верхних окон, в доме было темно. Через некоторое время он ушел, встал в соседнем портике и стал наблюдать.
11 unread messages
" Whose house is that , constable ? " asked the elder of the two gentlemen .

- Чей это дом, констебль?" - спросил старший из двух джентльменов.
12 unread messages
" Mr. Dorian Gray 's , sir , " answered the policeman .

-Мистера Дориана Грея, сэр,- ответил полицейский.
13 unread messages
They looked at each other , as they walked away and sneered . One of them was Sir Henry Ashton 's uncle .

Уходя, они посмотрели друг на друга и усмехнулись. Одним из них был дядя сэра Генри Эштона.
14 unread messages
Inside , in the servants ' part of the house , the half-clad domestics were talking in low whispers to each other . Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands . Francis was as pale as death .

Внутри, в той части дома, где жили слуги, полуодетые слуги тихим шепотом переговаривались друг с другом. Старая миссис Лиф плакала и ломала руки. Фрэнсис был бледен как смерть.
15 unread messages
After about a quarter of an hour , he got the coachman and one of the footmen and crept upstairs . They knocked , but there was no reply . They called out . Everything was still . Finally , after vainly trying to force the door , they got on the roof , and dropped down on to the balcony . The windows yielded easily ; their bolts were old .

Примерно через четверть часа он взял кучера и одного из лакеев и прокрался наверх. Они постучали, но ответа не последовало. - крикнули они. Все было тихо. Наконец, после тщетных попыток взломать дверь, они выбрались на крышу и спрыгнули на балкон. Окна легко поддавались; их засовы были старыми.
16 unread messages
When they entered they found , hanging upon the wall , a splendid portrait of their master as they had last seen him , in all the wonder of his exquisite youth and beauty . Lying on the floor was a dead man , in evening dress , with a knife in his heart . He was withered , wrinkled , and loathsome of visage . It was not till they had examined the rings that they recognised who it was .

Когда они вошли, на стене висел великолепный портрет их хозяина, каким они видели его в последний раз, во всем великолепии его изысканной молодости и красоты. На полу лежал мертвец в вечернем костюме, с ножом в сердце. Он был иссохшим, морщинистым и отвратительным лицом. Только осмотрев кольца, они узнали, кто это был.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому