Оскар Уайльд

Отрывок из произведения:
Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

He had the mysterious juruparis of the Rio Negro Indians , that women are not allowed to look at , and that even youths may not see till they have been subjected to fasting and scourging , and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds , and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chili , and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness . He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken ; the long clarin of the Mexicans , into which the performer does not blow , but through which he inhales the air ; the harsh ture of the Amazon tribes , that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees , and can be heard , it is said , at a distance of three leagues ; the teponaztli , that has two vibrating tongues of wood , and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum obtained from the milky juice of plants ; the yotl-bells of the Aztecs , that are hung in clusters like grapes ; and a huge cylindrical drum , covered with the skins of great serpents , like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple , and of whose doleful sound he has left us so vivid a description . The fantastic character of these instruments fascinated him , and he felt a curious delight in the thought that Art , like Nature , has her monsters , things of bestial shape and with hideous voices . Yet , after some time , he wearied of them , and would sit in his box at the Opera , either alone or with Lord Henry , listening in rapt pleasure to " Tannhäuser , " and seeing in the prelude to that great work of art a presentation of the tragedy of his own soul .

У него были таинственные джурупари индейцев Рио-Негро, на которые женщинам не разрешается смотреть, и которые даже юноши не могут видеть, пока их не подвергнут посту и бичеванию, и глиняные кувшины перуанцев, в которых слышны пронзительные крики птиц, и флейты из человеческих костей, такие как Альфонсо де Овалье, услышанные в Чили, и звонкие зеленые яшмы, которые найдены близ Куско и издают нотку необыкновенной сладости. Он нарисовал тыквы, наполненные галькой, которая гремела, когда их встряхивали; длинный кларнет мексиканцев, в который исполнитель не дует, но через который он вдыхает воздух; резкую музыку племен амазонки, которую издают часовые, которые целыми днями сидят на высоких деревьях и которую, как говорят, можно услышать на расстоянии трех лиг; тепонацтли, который имеет два вибрирующих деревянных языка и бьется палками, смазанными эластичной резинкой, полученной из млечного сока растений; йотль-колокола ацтеков, которые висят гроздьями, как виноград; и огромный цилиндрический барабан, покрытый шкурами больших змей, похожий на тот, который видел Берналь Диас, когда он шел с Кортесом в мексиканский храм, и чей скорбный звук он оставил нам столь яркое описание. Фантастический характер этих инструментов очаровал его, и он испытал странный восторг при мысли, что у Искусства, как и у Природы, есть свои монстры, существа звериной формы и с отвратительными голосами. Однако через некоторое время они ему надоели, и он сидел в своей ложе в Опере, один или с лордом Генри, с восторженным удовольствием слушая "Тангейзера" и видя в прелюдии к этому великому произведению искусства представление о трагедии своей собственной души.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому