Оскар Уайльд

Отрывок из произведения:
Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

Then he turned his attention to embroideries , and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the Northern nations of Europe . As he investigated the subject -- and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up -- he was almost saddened by the reflection of the ruin that Time brought on beautiful and wonderful things . He , at any rate , had escaped that . Summer followed summer , and the yellow jonquils bloomed and died many times , and nights of horror repeated the story of their shame , but he was unchanged . No winter marred his face or stained his flower-like bloom .

Затем он обратил свое внимание на вышивки и гобелены, которые выполняли роль фресок в холодных комнатах северных народов Европы. Когда он исследовал этот предмет — а у него всегда была необычайная способность на мгновение полностью погружаться в то, чем бы он ни занимался, — он был почти опечален размышлениями о разрушении, которое Время принесло прекрасным и чудесным вещам. Он, во всяком случае, избежал этого. Лето шло за летом, и желтые жонкили цвели и умирали много раз, и ночи ужаса повторяли историю их позора, но он не изменился. Ни одна зима не испортила его лицо и не запятнала его похожий на цветок цвет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому