О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
During the twelve months of his life in Coralio no word had passed between them , though he had sometimes heard of her through the dilatory correspondence with the few friends to whom he still wrote . Still he could not repress a little thrill of satisfaction at knowing that she had not yet married Tolliver or anyone else . But evidently Tolliver had not yet abandoned hope .

За двенадцать месяцев его жизни в Коралио между ними не произошло ни слова, хотя иногда он слышал о ней из затянувшейся переписки с немногими друзьями, которым он все еще писал. И все же он не мог сдержать легкого волнения удовлетворения от осознания того, что она еще не вышла замуж за Толливера или кого-либо еще. Но, очевидно, Толливер еще не оставил надежду.
2 unread messages
Well , it made no difference to him now . He had eaten of the lotus . He was happy and content in this land of perpetual afternoon . Those old days of life in the States seemed like an irritating dream . He hoped Ida would be as happy as he was . The climate as balmy as that of distant Avalon ; the fetterless , idyllic round of enchanted days ; the life among this indolent , romantic people -- a life full of music , flowers , and low laughter ; the influence of the imminent sea and mountains , and the many shapes of love and magic and beauty that bloomed in the white tropic nights -- with all he was more than content . Also , there was Paula Brannigan .

Что ж, сейчас для него это не имело никакого значения. Он съел лотос. Он был счастлив и доволен в этой стране вечного дня. Те старые дни жизни в Штатах казались раздражающим сном. Он надеялся, что Ида будет так же счастлива, как и он. Климат мягкий, как на далеком Авалоне; беспрепятственный, идиллический круг волшебных дней; жизнь среди этого праздного, романтического народа, жизнь, полная музыки, цветов и тихого смеха; влияние приближающегося моря и гор, а также множество форм любви, волшебства и красоты, расцветавших в белых тропических ночах, — всем он был более чем доволен. Еще была Пола Брэнниган.
3 unread messages
Geddie intended to marry Paula -- if , of course , she would consent ; but he felt rather sure that she would do that . Somehow , he kept postponing his proposal . Several times he had been quite near to it ; but a mysterious something always held him back . Perhaps it was only the unconscious , instinctive conviction that the act would sever the last tie that bound him to his old world .

Гедди намеревался жениться на Пауле — если, конечно, она согласится; но он был вполне уверен, что она это сделает. Каким-то образом он продолжал откладывать свое предложение. Несколько раз он был совсем рядом с ним; но что-то таинственное всегда сдерживало его. Возможно, это было всего лишь бессознательное, инстинктивное убеждение, что этот поступок разорвет последнюю связь, связывавшую его со старым миром.
4 unread messages
He could be very happy with Paula . Few of the native girls could be compared with her .

Он мог бы быть очень счастлив с Паулой. Мало кто из местных девушек мог с ней сравниться.
5 unread messages
She had attended a convent school in New Orleans for two years ; and when she chose to display her accomplishments no one could detect any difference between her and the girls of Norfolk and Manhattan . But it was delicious to see her at home dressed , as she sometimes was , in the native costume , with bare shoulders and flowing sleeves .

Она два года посещала монастырскую школу в Новом Орлеане; и когда она решила продемонстрировать свои достижения, никто не заметил никакой разницы между ней и девушками Норфолка и Манхэттена. Но приятно было видеть ее дома, одетую, как она иногда бывала, в туземный костюм, с обнаженными плечами и струящимися рукавами.
6 unread messages
Bernard Brannigan was the great merchant of Coralio . Besides his store , he maintained a train of pack mules , and carried on a lively trade with the interior towns and villages . He had married a native lady of high Castilian descent , but with a tinge of Indian brown showing through her olive cheek . The union of the Irish and the Spanish had produced , as it so often has , an offshoot of rare beauty and variety . They were very excellent people indeed , and the upper story of their house was ready to be placed at the service of Geddie and Paula as soon as he should make up his mind to speak about it .

Бернард Брэнниган был великим купцом Коралио. Помимо своего магазина, он содержал обоз вьючных мулов и вел оживленную торговлю с внутренними городами и деревнями. Он женился на уроженке знатного кастильского происхождения, но на ее оливковых щеках проступал индийский загорелый оттенок. Союз ирландцев и испанцев дал, как это часто бывает, ответвление редкой красоты и разнообразия. Они действительно были замечательными людьми, и верхний этаж их дома был готов отдать в пользование Гедди и Пауле, как только он решит об этом поговорить.
7 unread messages
By the time two hours were whiled away the consul tired of reading . The papers lay scattered about him on the gallery . Reclining there , he gazed dreamily out upon an Eden . A clump of banana plants interposed their broad shields between him and the sun . The gentle slope from the consulate to the sea was covered with the dark-green foliage of lemon-trees and orange-trees just bursting into bloom . A lagoon pierced the land like a dark , jagged crystal , and above it a pale ceiba-tree rose almost to the clouds . The waving cocoanut palms on the beach flared their decorative green leaves against the slate of an almost quiescent sea .

К тому времени, как прошло два часа, консул устал от чтения. Бумаги валялись вокруг него на галерее. Лежа там, он мечтательно смотрел на Эдем. Куст банановых растений поставил свои широкие щиты между ним и солнцем. Пологий склон от консульства к морю был покрыт темно-зеленой листвой только что распустившихся лимонных и апельсиновых деревьев. Лагуна пронзала землю, словно темный зазубренный кристалл, а над ней почти до облаков возвышалось бледное дерево сейба. Колышущиеся кокосовые пальмы на пляже ярко сверкали своими декоративными зелеными листьями на фоне почти спокойного моря.
8 unread messages
His senses were cognizant of brilliant scarlet and ochres amid the vert of the coppice , of odours of fruit and bloom and the smoke from Chanca 's clay oven under the calabash-tree ; of the treble laughter of the native women in their huts , the song of the robin , the salt taste of the breeze , the diminuendo of the faint surf running along the shore -- and , gradually , of a white speck , growing to a blur , that intruded itself upon the drab prospect of the sea .

Его чувства чуяли ярко-алый цвет и охру в глубине рощи, запахи фруктов и цветов и дым глиняной печи Чанки под калебасом; звонкого смеха туземок в хижинах, пения малиновки, соленого привкуса ветра, diminuendo слабого прибоя, бегущего по берегу, — и постепенно белого пятнышка, превращающегося в расплывчатое пятно, это вторгалось в унылую перспективу моря.
9 unread messages
Lazily interested , he watched this blur increase until it became the Idalia steaming at full speed , coming down the coast . Without changing his position he kept his eyes upon the beautiful white yacht as she drew swiftly near , and came opposite to Coralio . Then , sitting upright , he saw her float steadily past and on . Scarcely a mile of sea had separated her from the shore . He had seen the frequent flash of her polished brass work and the stripes of her deck-awnings -- so much , and no more . Like a ship on a magic lantern slide the Idalia had crossed the illuminated circle of the consul 's little world , and was gone . Save for the tiny cloud of smoke that was left hanging over the brim of the sea , she might have been an immaterial thing , a chimera of his idle brain .

С ленивым интересом он наблюдал, как это размытие увеличивалось, пока оно не превратилось в Идалию, мчащуюся на полной скорости и приближающуюся к побережью. Не меняя позы, он не сводил глаз с прекрасной белой яхты, которая быстро приближалась и оказалась напротив Коралио. Затем, выпрямившись, он увидел, как она плавно плывет мимо и дальше. Едва ли миля моря отделяла ее от берега. Он видел частые вспышки ее полированной латунной работы и полосы ее палубных навесов — так много, и не более того. Подобно кораблю на слайде волшебного фонаря, «Идалия» пересекла освещенный круг маленького мира консула и исчезла. Если бы не крошечное облако дыма, висевшее над краем моря, она могла бы быть нематериальной вещью, химерой его праздного мозга.
10 unread messages
Geddie went into his office and sat down to dawdle over his report . If the reading of the article in the paper had left him unshaken , this silent passing of the Idalia had done for him still more . It had brought the calm and peace of a situation from which all uncertainty had been erased . He knew that men sometimes hope without being aware of it .

Гедди вошел в свой кабинет и сел, чтобы бездельничать над своим отчетом. Если чтение статьи в газете не оставило его непоколебимым, то молчаливый уход «Идалии» сделал для него еще больше. Оно принесло спокойствие и умиротворение ситуации, из которой исчезла вся неопределенность. Он знал, что люди иногда надеются, даже не осознавая этого.
11 unread messages
Now , since she had come two thousand miles and had passed without a sign , not even his unconscious self need cling to the past any longer .

Теперь, когда она прошла две тысячи миль и прошла без знака, даже его бессознательная потребность в себе больше не цеплялась за прошлое.
12 unread messages
After dinner , when the sun was low behind the mountains , Geddie walked on the little strip of beach under the cocoanuts . The wind was blowing mildly landward , and the surface of the sea was rippled by tiny wavelets .

После ужина, когда солнце скрылось за горами, Гедди прогулялся по полоске пляжа под кокосовыми орехами. Ветер дул в сторону берега, и поверхность моря покрывалась крошечными волнами.
13 unread messages
A miniature breaker , spreading with a soft " swish " upon the sand brought with it something round and shiny that rolled back again as the wave receded . The next influx beached it clear , and Geddie picked it up . The thing was a long-necked wine bottle of colourless glass . The cork had been driven in tightly to the level of the mouth , and the end covered with dark-red sealing-wax . The bottle contained only what seemed to be a sheet of paper , much curled from the manipulation it had undergone while being inserted . In the sealing-wax was the impression of a seal -- probably of a signet-ring , bearing the initials of a monogram ; but the impression had been hastily made , and the letters were past anything more certain than a shrewd conjecture . Ida Payne had always worn a signet-ring in preference to any other finger decoration . Geddie thought he could make out the familiar " I P " ; and a queer sensation of disquietude went over him . More personal and intimate was this reminder of her than had been the sight of the vessel she was doubtless on . He walked back to his house , and set the bottle on his desk .

Миниатюрный прибой, с мягким шорохом растекавшийся по песку, принес с собой что-то круглое и блестящее, которое снова откатилось назад, когда волна отступила. Следующий приток вытащил его на берег, и Гедди подхватил его. Это была винная бутылка с длинным горлышком из бесцветного стекла. Пробка была плотно вбита до уровня рта, а конец покрыт темно-красным сургучом. В бутылке было только что-то похожее на лист бумаги, сильно скрученный от манипуляций, которым он подвергся при вставке. На сургуче остался отпечаток печати — вероятно, перстня с инициалами монограммы; но впечатление было произведено наспех, и письма не были чем-то более достоверным, чем проницательная догадка. Ида Пейн всегда предпочитала перстень-печатку любому другому украшению на пальце. Гедди показалось, что он смог различить знакомое «И-П»; и странное чувство беспокойства охватило его. Это напоминание о ней было более личным и интимным, чем вид корабля, на котором она, несомненно, находилась. Он вернулся домой и поставил бутылку на стол.
14 unread messages
Throwing off his hat and coat , and lighting a lamp -- for the night had crowded precipitately upon the brief twilight -- he began to examine his piece of sea salvage .

Сбросив шляпу и пальто и зажег лампу (потому что ночь стремительно надвинулась на короткие сумерки), он начал рассматривать свой кусок морского спасения.
15 unread messages
By holding the bottle near the light and turning it judiciously , he made out that it contained a double sheet of note-paper filled with close writing ; further , that the paper was of the same size and shade as that always used by Ida ; and that , to the best of his belief , the handwriting was hers . The imperfect glass of the bottle so distorted the rays of light that he could read no word of the writing ; but certain capital letters , of which he caught comprehensive glimpses , were Ida 's , he felt sure .

Поднеся бутылку к свету и осторожно повернув ее, он увидел, что в ней лежит двойной лист почтовой бумаги, исписанный мелким почерком; далее, что бумага была того же размера и оттенка, что и та, которой всегда пользовалась Ида; и что, насколько он полагал, почерк принадлежал ей. Несовершенное стекло бутылки так искажало лучи света, что он не мог прочитать ни слова из написанного; но некоторые заглавные буквы, которые он различил, принадлежали Иде, в этом он был уверен.
16 unread messages
There was a little smile both of perplexity and amusement in Geddie 's eyes as he set the bottle down , and laid three cigars side by side on his desk . He fetched his steamer chair from the gallery , and stretched himself comfortably . He would smoke those three cigars while considering the problem .

В глазах Гедди мелькнула улыбка одновременно и недоумения, и веселья, когда он поставил бутылку и положил рядом на стол три сигары. Он принес с галереи свое кресло-пароход и удобно потянулся. Он выкурил эти три сигары, размышляя над проблемой.
17 unread messages
For it amounted to a problem . He almost wished that he had not found the bottle ; but the bottle was there . Why should it have drifted in from the sea , whence come so many disquieting things , to disturb his peace ?

Потому что это было проблемой. Ему почти хотелось, чтобы он не нашел бутылку; но бутылка была там. Почему оно должно было прийти из моря, откуда пришло так много тревожных вещей, и нарушить его покой?
18 unread messages
In this dreamy land , where time seemed so redundant , he had fallen into the habit of bestowing much thought upon even trifling matters .

В этой мечтательной стране, где время казалось таким излишним, он приобрел привычку много думать даже о пустяковых вещах.
19 unread messages
He began to speculate upon many fanciful theories concerning the story of the bottle , rejecting each in turn .

Он начал выдвигать множество причудливых теорий относительно истории бутылки, по очереди отвергая каждую.
20 unread messages
Ships in danger of wreck or disablement sometimes cast forth such precarious messengers calling for aid .

Корабли, которым угрожает опасность крушения или выхода из строя, иногда отправляют таких ненадежных посланников с просьбой о помощи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому