О. Генри

Отрывок из произведения:
Короли и капуста / Kings and cabbage B1

Lazily interested , he watched this blur increase until it became the Idalia steaming at full speed , coming down the coast . Without changing his position he kept his eyes upon the beautiful white yacht as she drew swiftly near , and came opposite to Coralio . Then , sitting upright , he saw her float steadily past and on . Scarcely a mile of sea had separated her from the shore . He had seen the frequent flash of her polished brass work and the stripes of her deck-awnings -- so much , and no more . Like a ship on a magic lantern slide the Idalia had crossed the illuminated circle of the consul 's little world , and was gone . Save for the tiny cloud of smoke that was left hanging over the brim of the sea , she might have been an immaterial thing , a chimera of his idle brain .

С ленивым интересом он наблюдал, как это размытие увеличивалось, пока оно не превратилось в Идалию, мчащуюся на полной скорости и приближающуюся к побережью. Не меняя позы, он не сводил глаз с прекрасной белой яхты, которая быстро приближалась и оказалась напротив Коралио. Затем, выпрямившись, он увидел, как она плавно плывет мимо и дальше. Едва ли миля моря отделяла ее от берега. Он видел частые вспышки ее полированной латунной работы и полосы ее палубных навесов — так много, и не более того. Подобно кораблю на слайде волшебного фонаря, «Идалия» пересекла освещенный круг маленького мира консула и исчезла. Если бы не крошечное облако дыма, висевшее над краем моря, она могла бы быть нематериальной вещью, химерой его праздного мозга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому