О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
But he had seen the Idalia not three hours before , safe and speeding . Suppose the crew had mutinied and imprisoned the passengers below , and the message was one begging for succour ! But , premising such an improbable outrage , would the agitated captives have taken the pains to fill four pages of note-paper with carefully penned arguments to their rescue .

Но всего три часа назад он видел «Идалию», безопасную и мчащуюся. Предположим, экипаж взбунтовался и заключил пассажиров внизу в тюрьму, а сообщение было бы мольбой о помощи! Но, предвидя столь невероятное возмущение, взволнованные пленники потрудились бы заполнить четыре страницы блокнота тщательно составленными аргументами в пользу их спасения.
2 unread messages
Thus by elimination he soon rid the matter of the more unlikely theories , and was reduced -- though aversely -- to the less assailable one that the bottle contained a message to himself . Ida knew he was in Coralio ; she must have launched the bottle while the yacht was passing and the wind blowing fairly toward the shore .

Таким образом, путем исключения он вскоре избавился от более невероятных теорий и свелся — хотя и наоборот — к менее спорной версии, что бутылка содержала послание самому себе. Ида знала, что он в Коралио; Должно быть, она выпустила бутылку, когда яхта проходила мимо, и ветер дул в сторону берега.
3 unread messages
As soon as Geddie reached this conclusion a wrinkle came between his brows and a stubborn look settled around his mouth . He sat looking out through the doorway at the gigantic fire-flies traversing the quiet streets .

Как только Гедди пришел к такому выводу, меж его бровей появилась морщинка, а вокруг рта появилось упрямое выражение. Он сидел и смотрел через дверной проем на гигантских светлячков, летающих по тихим улицам.
4 unread messages
If this was a message to him from Ida , what could it mean save an overture toward a reconciliation ? And if that , why had she not used the same methods of the post instead of this uncertain and even flippant means of communication ? A note in an empty bottle , cast into the sea ! There was something light and frivolous about it , if not actually contemptuous .

Если это было послание ему от Иды, что оно могло означать, кроме попытки примирения? А если так, то почему она не использовала те же методы почты вместо этого неуверенного и даже легкомысленного средства общения? Записка в пустой бутылке, брошенная в море! В этом было что-то легкое и легкомысленное, если не сказать презрительное.
5 unread messages
The thought stirred his pride and subdued whatever emotions had been resurrected by the finding of the bottle .

Эта мысль возбудила его гордость и подавила все эмоции, пробуждённые обнаружением бутылки.
6 unread messages
Geddie put on his coat and hat and walked out . He followed a street that led him along the border of the little plaza where a band was playing and people were rambling , care-free and indolent .

Гедди надел пальто и шляпу и вышел. Он пошел по улице, которая вела его вдоль границы маленькой площади, где играл оркестр и люди бродили беззаботно и лениво.
7 unread messages
Some timorous señoritas scurrying past with fire-flies tangled in the jetty braids of their hair glanced at him with shy , flattering eyes . The air was languorous with the scent of jasmin and orange-blossoms .

Некоторые трусливые сеньориты, спешавшие мимо с светлячками, запутавшимися в косах их волос, глядели на него робкими, льстивыми глазами. Воздух был томным от ароматов жасмина и цветов апельсина.
8 unread messages
The consul stayed his steps at the house of Bernard Brannigan . Paula was swinging in a hammock on the gallery . She rose from it like a bird from its nest . The colour came to her cheek at the sound of Geddie 's voice .

Консул остановился у дома Бернарда Брэннигана. Паула покачивалась в гамаке на галерее. Она поднялась из него, как птица из гнезда. При звуке голоса Гедди ее щеки залились краской.
9 unread messages
He was charmed at the sight of her costume -- a flounced muslin dress , with a little jacket of white flannel , all made with neatness and style . He suggested a stroll , and they walked out to the old Indian well on the hill road . They sat on the curb , and there Geddie made the expected but long-deferred speech . Certain though he had been that she would not say him nay , he was thrilled with joy at the completeness and sweetness of her surrender . Here was surely a heart made for love and steadfastness . Here was no caprice or questionings or captious standards of convention .

Он был очарован ее костюмом — муслиновым платьем с воланами и маленькой кофточкой из белой фланели, все сшито аккуратно и стильно. Он предложил прогуляться, и они пошли к старому индейскому колодцу на дороге в холм. Они сели на обочине, и там Гедди произнес ожидаемую, но давно отложенную речь. Хотя он был уверен, что она не откажет ему, он был в восторге от полноты и сладости ее капитуляции. Это, несомненно, сердце, созданное для любви и стойкости. Здесь не было никаких капризов, допросов или придирчивых условностей.
10 unread messages
When Geddie kissed Paula at her door that night he was happier than he had ever been before . " Here in this hollow lotus land , ever to live and lie reclined " seemed to him , as it has seemed to many mariners , the best as well as the easiest . His future would be an ideal one . He had attained a Paradise without a serpent . His Eve would be indeed a part of him , unbeguiled , and therefore more beguiling . He had made his decision to-night , and his heart was full of serene , assured content .

Когда в тот вечер Гедди поцеловал Паулу у ее двери, он был счастливее, чем когда-либо прежде. «Здесь, в этой стране полых лотосов, всегда жить и лежать полулежа» казалось ему, как и многим морякам, лучшим и самым легким. Его будущее было бы идеальным. Он достиг Рая без змеи. Его Ева действительно стала бы его частью, непринужденной и, следовательно, более привлекательной. Сегодня вечером он принял решение, и сердце его было полно безмятежного и уверенного удовлетворения.
11 unread messages
Geddie went back to his house whistling that finest and saddest love song , " La Golondrina . "

Гедди вернулся домой, насвистывая самую прекрасную и грустную песню о любви «La Golondrina».
12 unread messages
At the door his tame monkey leaped down from his shelf , chattering briskly . The consul turned to his desk to get him some nuts he usually kept there . Reaching in the half-darkness , his hand struck against the bottle . He started as if he had touched the cold rotundity of a serpent .

У двери его ручная обезьянка спрыгнула с полки и оживленно болтала. Консул повернулся к своему столу, чтобы принести ему немного орехов, которые он обычно там хранил. Протянув руку в полутьме, он наткнулся на бутылку. Он вздрогнул, как будто прикоснулся к холодной округлости змеи.
13 unread messages
He had forgotten that the bottle was there .

Он забыл, что бутылка была там.
14 unread messages
He lighted the lamp and fed the monkey . Then , very deliberately , he lighted a cigar , and took the bottle in his hand , and walked down the path to the beach .

Он зажег лампу и накормил обезьяну. Затем, очень осторожно, он закурил сигару, взял бутылку в руку и пошел по тропинке к пляжу.
15 unread messages
There was a moon , and the sea was glorious . The breeze had shifted , as it did each evening , and was now rushing steadily seaward .

Была луна, и море было великолепным. Ветер сменился, как это бывало каждый вечер, и теперь уверенно несся в сторону моря.
16 unread messages
Stepping to the water 's edge , Geddie hurled the unopened bottle far out into the sea . It disappeared for a moment , and then shot upward twice its length . Geddie stood still , watching it . The moonlight was so bright that he could see it bobbing up and down with the little waves . Slowly it receded from the shore , flashing and turning as it went . The wind was carrying it out to sea . Soon it became a mere speck , doubtfully discerned at irregular intervals ; and then the mystery of it was swallowed up by the greater mystery of the ocean . Geddie stood still upon the beach , smoking and looking out upon the water .

Подойдя к кромке воды, Гедди швырнул неоткрытую бутылку далеко в море. Он исчез на мгновение, а затем взлетел вверх в два раза больше своей длины. Гедди стоял неподвижно, наблюдая за этим. Лунный свет был таким ярким, что он мог видеть, как он покачивался вверх и вниз вместе с маленькими волнами. Медленно он удалялся от берега, сверкая и поворачиваясь на ходу. Ветер уносил его в море. Вскоре оно превратилось в простое пятнышко, с сомнением различимое через нерегулярные промежутки времени; а затем тайна этого была поглощена великой тайной океана. Гедди неподвижно стоял на берегу, курил и смотрел на воду.
17 unread messages
" Simon ! -- Oh , Simon ! -- wake up there , Simon ! " bawled a sonorous voice at the edge of the water .

«Саймон! — О, Саймон! — просыпайся, Саймон!» — проорал звонкий голос у кромки воды.
18 unread messages
Old Simon Cruz was a half-breed fisherman and smuggler who lived in a hut on the beach . Out of his earliest nap Simon was thus awakened .

Старый Саймон Круз был рыбаком-полукровкой и контрабандистом, жившим в хижине на пляже. Таким образом, Саймон проснулся от своего раннего сна.
19 unread messages
He slipped on his shoes and went outside

Он надел туфли и вышел на улицу
20 unread messages
Just landing from one of the Valhalla 's boats was the third mate of that vessel , who was an acquaintance of Simon 's , and three sailors from the fruiter .

Из одной из лодок «Валгаллы» только что высадились третий помощник капитана этого судна, знакомый Саймона, и трое матросов с фруктовой фермы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому