О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
For the moment he had forgotten that Coralio was an insignificant town in an insignificant republic lying along the by-ways of a second-rate sea . He thought of Gregg , the quarantine doctor , who subscribed for the London Lancet , expecting to find it quoting his reports to the home Board of Health concerning the yellow fever germ . The consul knew that not one in fifty of his acquaintances in the States had ever heard of Coralio . He knew that two men , at any rate , would have to read his report -- some underling in the State Department and a compositor in the Public Printing Office . Perhaps the typesticker would note the increase of commerce in Coralio , and speak of it , over the cheese and beer , to a friend .

На мгновение он забыл, что Коралио — незначительный городок в незначительной республике, лежащий на берегу второсортного моря. Он подумал о Грегге, карантинном докторе, который подписался на лондонский «Ланцет» и надеялся найти в нем цитаты из его докладов Министерству здравоохранения о возбудителях желтой лихорадки. Консул знал, что ни один из пятидесяти его знакомых в Штатах никогда не слышал о Коралио. Он знал, что его отчет в любом случае должны будут читать два человека — какой-то чиновник из Госдепартамента и наборщик в Государственной типографии. Возможно, печатник заметит рост торговли в Коралио и расскажет об этом другу за сыром и пивом.
2 unread messages
He had just written : " Most unaccountable is the supineness of the large exporters in the United States in permitting the French and German houses to practically control the trade interests of this rich and productive country " -- when he heard the hoarse notes of a steamer 's siren .

Он только что написал: «Самым необъяснимым является беспечность крупных экспортеров в Соединенных Штатах, позволяющих французским и немецким домам практически контролировать торговые интересы этой богатой и производительной страны», — когда он услышал хриплые звуки пароходной сирены. .
3 unread messages
Geddie laid down his pen and gathered his Panama hat and umbrella . By the sound he knew it to be the Valhalla , one of the line of fruit vessels plying for the Vesuvius Company . Down to niños of five years , everyone in Coralio could name you each incoming steamer by the note of her siren .

Гедди отложил ручку и взял панаму и зонтик. По звуку он понял, что это «Вальхалла», одно из судов с фруктами, курсирующих по заказу компании «Везувий». Вплоть до пятилетнего возраста каждый житель Коралио мог назвать вам каждый приходящий пароход по звуку сирены.
4 unread messages
The consul sauntered by a roundabout , shaded way to the beach .

Консул окольным путем, в тени, направился к пляжу.
5 unread messages
By reason of long practice he gauged his stroll so accurately that by the time he arrived on the sandy shore the boat of the customs officials was rowing back from the steamer , which had been boarded and inspected according to the laws of Anchuria .

Благодаря многолетней практике он так точно рассчитывал свою прогулку, что к тому времени, когда он прибыл на песчаный берег, лодка таможенников уже возвращалась с парохода, который был взят на абордаж и досмотрен по законам Анчурии.
6 unread messages
There is no harbour at Coralio . Vessels of the draught of the Valhalla must ride at anchor a mile from shore . When they take on fruit it is conveyed on lighters and freighter sloops . At Solitas , where there was a fine harbour , ships of many kinds were to be seen , but in the roadstead off Coralio scarcely any save the fruiters paused . Now and then a tramp coaster , or a mysterious brig from Spain , or a saucy French barque would hang innocently for a few days in the offing . Then the custom-house crew would become doubly vigilant and wary . At night a sloop or two would be making strange trips in and out along the shore ; and in the morning the stock of Three -- Star Hennessey , wines and drygoods in Coralio would be found vastly increased . It has also been said that the customs officials jingled more silver in the pockets of their red-striped trousers , and that the record books showed no increase in import duties received .

В Коралио нет гавани. Суда с осадкой Валгаллы должны стоять на якоре в миле от берега. Когда они собирают фрукты, их перевозят на лихтерах и грузовых шлюпах. В Солитасе, где была прекрасная гавань, можно было увидеть самые разные корабли, но на рейде у Коралио почти никто из них не останавливался, кроме фруктовых. Время от времени какое-нибудь бродячее судно, таинственный бриг из Испании или дерзкий французский барк невинно висели на несколько дней в ближайшем будущем. Тогда сотрудники таможни станут вдвойне бдительными и настороженными. По ночам один или два шлюпа совершали странные прогулки вдоль берега; а утром запасы «Трехзвездочного Хеннесси», вин и галантерейных товаров в Коралио значительно увеличились. Говорили также, что таможенники снова позвякивали серебром в карманах брюк в красную полоску и что в книгах учета не зафиксировано увеличения полученных ввозных пошлин.
7 unread messages
The customs boat and the Valhalla gig reached the shore at the same time . When they grounded in the shallow water there was still five yards of rolling surf between them and dry sand . Then half-clothed Caribs dashed into the water , and brought in on their backs the Valhalla 's purser and the little native officials in their cotton undershirts , blue trousers with red stripes , and flapping straw hats .

Таможенный катер и двуколка «Вальхалла» достигли берега одновременно. Когда они приземлились на мелководье, между ними и сухим песком оставалось еще пять ярдов прибоя. Затем полураздетые карибы бросились в воду и принесли на своих спинах казначея Валгаллы и маленьких местных чиновников в хлопчатобумажных нижних рубашках, синих брюках с красными полосками и развевающихся соломенных шляпах.
8 unread messages
At college Geddie had been a treasure as a first-baseman . He now closed his umbrella , stuck it upright in the sand , and stooped , with his hands resting upon his knees . The purser , burlesquing the pitcher 's contortions , hurled at the consul the heavy roll of newspapers , tied with a string , that the steamer always brought for him . Geddie leaped high and caught the roll with a sounding " thwack . " The loungers on the beach -- about a third of the population of the town -- laughed and applauded delightedly . Every week they expected to see that roll of papers delivered and received in that same manner , and they were never disappointed . Innovations did not flourish in Coralio .

В колледже Гедди был настоящей находкой как игрок первой базы. Теперь он закрыл зонтик, воткнул его вертикально в песок и нагнулся, положив руки на колени. Казначей, имитируя корчившиеся корчи питчера, швырнул в консула тяжелый рулон газет, перевязанный веревкой, который всегда привозил для него пароход. Гедди подпрыгнул высоко и поймал перекат с громким «ударом». Шезлонги на пляже — около трети населения городка — смеялись и восторженно аплодировали. Каждую неделю они ожидали, что этот рулон бумаг будет доставлен и получен таким же образом, и ни разу не разочаровались. Инновации в Коралио не процветали.
9 unread messages
The consul rehoisted his umbrella and walked back to the consulate .

Консул снова поднял зонтик и пошел обратно в консульство.
10 unread messages
This home of a great nation 's representative was a wooden structure of two rooms , with a native-built gallery of poles , bamboo and nipa palm running on three sides of it . One room was the official apartment , furnished chastely with a flat-top desk , a hammock , and three uncomfortable cane-seated chairs . Engravings of the first and latest president of the country represented hung against the wall . The other room was the consul 's living apartment .

Этот дом представителя великой нации представлял собой деревянное строение из двух комнат с построенной местными жителями галереей из шестов, бамбука и пальмы нипа, идущей с трех сторон. Одна комната представляла собой служебную квартиру, скромно обставленную письменным столом с плоской столешницей, гамаком и тремя неудобными стульями с плетеными сиденьями. На стене висели гравюры с изображением первого и последнего президента представленной страны. Другая комната была жилой комнатой консула.
11 unread messages
It was eleven o'clock when he returned from the beach , and therefore breakfast time . Chanca , the Carib woman who cooked for him , was just serving the meal on the side of the gallery facing the sea -- a spot famous as the coolest in Coralio .

Когда он вернулся с пляжа, было одиннадцать часов, а значит, время завтрака. Чанка, карибская женщина, которая готовила для него, как раз подавала еду на той стороне галереи, обращенной к морю — месте, известном как самое прохладное в Коралио.
12 unread messages
The breakfast consisted of shark 's fin soup , stew of land crabs , breadfruit , a boiled iguana steak , aguacates , a freshly cut pineapple , claret and coffee .

Завтрак состоял из супа из акульих плавников, рагу из сухопутных крабов, плодов хлебного дерева, отварного стейка игуаны, агуакатов, свеженарезанного ананаса, кларета и кофе.
13 unread messages
Geddie took his seat , and unrolled with luxurious laziness his bundle of newspapers . Here in Coralio for two days or longer he would read of goings-on in the world very much as we of the world read those whimsical contributions to inexact science that assume to portray the doings of the Martians . After he had finished with the papers they would be sent on the rounds of the other English-speaking residents of the town .

Гедди сел на свое место и с роскошной ленью развернул сверток газет. Здесь, в Коралио, в течение двух дней или дольше он читал о том, что происходит в мире, так же, как мы, миряне, читаем те причудливые вклады в неточную науку, которые предполагают изображать действия марсиан. После того, как он закончит с бумагами, их отправят в обход другим англоговорящим жителям города.
14 unread messages
The paper that came first to his hand was one of those bulky mattresses of printed stuff upon which the readers of certain New York journals are supposed to take their Sabbath literary nap . Opening this the consul rested it upon the table , supporting its weight with the aid of the back of a chair . Then he partook of his meal deliberately , turning the leaves from time to time and glancing half idly at the contents .

Бумага, которая первой попалась ему в руку, была одним из тех громоздких матрацев с печатными материалами, на которых читатели некоторых нью-йоркских журналов должны спать в субботний литературный сон. Открыв его, консул положил его на стол, поддерживая его вес с помощью спинки стула. Затем он сознательно принялся за трапезу, время от времени переворачивая листья и полулениво поглядывая на содержимое.
15 unread messages
Presently he was struck by something familiar to him in a picture -- a half-page , badly printed reproduction of a photograph of a vessel . Languidly interested , he leaned for a nearer scrutiny and a view of the florid headlines of the column next to the picture .

Вскоре его поразило что-то знакомое ему на картине — плохо отпечатанная репродукция фотографии судна на полстраницы. Вяло заинтересованный, он наклонился, чтобы рассмотреть поближе и рассмотреть витиеватые заголовки колонки рядом с фотографией.
16 unread messages
Yes ; he was not mistaken . The engraving was of the eight-hundred-ton yacht Idalia , belonging to " that prince of good fellows , Midas of the money market , and society 's pink of perfection , J. Ward Tolliver . "

Да; он не ошибся. На гравюре была изображена восьмисоттонная яхта «Идалия», принадлежавшая «принцу добрых людей, Мидасу денежного рынка и розовому совершенству общества, Дж. Уорду Толливеру».
17 unread messages
Slowly sipping his black coffee , Geddie read the column of print . Following a listed statement of Mr.

Медленно потягивая черный кофе, Гедди читал колонку с печатными изданиями. После заявленного заявления г-на.
18 unread messages
Tolliver 's real estate and bonds , came a description of the yacht 's furnishings , and then the grain of news no bigger than a mustard seed . Mr. Tolliver , with a party of favoured guests , would sail the next day on a six weeks ' cruise along the Central American and South American coasts and among the Bahama Islands . Among the guests were Mrs. Cumberland Payne and Miss Ida Payne , of Norfolk .

«Недвижимость и облигации Толливера», — последовало описание обстановки яхты, а затем новость размером с горчичное зерно. На следующий день г-н Толливер с группой почетных гостей отправится в шестинедельный круиз вдоль побережий Центральной Америки и Южной Америки, а также между Багамскими островами. Среди гостей были миссис Камберленд Пейн и мисс Ида Пейн из Норфолка.
19 unread messages
The writer , with the fatuous presumption that was demanded of him by his readers , had concocted a romance suited to their palates . He bracketed the names of Miss Payne and Mr. Tolliver until he had well-nigh read the marriage ceremony over them . He played coyly and insinuatingly upon the strings of " on dit " and " Madame Rumour " and " a little bird " and " no one would be surprised , " and ended with congratulations .

Писатель, с глупой самонадеянностью, которой требовали от него читатели, состряпал роман, соответствующий их вкусу. Он заключал в скобки имена мисс Пейн и мистера Толливера, пока почти не прочитал над ними церемонию бракосочетания. Он застенчиво и вкрадчиво сыграл на струнах «on dit», «мадам Слух», «птичку» и «никто не удивится» и закончил поздравлениями.
20 unread messages
Geddie , having finished his breakfast , took his papers to the edge of the gallery , and sat there in his favourite steamer chair with his feet on the bamboo railing . He lighted a cigar , and looked out upon the sea . He felt a glow of satisfaction at finding he was so little disturbed by what he had read . He told himself that he had conquered the distress that had sent him , a voluntary exile , to this far land of the lotus . He could never forget Ida , of course ; but there was no longer any pain in thinking about her . When they had had that misunderstanding and quarrel he had impulsively sought this consulship , with the desire to retaliate upon her by detaching himself from her world and presence . He had succeeded thoroughly in that .

Гедди, закончив завтрак, отнес свои бумаги на край галереи и сел там в своем любимом кресле, положив ноги на бамбуковые перила. Он закурил сигару и посмотрел на море. Он почувствовал прилив удовлетворения от того, что прочитанное его так мало встревожило. Он сказал себе, что преодолел бедствие, которое отправило его, добровольного изгнанника, в эту далекую страну лотоса. Конечно, он никогда не мог забыть Иду; но думать о ней уже не было никакой боли. Когда у них произошло это недоразумение и ссора, он импульсивно искал этого консульства, желая отомстить ей, оторвавшись от ее мира и присутствия. В этом он вполне преуспел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому