Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
His one secret thought became like a chain binding down his spirit and like a serpent gnawing into his heart ; and he was transformed into a sad and downcast yet irritable man .

Единственная его тайная мысль стала подобна цепи, сковывающей его дух, и подобно змее, въедающей его сердце; и он превратился в грустного, унылого, но раздражительного человека.
2 unread messages
In the course of a few years after their marriage changes began to be visible in the external prosperity of Reuben and Dorcas . The only riches of the former had been his stout heart and strong arm ; but the latter , her father ’ s sole heiress , had made her husband master of a farm , under older cultivation , larger , and better stocked than most of the frontier establishments . Reuben Bourne , however , was a neglectful husbandman ; and , while the lands of the other settlers became annually more fruitful , his deteriorated in the same proportion . The discouragements to agriculture were greatly lessened by the cessation of Indian war , during which men held the plough in one hand and the musket in the other , and were fortunate if the products of their dangerous labor were not destroyed , either in the field or in the barn , by the savage enemy . But Reuben did not profit by the altered condition of the country ; nor can it be denied that his intervals of industrious attention to his affairs were but scantily rewarded with success . The irritability by which he had recently become distinguished was another cause of his declining prosperity , as it occasioned frequent quarrels in his unavoidable intercourse with the neighboring settlers . The results of these were innumerable lawsuits ; for the people of New England , in the earliest stages and wildest circumstances of the country , adopted , whenever attainable , the legal mode of deciding their differences .

Уже через несколько лет после бракосочетания во внешнем благополучии Рувима и Доркас стали заметны перемены. Единственным богатством первого было его крепкое сердце и сильная рука; но последняя, ​​единственная наследница ее отца, сделала своего мужа хозяином фермы, возделанной раньше, более крупной и лучше снабженной, чем большинство пограничных хозяйств. Однако Рубен Борн был небрежным земледельцем; и, в то время как земли других поселенцев ежегодно становились более плодородными, его земли ухудшались в той же пропорции. Разочарование в сельском хозяйстве было значительно уменьшено прекращением войны с Индией, во время которой люди держали плуг в одной руке и мушкет в другой, и им везло, если продукты их опасного труда не уничтожались ни в поле, ни в сарай от дикого врага. Но Рувим не извлек выгоды из изменившегося положения страны; нельзя также отрицать, что периоды его усердного внимания к своим делам лишь скудно вознаграждались успехом. Раздражительность, которой он в последнее время отличался, была еще одной причиной снижения его благосостояния, поскольку вызывала частые ссоры в его неизбежных отношениях с соседними поселенцами. Результатом этого стали бесчисленные судебные иски; ибо жители Новой Англии на самых ранних стадиях и в самых диких обстоятельствах страны принимали, когда это было возможно, юридический способ разрешения своих разногласий.
3 unread messages
To be brief , the world did not go well with Reuben Bourne ; and , though not till many years after his marriage , he was finally a ruined man , with but one remaining expedient against the evil fate that had pursued him . He was to throw sunlight into some deep recess of the forest , and seek subsistence from the virgin bosom of the wilderness .

Короче говоря, с Рубеном Борном в мире дела обстояли не очень хорошо; и, хотя спустя много лет после женитьбы, он, наконец, стал разоренным человеком, и у него оставалось лишь одно средство против злой судьбы, преследовавшей его. Он должен был направить солнечный свет в какую-нибудь глубокую чащу леса и искать пропитания в девственной лоне пустыни.
4 unread messages
The only child of Reuben and Dorcas was a son , now arrived at the age of fifteen years , beautiful in youth , and giving promise of a glorious manhood . He was peculiarly qualified for , and already began to excel in , the wild accomplishments of frontier life . His foot was fleet , his aim true , his apprehension quick , his heart glad and high ; and all who anticipated the return of Indian war spoke of Cyrus Bourne as a future leader in the land . The boy was loved by his father with a deep and silent strength , as if whatever was good and happy in his own nature had been transferred to his child , carrying his affections with it . Even Dorcas , though loving and beloved , was far less dear to him ; for Reuben ’ s secret thoughts and insulated emotions had gradually made him a selfish man , and he could no longer love deeply except where he saw or imagined some reflection or likeness of his own mind . In Cyrus he recognized what he had himself been in other days ; and at intervals he seemed to partake of the boy ’ s spirit , and to be revived with a fresh and happy life . Reuben was accompanied by his son in the expedition , for the purpose of selecting a tract of land and felling and burning the timber , which necessarily preceded the removal of the household gods .

Единственным ребенком Рувима и Доркасы был сын, которому исполнилось пятнадцать лет, красивый в юности и обещающий стать славным мужчиной. Он был особенно подготовлен к диким свершениям приграничной жизни и уже начал преуспевать в них. Нога его была быстрой, цель верной, предчувствие быстрым, сердце радостным и возвышенным; и все, кто ожидал возобновления войны с Индией, говорили о Сайрусе Борне как о будущем лидере страны. Отец любил мальчика с глубокой и молчаливой силой, как будто все хорошее и счастливое, что было в его собственной натуре, было передано его ребенку, унося с собой и его привязанность. Даже Доркас, хоть и любящая и любимая, была ему гораздо менее дорога; ибо тайные мысли и изолированные эмоции Рувима постепенно сделали его эгоистичным человеком, и он больше не мог глубоко любить, кроме тех случаев, когда видел или воображал какое-то отражение или подобие своего собственного ума. В Кире он узнал, кем был сам в прежние дни; и временами он, казалось, разделял дух мальчика и возрождался к новой и счастливой жизни. Рувим сопровождал своего сына в экспедиции с целью выбора участка земли, вырубки и сжигания древесины, что обязательно предшествовало удалению домашних богов.
5 unread messages
Two months of autumn were thus occupied , after which Reuben Bourne and his young hunter returned to spend their last winter in the settlements .

Таким образом, были заняты два осенних месяца, после чего Рубен Борн и его молодой охотник вернулись, чтобы провести последнюю зиму в поселениях.
6 unread messages
It was early in the month of May that the little family snapped asunder whatever tendrils of affections had clung to inanimate objects , and bade farewell to the few who , in the blight of fortune , called themselves their friends . The sadness of the parting moment had , to each of the pilgrims , its peculiar alleviations . Reuben , a moody man , and misanthropic because unhappy , strode onward with his usual stern brow and downcast eye , feeling few regrets and disdaining to acknowledge any . Dorcas , while she wept abundantly over the broken ties by which her simple and affectionate nature had bound itself to everything , felt that the inhabitants of her inmost heart moved on with her , and that all else would be supplied wherever she might go . And the boy dashed one tear - drop from his eye , and thought of the adventurous pleasures of the untrodden forest .

В начале мая маленькая семья разорвала все щупальца привязанности, цеплявшиеся за неодушевленные предметы, и попрощалась с теми немногими, кто, по несчастью судьбы, называл себя их друзьями. Печаль момента разлуки имела для каждого из паломников свое особое облегчение. Рубен, угрюмый человек, человеконенавистнический, потому что несчастный, шел вперед со своей обычной суровой бровью и опущенным взглядом, почти не испытывая сожалений и презирая их признавать. Доркас, обильно плача над разорванными узами, которыми ее простая и нежная натура связывала себя со всем, чувствовала, что обитатели ее сокровенного сердца следуют за ней и что все остальное будет обеспечено, куда бы она ни пошла. И мальчик вытер слезу из глаза и подумал о приключениях и удовольствиях нетронутого леса.
7 unread messages
Oh , who , in the enthusiasm of a daydream , has not wished that he were a wanderer in a world of summer wilderness , with one fair and gentle being hanging lightly on his arm ? In youth his free and exulting step would know no barrier but the rolling ocean or the snow - topped mountains ; calmer manhood would choose a home where Nature had strewn a double wealth in the vale of some transparent stream ; and when hoary age , after long , long years of that pure life , stole on and found him there , it would find him the father of a race , the patriarch of a people , the founder of a mighty nation yet to be .

О, кто в восторженном мечтании не желал бы оказаться странником в мире летней глуши, с одним прекрасным и нежным существом, легко висящим на его руке? В юности его свободная и ликующая походка не знала иных преград, кроме бурного океана или заснеженных гор; более спокойная мужественность выбрала бы дом, где Природа рассыпала двойное богатство в долине какого-нибудь прозрачного ручья; и когда седой возраст, после долгих, долгих лет этой чистой жизни, подкрался и нашел его там, он нашел его отцом расы, патриархом народа, основателем будущей могущественной нации.
8 unread messages
When death , like the sweet sleep which we welcome after a day of happiness , came over him , his far descendants would mourn over the venerated dust . Enveloped by tradition in mysterious attributes , the men of future generations would call him godlike ; and remote posterity would see him standing , dimly glorious , far up the valley of a hundred centuries .

Когда смерть, как сладкий сон, который мы приветствуем после дня счастья, охватила его, его далекие потомки оплакивали почитаемый прах. Окутанный традицией таинственными атрибутами, люди будущих поколений назовут его богоподобным; и отдаленные потомки увидят его стоящим, смутно величественным, высоко в долине ста веков.
9 unread messages
The tangled and gloomy forest through which the personages of my tale were wandering differed widely from the dreamer ’ s land of fantasy ; yet there was something in their way of life that Nature asserted as her own , and the gnawing cares which went with them from the world were all that now obstructed their happiness . One stout and shaggy steed , the bearer of all their wealth , did not shrink from the added weight of Dorcas ; although her hardy breeding sustained her , during the latter part of each day ’ s journey , by her husband ’ s side . Reuben and his son , their muskets on their shoulders and their axes slung behind them , kept an unwearied pace , each watching with a hunter ’ s eye for the game that supplied their food . When hunger bade , they halted and prepared their meal on the bank of some unpolluted forest brook , which , as they knelt down with thirsty lips to drink , murmured a sweet unwillingness , like a maiden at love ’ s first kiss . They slept beneath a hut of branches , and awoke at peep of light refreshed for the toils of another day .

Спутанный и мрачный лес, по которому бродили персонажи моей сказки, сильно отличался от страны фантазий сновидца; однако в их образе жизни было что-то, что Природа считала своим собственным, и тягостные заботы, идущие с ними из мира, были всем, что теперь препятствовало их счастью. Один толстый и лохматый конь, носитель всего их богатства, не уклонился от прибавленного веса Доркас; хотя ее выносливое воспитание поддерживало ее в конце каждого дня пути рядом с мужем. Рувим и его сын, с мушкетами на плечах и топорами за спиной, неутомимо шли шагом, каждый охотничьим взглядом следил за дичью, которая давала им пищу. Когда наступал голод, они останавливались и готовили еду на берегу какого-нибудь незагрязненного лесного ручья, который, когда они опускались на колени с жаждущими губами пить, шептал сладкое нежелание, как дева при первом поцелуе любви. Они спали под хижиной из ветвей и проснулись с проблеском света, освеженные перед трудами следующего дня.
10 unread messages
Dorcas and the boy went on joyously , and even Reuben ’ s spirit shone at intervals with an outward gladness ; but inwardly there was a cold cold sorrow , which he compared to the snowdrifts lying deep in the glens and hollows of the rivulets while the leaves were brightly green above .

Доркас и мальчик весело продолжали свой путь, и даже дух Рувима время от времени сиял внешней радостью; но внутри была холодная холодная печаль, которую он сравнивал с сугробами, лежащими глубоко в лощинах и ложбинах ручьев, а наверху ярко зеленели листья.
11 unread messages
Cyrus Bourne was sufficiently skilled in the travel of the woods to observe that his father did not adhere to the course they had pursued in their expedition of the preceding autumn . They were now keeping farther to the north , striking out more directly from the settlements , and into a region of which savage beasts and savage men were as yet the sole possessors . The boy sometimes hinted his opinions upon the subject , and Reuben listened attentively , and once or twice altered the direction of their march in accordance with his son ’ s counsel ; but , having so done , he seemed ill at ease . His quick and wandering glances were sent forward apparently in search of enemies lurking behind the tree trunks , and , seeing nothing there , he would cast his eyes backwards as if in fear of some pursuer . Cyrus , perceiving that his father gradually resumed the old direction , forbore to interfere ; nor , though something began to weigh upon his heart , did his adventurous nature permit him to regret the increased length and the mystery of their way .

Сайрус Борн был достаточно опытен в лесных путешествиях, чтобы заметить, что его отец не придерживался курса, которого они придерживались в своей экспедиции прошлой осенью. Теперь они держались дальше на север, нанося удары прямо из поселений, в область, единственными владельцами которой пока еще были дикие звери и дикие люди. Мальчик иногда намекал на свое мнение по этому поводу, а Рувим внимательно слушал и один или два раза менял направление их марша в соответствии с советом сына; но, сделав это, ему, казалось, стало не по себе. Его быстрые и блуждающие взгляды устремлялись вперед, очевидно, в поисках врагов, притаившихся за стволами деревьев, и, ничего не видя там, он оглядывался назад, как бы опасаясь какого-нибудь преследователя. Кир, видя, что его отец постепенно возвращается к прежнему порядку, не стал вмешиваться; и хотя что-то начало тяготить его сердце, его предприимчивая натура не позволила ему сожалеть об увеличении длины и загадочности их пути.
12 unread messages
On the afternoon of the fifth day they halted , and made their simple encampment nearly an hour before sunset .

Во второй половине пятого дня они остановились и разбили свой простой лагерь почти за час до заката.
13 unread messages
The face of the country , for the last few miles , had been diversified by swells of land resembling huge waves of a petrified sea ; and in one of the corresponding hollows , a wild and romantic spot , had the family reared their hut and kindled their fire . There is something chilling , and yet heart - warming , in the thought of these three , united by strong bands of love and insulated from all that breathe beside . The dark and gloomy pines looked down upon them , and , as the wind swept through their tops , a pitying sound was heard in the forest ; or did those old trees groan in fear that men were come to lay the axe to their roots at last ? Reuben and his son , while Dorcas made ready their meal , proposed to wander out in search of game , of which that day ’ s march had afforded no supply . The boy , promising not to quit the vicinity of the encampment , bounded off with a step as light and elastic as that of the deer he hoped to slay ; while his father , feeling a transient happiness as he gazed after him , was about to pursue an opposite direction . Dorcas in the meanwhile , had seated herself near their fire of fallen branches upon the mossgrown and mouldering trunk of a tree uprooted years before . Her employment , diversified by an occasional glance at the pot , now beginning to simmer over the blaze , was the perusal of the current year ’ s Massachusetts Almanac , which , with the exception of an old black - letter Bible , comprised all the literary wealth of the family .

Лицо страны на протяжении последних нескольких миль было разнообразно холмами земли, напоминающими огромные волны окаменевшего моря; и в одной из соответствующих впадин, диком и романтическом месте, семья построила свою хижину и разожгла огонь. Есть что-то пугающее и в то же время согревающее сердце в мысли об этих троих, объединенных крепкими узами любви и изолированных от всего, что дышит рядом. Темные и мрачные сосны смотрели на них сверху, и, когда ветер проносился по их вершинам, в лесу раздавался жалобный звук; Или эти старые деревья застонали от страха, что пришли люди, чтобы наконец вонзить топор в их корни? Рувим и его сын, пока Доркас готовила еду, решили отправиться на поиски дичи, которой в тот день марш не принес. Мальчик, пообещав не покидать окрестности лагеря, двинулся вперед легким и упругим шагом, как шаг оленя, которого он надеялся убить; в то время как его отец, чувствуя мимолетное счастье, глядя ему вслед, собирался пойти в противоположном направлении. Тем временем Доркас села возле костра из упавших ветвей на заросшем мхом и гниющем стволе дерева, вырванного с корнем много лет назад. Ее занятием, разнообразившимся редким взглядом на кастрюлю, уже начавшую кипеть над пламенем, было чтение Массачусетского альманаха текущего года, который, за исключением старой Библии, написанной черными буквами, содержал все литературное богатство всего мира. семья.
14 unread messages
None pay a greater regard to arbitrary divisions of time than those who are excluded from society ; and Dorcas mentioned , as if the information were of importance , that it was now the twelfth of May . Her husband started .

Никто не уделяет большего внимания произвольному разделению времени, чем те, кто исключен из общества; и Доркас упомянула, как будто эта информация имела важное значение, что сейчас двенадцатое мая. Ее муж вздрогнул.
15 unread messages
" The twelfth of May ! I should remember it well , " muttered he , while many thoughts occasioned a momentary confusion in his mind . " Where am I ? Whither am I wandering ? Where did I leave him ? "

«Двенадцатое мая! Я должен это хорошо запомнить», — пробормотал он, в то время как многие мысли вызывали мгновенное смятение в его уме. «Где я? Куда я бреду? Где я его оставил?»
16 unread messages
Dorcas , too well accustomed to her husband ’ s wayward moods to note any peculiarity of demeanor , now laid aside the almanac and addressed him in that mournful tone which the tender hearted appropriate to griefs long cold and dead .

Доркас, слишком хорошо привыкшая к своенравному настроению мужа, чтобы замечать какие-либо особенности его поведения, теперь отложила альманах и обратилась к нему тем скорбным тоном, который нежное сердце соответствует давно остывшим и умершим горям.
17 unread messages
" It was near this time of the month , eighteen years ago , that my poor father left this world for a better . He had a kind arm to hold his head and a kind voice to cheer him , Reuben , in his last moments ; and the thought of the faithful care you took of him has comforted me many a time since . Oh , death would have been awful to a solitary man in a wild place like this ! "

«Примерно в это время месяца, восемнадцать лет назад, мой бедный отец покинул этот мир ради лучшего. У него была добрая рука, которая поддерживала его голову, и добрый голос, который подбадривал его, Рувима, в его последние минуты; и Мысль о вашей преданной заботе о нем много раз утешала меня с тех пор. О, смерть была бы ужасна для одинокого человека в таком диком месте!
18 unread messages
" Pray Heaven , Dorcas , " said Reuben , in a broken voice , — " pray Heaven that neither of us three dies solitary and lies unburied in this howling wilderness ! " And he hastened away , leaving her to watch the fire beneath the gloomy pines .

— Моли небо, Доркас, — сказал Рувим прерывающимся голосом, — моли небо, чтобы ни один из нас троих не умер в одиночестве и не остался непогребенным в этой воющей пустыне! И он поспешил прочь, оставив ее смотреть на огонь под мрачными соснами.
19 unread messages
Reuben Bourne ’ s rapid pace gradually slackened as the pang , unintentionally inflicted by the words of Dorcas , became less acute . Many strange reflections , however , thronged upon him ; and , straying onward rather like a sleep walker than a hunter , it was attributable to no care of his own that his devious course kept him in the vicinity of the encampment .

Быстрый темп Рубена Борна постепенно замедлился, поскольку боль, непреднамеренно вызванная словами Доркас, стала менее острой. Однако многие странные размышления посещали его; и, блуждая вперед скорее как лунатик, чем как охотник, его извилистый курс удерживал его недалеко от лагеря, и это можно было объяснить отсутствием собственной заботы.
20 unread messages
His steps were imperceptibly led almost in a circle ; nor did he observe that he was on the verge of a tract of land heavily timbered , but not with pine - trees . The place of the latter was here supplied by oaks and other of the harder woods ; and around their roots clustered a dense and bushy under - growth , leaving , however , barren spaces between the trees , thick strewn with withered leaves . Whenever the rustling of the branches or the creaking of the trunks made a sound , as if the forest were waking from slumber , Reuben instinctively raised the musket that rested on his arm , and cast a quick , sharp glance on every side ; but , convinced by a partial observation that no animal was near , he would again give himself up to his thoughts . He was musing on the strange influence that had led him away from his premeditated course , and so far into the depths of the wilderness . Unable to penetrate to the secret place of his soul where his motives lay hidden , he believed that a supernatural voice had called him onward , and that a supernatural power had obstructed his retreat . He trusted that it was Heaven ’ s intent to afford him an opportunity of expiating his sin ; he hoped that he might find the bones so long unburied ; and that , having laid the earth over them , peace would throw its sunlight into the sepulchre of his heart . From these thoughts he was aroused by a rustling in the forest at some distance from the spot to which he had wandered . Perceiving the motion of some object behind a thick veil of undergrowth , he fired , with the instinct of a hunter and the aim of a practised marksman .

Шаги его незаметно велись почти по кругу; он также не заметил, что находился на краю участка земли, густо засаженного деревьями, но без сосен. Место последнего здесь заменяли дубы и другие более твердые породы дерева; вокруг их корней рос густой и густой подлесок, оставляя, однако, бесплодные пространства между деревьями, густо усыпанные увядшими листьями. Всякий раз, когда раздавался шорох ветвей или скрип стволов, как будто лес просыпался от сна, Рувим инстинктивно поднимал ружье, покоившееся на его руке, и бросал быстрый, острый взгляд во все стороны; но, убедившись частичным наблюдением, что никакого животного поблизости нет, он снова предался своим мыслям. Он размышлял о странном влиянии, которое увело его от намеченного курса и так далеко в глубь дикой местности. Не имея возможности проникнуть в тайное место своей души, где скрывались его мотивы, он верил, что сверхъестественный голос звал его вперед и что сверхъестественная сила препятствовала его отступлению. Он верил, что Небеса намеревались дать ему возможность искупить свой грех; он надеялся, что сможет найти кости, так долго не захороненные; и что, положив на них землю, мир прольет свой солнечный свет в гробницу его сердца. От этих мыслей его возбудил шорох в лесу на некотором расстоянии от того места, куда он забрел. Заметив движение какого-то предмета за густой завесой подлеска, он выстрелил с инстинктом охотника и прицелом опытного стрелка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому