The face of the country , for the last few miles , had been diversified by swells of land resembling huge waves of a petrified sea ; and in one of the corresponding hollows , a wild and romantic spot , had the family reared their hut and kindled their fire . There is something chilling , and yet heart - warming , in the thought of these three , united by strong bands of love and insulated from all that breathe beside . The dark and gloomy pines looked down upon them , and , as the wind swept through their tops , a pitying sound was heard in the forest ; or did those old trees groan in fear that men were come to lay the axe to their roots at last ? Reuben and his son , while Dorcas made ready their meal , proposed to wander out in search of game , of which that day ’ s march had afforded no supply . The boy , promising not to quit the vicinity of the encampment , bounded off with a step as light and elastic as that of the deer he hoped to slay ; while his father , feeling a transient happiness as he gazed after him , was about to pursue an opposite direction . Dorcas in the meanwhile , had seated herself near their fire of fallen branches upon the mossgrown and mouldering trunk of a tree uprooted years before . Her employment , diversified by an occasional glance at the pot , now beginning to simmer over the blaze , was the perusal of the current year ’ s Massachusetts Almanac , which , with the exception of an old black - letter Bible , comprised all the literary wealth of the family .
Лицо страны на протяжении последних нескольких миль было разнообразно холмами земли, напоминающими огромные волны окаменевшего моря; и в одной из соответствующих впадин, диком и романтическом месте, семья построила свою хижину и разожгла огонь. Есть что-то пугающее и в то же время согревающее сердце в мысли об этих троих, объединенных крепкими узами любви и изолированных от всего, что дышит рядом. Темные и мрачные сосны смотрели на них сверху, и, когда ветер проносился по их вершинам, в лесу раздавался жалобный звук; Или эти старые деревья застонали от страха, что пришли люди, чтобы наконец вонзить топор в их корни? Рувим и его сын, пока Доркас готовила еду, решили отправиться на поиски дичи, которой в тот день марш не принес. Мальчик, пообещав не покидать окрестности лагеря, двинулся вперед легким и упругим шагом, как шаг оленя, которого он надеялся убить; в то время как его отец, чувствуя мимолетное счастье, глядя ему вслед, собирался пойти в противоположном направлении. Тем временем Доркас села возле костра из упавших ветвей на заросшем мхом и гниющем стволе дерева, вырванного с корнем много лет назад. Ее занятием, разнообразившимся редким взглядом на кастрюлю, уже начавшую кипеть над пламенем, было чтение Массачусетского альманаха текущего года, который, за исключением старой Библии, написанной черными буквами, содержал все литературное богатство всего мира. семья.