Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
A low moan , which told his success , and by which even animals cars express their dying agony , was unheeded by Reuben Bourne . What were the recollections now breaking upon him ?

Тихий стон, который говорил о его успехе и которым даже автомобили животных выражают свою предсмертную агонию, Рубен Борн не услышал. Какие воспоминания нахлынули на него теперь?
2 unread messages
The thicket into which Reuben had fired was near the summit of a swell of land , and was clustered around the base of a rock , which , in the shape and smoothness of one of its surfaces , was not unlike a gigantic gravestone . As if reflected in a mirror , its likeness was in Reuben ’ s memory . He even recognized the veins which seemed to form an inscription in forgotten characters : everything remained the same , except that a thick covert of bushes shrouded the lowerpart of the rock , and would have hidden Roger Malvin had he still been sitting there . Yet in the next moment Reuben ’ s eye was caught by another change that time had effected since he last stood where he was now standing again behind the earthy roots of the uptorn tree . The sapling to which he had bound the bloodstained symbol of his vow had increased and strengthened into an oak , far indeed from its maturity , but with no mean spread of shadowy branches . There was one singularity observable in this tree which made Reuben tremble . The middle and lower branches were in luxuriant life , and an excess of vegetation had fringed the trunk almost to the ground ; but a blight had apparently stricken the upper part of the oak , and the very topmost bough was withered , sapless , and utterly dead . Reuben remembered how the little banner had fluttered on that topmost bough , when it was green and lovely , eighteen years before .

Заросли, в которые стрелял Рубен, находились недалеко от вершины холма и группировались вокруг основания скалы, которая по форме и гладкости одной из своих поверхностей напоминала гигантское надгробие. Словно отраженный в зеркале, его образ остался в памяти Рувима. Он даже узнал жилы, которые, казалось, образовывали надпись забытыми буквами: все осталось по-прежнему, за исключением того, что густая заросль кустов окутала нижнюю часть скалы и скрыла бы Роджера Мэлвина, если бы он все еще сидел там. Однако в следующий момент взгляд Рубена привлек еще одно изменение, произошедшее со временем с тех пор, как он в последний раз стоял там, где стоял сейчас, за земляными корнями поваленного дерева. Саженец, к которому он привязал окровавленный символ своей клятвы, вырос и окреп, превратившись в дуб, хотя и далекий от зрелости, но с небольшим распространением темных ветвей. В этом дереве была одна особенность, которая заставила Рувима задрожать. Средняя и нижняя ветви кипели пышной жизнью, а избыток растительности окаймлял ствол почти до самой земли; но верхняя часть дуба, по-видимому, поразилась гнилью, и самая верхняя ветвь была засохшей, обезвоженной и совершенно мертвой. Рувим вспомнил, как маленькое знамя развевалось на самой верхней ветке, когда она была зеленой и красивой, восемнадцать лет назад.
3 unread messages
Whose guilt had blasted it ?

Чья вина погубила его?
4 unread messages
Dorcas , after the departure of the two hunters , continued her preparations for their evening repast . Her sylvan table was the moss - covered trunk of a large fallen tree , on the broadest part of which she had spread a snow - white cloth and arranged what were left of the bright pewter vessels that had been her pride in the settlements . It had a strange aspect that one little spot of homely comfort in the desolate heart of Nature . The sunshine yet lingered upon the higher branches of the trees that grew on rising ground ; but the shadows of evening had deepened into the hollow where the encampment was made , and the firelight began to redden as it gleamed up the tall trunks of the pines or hovered on the dense and obscure mass of foliage that circled round the spot . The heart of Dorcas was not sad ; for she felt that it was better to journey in the wilderness with two whom she loved than to be a lonely woman in a crowd that cared not for her . As she busied herself in arranging seats of mouldering wood , covered with leaves , for Reuben and her son , her voice danced through the gloomy forest in the measure of a song that she had learned in youth . The rude melody , the production of a bard who won no name , was descriptive of a winter evening in a frontier cottage , when , secured from savage inroad by the high - piled snow - drifts , the family rejoiced by their own fireside . The whole song possessed the nameless charm peculiar to unborrowed thought , but four continually - recurring lines shone out from the rest like the blaze of the hearth whose joys they celebrated .

Доркас, после ухода двух охотников, продолжила приготовления к вечернему обеду. Ее лесным столом был покрытый мхом ствол большого упавшего дерева, на самой широкой части которого она расстелила белоснежную ткань и расставила то, что осталось от ярких оловянных сосудов, которыми она гордилась в поселениях. Этот маленький уголок домашнего уюта в пустынном сердце Природы имел странный вид. Солнечный свет еще задерживался на высоких ветвях деревьев, росших на возвышенности; но вечерние тени сгустились в лощине, где был разбит лагерь, и свет костра начал краснеть, освещая высокие стволы сосен или зависая на густой и неясной массе листвы, кружившей вокруг этого места. Сердце Доркас не печалилось; ибо она чувствовала, что лучше путешествовать по пустыне с двумя, кого она любит, чем быть одинокой женщиной в толпе, которая не заботится о ней. Пока она занималась расстановкой скамеек из гниющего дерева, покрытых листьями, для Рувима и ее сына, ее голос танцевал в мрачном лесу в такт песни, которую она выучила в юности. Грубая мелодия, сочиненная безымянным бардом, описывала зимний вечер в приграничном коттедже, когда, защищенная от диких набегов высокими сугробами, семья радовалась у собственного камина. Вся песня обладала безымянным очарованием, свойственным незаимствованной мысли, но четыре постоянно повторяющиеся строки сияли из остальных, как пламя очага, радости которого они праздновали.
5 unread messages
Into them , working magic with a few simple words , the poet had instilled the very essence of domestic love and household happiness , and they were poetry and picture joined in one . As Dorcas sang , the walls of her forsaken home seemed to encircle her ; she no longer saw the gloomy pines , nor heard the wind which still , as she began each verse , sent a heavy breath through the branches , and died away in a hollow moan from the burden of the song . She was aroused by the report of a gun in the vicinity of the encampment ; and either the sudden sound , or her loneliness by the glowing fire , caused her to tremble violently . The next moment she laughed in the pride of a mother ’ s heart .

В них, творя волшебство несколькими простыми словами, поэт вложил самую суть домашней любви и семейного счастья, и они были поэзией и картиной, соединенными в одно целое. Пока Доркас пела, стены ее заброшенного дома, казалось, окружали ее; она больше не видела мрачных сосен и не слышала ветра, который все еще, когда она начинала каждый куплет, тяжело дышал сквозь ветки и затихал глухим стоном от тяжести песни. Ее разбудил звук выстрела в окрестностях лагеря; и то ли внезапный звук, то ли ее одиночество у пылающего огня заставили ее сильно задрожать. В следующий момент она рассмеялась в гордости материнского сердца.
6 unread messages
" My beautiful young hunter ! My boy has slain a deer ! " she exclaimed , recollecting that in the direction whence the shot proceeded Cyrus had gone to the chase .

«Мой прекрасный юный охотник! Мой мальчик убил оленя!» — воскликнула она, вспомнив, что в том направлении, откуда раздался выстрел, в погоню отправился Сайрус.
7 unread messages
She waited a reasonable time to hear her son ’ s light step bounding over the rustling leaves to tell of his success . But he did not immediately appear ; and she sent her cheerful voice among the trees in search of him .

Она подождала достаточно времени, чтобы услышать легкие шаги сына по шелесту листьев, чтобы рассказать о его успехе. Но он появился не сразу; и она направила свой веселый голос среди деревьев на его поиски.
8 unread messages
" Cyrus ! Cyrus ! "

«Сайрус! Сайрус!»
9 unread messages
His coming was still delayed ; and she determined , as the report had apparently been very near , to seek for him in person . Her assistance , also , might be necessary in bringing home the venison which she flattered herself he had obtained . She therefore set forward , directing her steps by the long - past sound , and singing as she went , in order that the boy might be aware of her approach and run to meet her .

Его приезд все еще задерживался; и она решила, поскольку слух, по-видимому, был очень близок, искать его лично. Ее помощь также могла понадобиться, чтобы принести домой оленину, которую, как она тешила себя, он добыл. Поэтому она двинулась вперед, направляя свои шаги по давно прошедшему звуку и напевая на ходу, чтобы мальчик заметил ее приближение и побежал ей навстречу.
10 unread messages
From behind the trunk of every tree , and from every hiding - place in the thick foliage of the undergrowth , she hoped to discover the countenance of her son , laughing with the sportive mischief that is born of affection . The sun was now beneath the horizon , and the light that came down among the leaves was sufficiently dim to create many illusions in her expecting fancy . Several times she seemed indistinctly to see his face gazing out from among the leaves ; and once she imagined that he stood beckoning to her at the base of a craggy rock . Keeping her eyes on this object , however , it proved to be no more than the trunk of an oak fringed to the very ground with little branches , one of which , thrust out farther than the rest , was shaken by the breeze . Making her way round the foot of the rock , she suddenly found herself close to her husband , who had approached in another direction . Leaning upon the butt of his gun , the muzzle of which rested upon the withered leaves , he was apparently absorbed in the contemplation of some object at his feet .

Из-за ствола каждого дерева, из каждого укрытия в густой листве подлеска она надеялась увидеть лицо своего сына, смеющегося с игривым озорством, рожденным любовью. Солнце уже скрылось за горизонтом, и свет, проникавший сквозь листву, был достаточно тусклым, чтобы создать множество иллюзий в ее ожидающем воображении. Несколько раз она как будто смутно видела его лицо, выглядывающее из-за листьев; и однажды ей представилось, что он стоит и манит ее к себе у подножия отвесной скалы. Однако, не спуская глаз с этого предмета, он оказался не более чем стволом дуба, до самой земли окаймленным маленькими ветвями, одна из которых, вытянувшаяся дальше остальных, раскачивалась ветерком. Обогнув подножие скалы, она вдруг очутилась рядом с мужем, подошедшим в другом направлении. Опираясь на приклад ружья, дуло которого упиралось в засохшие листья, он, видимо, был поглощен созерцанием какого-то предмета у своих ног.
11 unread messages
" How is this , Reuben ? Have you slain the deer and fallen asleep over him ? " exclaimed Dorcas , laughing cheerfully , on her first slight observation of his posture and appearance .

«Как это, Рувим? Ты убил оленя и уснул над ним?» — воскликнула Доркас, весело смеясь, впервые заметив его позу и внешний вид.
12 unread messages
He stirred not , neither did he turn his eyes towards her ; and a cold , shuddering fear , indefinite in its source and object , began to creep into her blood . She now perceived that her husband ’ s face was ghastly pale , and his features were rigid , as if incapable of assuming any other expression than the strong despair which had hardened upon them . He gave not the slightest evidence that he was aware of her approach

Он не шевелился и не обращал на нее глаз; и холодный, содрогающийся страх, неопределенный в своем источнике и предмете, начал закрадываться в ее кровь. Она заметила теперь, что лицо ее мужа было ужасно бледно, а черты его застыли, как будто неспособные принять никакого иного выражения, кроме окрепшего в них сильного отчаяния. Он не дал ни малейшего доказательства того, что знал о ее приближении.
13 unread messages
" For the love of Heaven , Reuben , speak to me ! " cried Dorcas ; and the strange sound of her own voice affrighted her even more than the dead silence .

«Ради всего святого, Рувим, поговори со мной!» воскликнула Доркас; и странный звук собственного голоса испугал ее еще больше, чем мертвая тишина.
14 unread messages
Her husband started , stared into her face , drew her to the front of the rock , and pointed with his finger .

Ее муж вздрогнул, посмотрел ей в лицо, привлек ее к передней части камня и указал пальцем.
15 unread messages
Oh , there lay the boy , asleep , but dreamless , upon the fallen forest leaves ! His cheek rested upon his arm — his curled locks were thrown back from his brow — his limbs were slightly relaxed . Had a sudden weariness overcome the youthful hunter ? Would his mother ’ s voice arouse him ? She knew that it was death .

О, там лежал мальчик, спящий, но без снов, на опавших лесных листьях! Щека его покоилась на руке, завитые локоны были откинуты назад, конечности слегка расслаблены. Неужели внезапная усталость одолела юного охотника? Возбудит ли его голос матери? Она знала, что это смерть.
16 unread messages
" This broad rock is the gravestone of your near kindred , Dorcas , " said her husband . " Your tears will fall at once over your father and your son . "

«Эта широкая скала — могила твоей ближайшей родственницы, Доркас», — сказал ее муж. «Твои слезы одновременно упадут над твоим отцом и твоим сыном».
17 unread messages
She heard him not . With one wild shriek , that seemed to force its way from the sufferer ’ s inmost soul , she sank insensible by the side of her dead boy . At that moment the withered topmost bough of the oak loosened itself in the stilly air , and fell in soft , light fragments upon the rock , upon the leaves , upon Reuben , upon his wife and child , and upon Roger Malvin ’ s bones . Then Reuben ’ s heart was stricken , and the tears gushed out like water from a rock . The vow that the wounded youth had made the blighted man had come to redeem . His sin was expiated , — the curse was gone from him ; and in the hour when he had shed blood dearer to him than his own , a prayer , the first for years , went up to Heaven from the lips of Reuben Bourne .

Она его не услышала. С одним диким воплем, который, казалось, вырвался из самых сокровенных глубин души страдальца, она бесчувственно опустилась рядом со своим мертвым мальчиком. В этот момент увядшая верхняя ветка дуба расшаталась в неподвижном воздухе и мягкими, легкими кусками упала на камень, на листья, на Рубена, на его жену и ребенка и на кости Роджера Мальвина. Тогда сердце Рувима сжалось, и слезы полились, как вода из камня. Клятва, которую раненый юноша дал несчастному человеку, пришла, чтобы искупить его. Грех его был искуплен, проклятие сошло с него; и в тот час, когда он пролил кровь, более дорогую ему, чем его собственная, молитва, первая за многие годы, вознеслась к Небесам из уст Рубена Борна.
18 unread messages
An elderly man , with his pretty daughter on his arm , was passing along the street , and emerged from the gloom of the cloudy evening into the light that fell across the pavement from the window of a small shop . It was a projecting window ; and on the inside were suspended a variety of watches , pinchbeck , silver , and one or two of gold , all with their faces turned from the streets , as if churlishly disinclined to inform the wayfarers what o ’ clock it was . Seated within the shop , sidelong to the window with his pale face bent earnestly over some delicate piece of mechanism on which was thrown the concentrated lustre of a shade lamp , appeared a young man .

По улице проходил пожилой мужчина с хорошенькой дочкой на руке и вышел из мрака пасмурного вечера на свет, падавший на тротуар из окна небольшого магазинчика. Это было выступающее окно; а внутри висело множество часов: щипковые, серебряные и одна-две золотых, все лица были обращены в сторону улицы, как будто грубо не желая сообщать прохожим, какой сейчас час. В магазине, боком к окну, с бледным лицом, серьезно склонившимся над каким-то изящным механизмом, на который падал сосредоточенный свет абажура, появился молодой человек.
19 unread messages
" What can Owen Warland be about ? " muttered old Peter Hovenden , himself a retired watchmaker , and the former master of this same young man whose occupation he was now wondering at . " What can the fellow be about ? These six months past I have never come by his shop without seeing him just as steadily at work as now . It would be a flight beyond his usual foolery to seek for the perpetual motion ; and yet I know enough of my old business to be certain that what he is now so busy with is no part of the machinery of a watch . "

«О чем может быть Оуэн Уорланд?» — пробормотал старый Питер Ховенден, сам бывший часовщик и бывший хозяин того самого молодого человека, профессией которого он теперь интересовался. «О чем может говорить этот парень? За последние шесть месяцев я ни разу не заходил к нему в мастерскую и не видел, чтобы он так же усердно работал, как сейчас. Было бы выходом за пределы его обычной глупости искать вечный двигатель; и все же я знаю, что достаточно моих старых дел, чтобы быть уверенным, что то, чем он сейчас так занят, не является частью часового механизма.
20 unread messages
" Perhaps , father , " said Annie , without showing much interest in the question , " Owen is inventing a new kind of timekeeper . I am sure he has ingenuity enough . "

«Возможно, отец», — сказала Энни, не проявляя особого интереса к вопросу, — «Оуэн изобретает новый вид хронометриста. Я уверена, что у него достаточно изобретательности».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому