It was early in the month of May that the little family snapped asunder whatever tendrils of affections had clung to inanimate objects , and bade farewell to the few who , in the blight of fortune , called themselves their friends . The sadness of the parting moment had , to each of the pilgrims , its peculiar alleviations . Reuben , a moody man , and misanthropic because unhappy , strode onward with his usual stern brow and downcast eye , feeling few regrets and disdaining to acknowledge any . Dorcas , while she wept abundantly over the broken ties by which her simple and affectionate nature had bound itself to everything , felt that the inhabitants of her inmost heart moved on with her , and that all else would be supplied wherever she might go . And the boy dashed one tear - drop from his eye , and thought of the adventurous pleasures of the untrodden forest .
В начале мая маленькая семья разорвала все щупальца привязанности, цеплявшиеся за неодушевленные предметы, и попрощалась с теми немногими, кто, по несчастью судьбы, называл себя их друзьями. Печаль момента разлуки имела для каждого из паломников свое особое облегчение. Рубен, угрюмый человек, человеконенавистнический, потому что несчастный, шел вперед со своей обычной суровой бровью и опущенным взглядом, почти не испытывая сожалений и презирая их признавать. Доркас, обильно плача над разорванными узами, которыми ее простая и нежная натура связывала себя со всем, чувствовала, что обитатели ее сокровенного сердца следуют за ней и что все остальное будет обеспечено, куда бы она ни пошла. И мальчик вытер слезу из глаза и подумал о приключениях и удовольствиях нетронутого леса.