The tangled and gloomy forest through which the personages of my tale were wandering differed widely from the dreamer ’ s land of fantasy ; yet there was something in their way of life that Nature asserted as her own , and the gnawing cares which went with them from the world were all that now obstructed their happiness . One stout and shaggy steed , the bearer of all their wealth , did not shrink from the added weight of Dorcas ; although her hardy breeding sustained her , during the latter part of each day ’ s journey , by her husband ’ s side . Reuben and his son , their muskets on their shoulders and their axes slung behind them , kept an unwearied pace , each watching with a hunter ’ s eye for the game that supplied their food . When hunger bade , they halted and prepared their meal on the bank of some unpolluted forest brook , which , as they knelt down with thirsty lips to drink , murmured a sweet unwillingness , like a maiden at love ’ s first kiss . They slept beneath a hut of branches , and awoke at peep of light refreshed for the toils of another day .
Спутанный и мрачный лес, по которому бродили персонажи моей сказки, сильно отличался от страны фантазий сновидца; однако в их образе жизни было что-то, что Природа считала своим собственным, и тягостные заботы, идущие с ними из мира, были всем, что теперь препятствовало их счастью. Один толстый и лохматый конь, носитель всего их богатства, не уклонился от прибавленного веса Доркас; хотя ее выносливое воспитание поддерживало ее в конце каждого дня пути рядом с мужем. Рувим и его сын, с мушкетами на плечах и топорами за спиной, неутомимо шли шагом, каждый охотничьим взглядом следил за дичью, которая давала им пищу. Когда наступал голод, они останавливались и готовили еду на берегу какого-нибудь незагрязненного лесного ручья, который, когда они опускались на колени с жаждущими губами пить, шептал сладкое нежелание, как дева при первом поцелуе любви. Они спали под хижиной из ветвей и проснулись с проблеском света, освеженные перед трудами следующего дня.