Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
The old witch took three or four more whiffs of her pipe and smiled .

Старая ведьма еще три или четыре раза затянулась трубкой и улыбнулась.
2 unread messages
" He ’ ll meet plenty of his brethren at every street corner ! " continued she .

«Он встретит множество своих собратьев на каждом углу!» продолжала она.
3 unread messages
" Well ; I didn ’ t mean to dabble in witchcraft to - day , further than the lighting of my pipe , but a witch I am , and a witch I ’ m likely to be , and there ’ s no use trying to shirk it . I ’ ll make a man of my scarecrow , were it only for the joke ’ s sake ! "

«Ну, я не собиралась заниматься сегодня колдовством, кроме раскуривания своей трубки, но я ведьма, и ведьма я, вероятно, буду, и нет смысла пытаться уклоняться от этого. Сделаю из своего чучела человека, хотя бы ради шутки!»
4 unread messages
While muttering these words , Mother Rigby took the pipe from her own mouth and thrust it into the crevice which represented the same feature in the pumpkin visage of the scarecrow .

Бормоча эти слова, матушка Ригби вынула трубку изо рта и сунула ее в расщелину, которая представляла ту же черту в тыквенном лице чучела.
5 unread messages
" Puff , darling , puff ! " said she . " Puff away , my fine fellow ! your life depends on it ! "

— Пых, дорогая, пых! сказала она. — Пыхни, молодец! От этого зависит твоя жизнь!
6 unread messages
This was a strange exhortation , undoubtedly , to be addressed to a mere thing of sticks , straw , and old clothes , with nothing better than a shrivelled pumpkin for a head , — as we know to have been the scarecrow ’ s case . Nevertheless , as we must carefully hold in remembrance , Mother Rigby was a witch of singular power and dexterity ; and , keeping this fact duly before our minds , we shall see nothing beyond credibility in the remarkable incidents of our story . Indeed , the great difficulty will be at once got over , if we can only bring ourselves to believe that , as soon as the old dame bade him puff , there came a whiff of smoke from the scarecrow ’ s mouth . It was the very feeblest of whiffs , to be sure ; but it was followed by another and another , each more decided than the preceding one .

Несомненно, это был странный призыв, обращенный к простому предмету из палок, соломы и старой одежды, у которого не было ничего лучше, чем сморщенная тыква вместо головы, как мы знаем, что и произошло с пугалом. Тем не менее, как мы должны помнить, Мать Ригби была ведьмой необычайной силы и ловкости; и, если должным образом помнить об этом факте, мы не увидим ничего сверхправдоподобного в замечательных событиях нашей истории. В самом деле, большая трудность будет сразу преодолена, если мы только сможем заставить себя поверить, что, как только старая дама велела ему затянуться, изо рта чучела пошло дуновение дыма. Конечно, это был самый слабый запах; но за ним последовали еще и еще, каждый более решительный, чем предыдущий.
7 unread messages
" Puff away , my pet ! puff away , my pretty one ! " Mother Rigby kept repeating , with her pleasantest smile . " It is the breath of life to ye ; and that you may take my word for . "

«Пыхти, мой питомец! Пыхни, моя красавица!» Мать Ригби продолжала повторять со своей самой приятной улыбкой. «Это дыхание жизни для вас, и вы можете поверить мне на слово».
8 unread messages
Beyond all question the pipe was bewitched .

Вне всякого сомнения, трубка была заколдована.
9 unread messages
There must have been a spell either in the tobacco or in the fiercely - glowing coal that so mysteriously burned on top of it , or in the pungently - aromatic smoke which exhaled from the kindled weed . The figure , after a few doubtful attempts at length blew forth a volley of smoke extending all the way from the obscure corner into the bar of sunshine . There it eddied and melted away among the motes of dust . It seemed a convulsive effort ; for the two or three next whiffs were fainter , although the coal still glowed and threw a gleam over the scarecrow ’ s visage . The old witch clapped her skinny hands together , and smiled encouragingly upon her handiwork . She saw that the charm worked well . The shrivelled , yellow face , which heretofore had been no face at all , had already a thin , fantastic haze , as it were of human likeness , shifting to and fro across it ; sometimes vanishing entirely , but growing more perceptible than ever with the next whiff from the pipe . The whole figure , in like manner , assumed a show of life , such as we impart to ill - defined shapes among the clouds , and half deceive ourselves with the pastime of our own fancy .

Должно быть, было какое-то заклятие либо в табаке, либо в яростно пылающем угле, который так загадочно горел на его вершине, либо в резко-ароматном дыме, истощавшем зажженную травку. Фигура, после нескольких сомнительных попыток, наконец, выпустила залп дыма, простирающийся от темного угла до полосы солнечного света. Там оно закружилось и растаяло среди пылинок. Это казалось конвульсивным усилием; ибо два или три следующих дуновения были слабее, хотя уголь все еще пылал и бросал блеск на лицо чучела. Старая ведьма хлопнула в ладоши тощими руками и ободряюще улыбнулась своей работе. Она увидела, что заклинание сработало хорошо. Сморщенное, желтое лицо, которое до сих пор вообще не было лицом, уже имело тонкую, фантастическую дымку, как бы человеческого подобия, перемещавшуюся по нему взад и вперед; иногда совсем исчезая, но становясь более ощутимой, чем когда-либо, с очередным запахом трубки. Вся фигура также приняла вид жизни, какой мы придаем нечетким формам среди облаков и наполовину обманываем себя игрой собственной фантазии.
10 unread messages
If we must needs pry closely into the matter , it may be doubted whether there was any real change , after all , in the sordid , wornout worthless , and ill - jointed substance of the scarecrow ; but merely a spectral illusion , and a cunning effect of light and shade so colored and contrived as to delude the eyes of most men . The miracles of witchcraft seem always to have had a very shallow subtlety ; and , at least , if the above explanation do not hit the truth of the process , I can suggest no better .

Если нам необходимо внимательно вникнуть в этот вопрос, можно усомниться в том, произошли ли какие-либо реальные изменения в грязном, изношенном, бесполезном и плохо сочлененном веществе чучела; но это всего лишь призрачная иллюзия и хитрый эффект света и тени, настолько окрашенный и придуманный, что обманывает глаза большинства людей. Чудеса колдовства, кажется, всегда имели очень поверхностную тонкость; и, по крайней мере, если приведенное выше объяснение не отражает сути процесса, я не могу предложить лучшего.
11 unread messages
" Well puffed , my pretty lad ! " still cried old Mother Rigby . " Come , another good stout whiff , and let it be with might and main . Puff for thy life , I tell thee ! Puff out of the very bottom of thy heart , if any heart thou hast , or any bottom to it ! Well done , again ! Thou didst suck in that mouthful as if for the pure love of it . "

«Ну и напыхнулся, мой красавец!» все еще кричала старая матушка Ригби. «Давай, еще один хороший крепкий дуновение, и пусть это будет вовсю. Дыхай за свою жизнь, говорю тебе! Дыхай из самых глубин своего сердца, если оно у тебя есть, или хоть какое-то дно! Молодец! Опять! Ты втянул этот глоток, как будто из чистой любви к нему.
12 unread messages
And then the witch beckoned to the scarecrow , throwing so much magnetic potency into her gesture that it seemed as if it must inevitably be obeyed , like the mystic call of the loadstone when it summons the iron .

И тогда ведьма поманила чучело, вложив в свой жест столько магнетической силы, что казалось, будто ему неизбежно нужно подчиниться, как мистическому зову магнита, когда он призывает железо.
13 unread messages
" Why lurkest thou in the corner , lazy one ? " said she . " Step forth ! Thou hast the world before thee ! "

«Почему ты прячешься в углу, ленивый?» сказала она. «Выходи вперед! Перед тобой весь мир!»
14 unread messages
Upon my word , if the legend were not one which I heard on my grandmother ’ s knee , and which had established its place among things credible before my childish judgment could analyze its probability , I question whether I should have the face to tell it now .

Честное слово, если бы эта легенда не была той, которую я услышал на коленях у бабушки и которая заняла бы свое место среди вещей, заслуживающих доверия, прежде чем мое детское суждение смогло бы проанализировать ее вероятность, я сомневаюсь, что у меня хватило бы смелости рассказать ее сейчас.
15 unread messages
In obedience to Mother Rigby ’ s word , and extending its arm as if to reach her outstretched hand , the figure made a step forward — a kind of hitch and jerk , however , rather than a step — then tottered and almost lost its balance . What could the witch expect ? It was nothing , after all , but a scarecrow stuck upon two sticks . But the strong - willed old beldam scowled , and beckoned , and flung the energy of her purpose so forcibly at this poor combination of rotten wood , and musty straw , and ragged garments , that it was compelled to show itself a man , in spite of the reality of things . So it stepped into the bar of sunshine .

Повинуясь слову матушки Ригби и вытянув руку, как будто желая дотянуться до ее протянутой руки, фигура сделала шаг вперед — однако скорее рывок, чем шаг, — затем пошатнулась и почти потеряла равновесие. Чего могла ожидать ведьма? В конце концов, это было не что иное, как чучело, прикрепленное к двум палкам. Но волевая старая белдам нахмурилась, поманила и с такой силой направила энергию своей цели на это бедное сочетание гнилого дерева, заплесневелой соломы и рваной одежды, что она была вынуждена показать себя мужчиной, несмотря на реальность вещей. Итак, он вошел в полосу солнечного света.
16 unread messages
There it stood , poor devil of a contrivance that it was ! — with only the thinnest vesture of human similitude about it , through which was evident the stiff , rickety , incongruous , faded , tattered , good - for - nothing patchwork of its substance , ready to sink in a heap upon the floor , as conscious of its own unworthiness to be erect . Shall I confess the truth ? At its present point of vivification , the scarecrow reminds me of some of the lukewarm and abortive characters , composed of heterogeneous materials , used for the thousandth time , and never worth using , with which romance writers ( and myself , no doubt , among the rest ) have so overpeopled the world of fiction .

Вот оно и стояло, бедное изобретение! - вокруг него была лишь тончайшая оболочка человеческого подобия, сквозь которую была видна жесткая, шаткая, нелепая, выцветшая, оборванная, ни на что не годная лоскутная ткань его вещества, готовая кучей упасть на пол, как будто сознающая его собственная недостойность быть возведенной. Признаться ли мне в правде? На нынешнем этапе своего оживления чучело напоминает мне некоторых теплых и бесплодных персонажей, составленных из разнородного материала, использованных в тысячный раз и никогда не стоящих использования, с которыми писатели-романтики (и я, без сомнения, в числе остальных) ) настолько перенаселили мир художественной литературы.
17 unread messages
But the fierce old hag began to get angry and show a glimpse of her diabolic nature ( like a snake ’ s head , peeping with a hiss out of her bosom ) , at this pusillanimous behavior of the thing which she had taken the trouble to put together .

Но свирепая старая ведьма начала злиться и показывать проблеск своей дьявольской натуры (подобно змеиной голове, выглядывающей с шипением из пазухи) на это малодушное поведение вещи, которую она потрудилась собрать.
18 unread messages
" Puff away , wretch ! " cried she , wrathfully . " Puff , puff , puff , thou thing of straw and emptiness ! thou rag or two ! thou meal bag ! thou pumpkin head ! thou nothing ! Where shall I find a name vile enough to call thee by ? Puff , I say , and suck in thy fantastic life with the smoke ! else I snatch the pipe from thy mouth and hurl thee where that red coal came from . "

«Отдыхай, негодяй!» - гневно воскликнула она. «Пух, пух, пух, ты, тварь из соломы и пустоты! Ты тряпка или две! Ты мешок с едой! Тыквенная голова! в твоей фантастической жизни с дымом! Иначе я выдерну трубку у тебя изо рта и швырну тебя туда, откуда взялся этот красный уголь».
19 unread messages
Thus threatened , the unhappy scarecrow had nothing for it but to puff away for dear life . As need was , therefore , it applied itself lustily to the pipe , and sent forth such abundant volleys of tobacco smoke that the small cottage kitchen became all vaporous .

Находясь под такой угрозой, несчастному пугалу ничего не оставалось, кроме как пыхтеть изо всех сил. Поэтому, по мере необходимости, он с жадностью прижимался к трубке и выпускал такие обильные залпы табачного дыма, что маленькая коттеджная кухня превратилась в пар.
20 unread messages
The one sunbeam struggled mistily through , and could but imperfectly define the image of the cracked and dusty window pane on the opposite wall . Mother Rigby , meanwhile , with one brown arm akimbo and the other stretched towards the figure , loomed grimly amid the obscurity with such port and expression as when she was wont to heave a ponderous nightmare on her victims and stand at the bedside to enjoy their agony . In fear and trembling did this poor scarecrow puff . But its efforts , it must be acknowledged , served an excellent purpose ; for , with each successive whiff , the figure lost more and more of its dizzy and perplexing tenuity and seemed to take denser substance . Its very garments , moreover , partook of the magical change , and shone with the gloss of novelty and glistened with the skilfully embroidered gold that had long ago been rent away . And , half revealed among the smoke , a yellow visage bent its lustreless eyes on Mother Rigby .

Единственный солнечный луч туманно пробился сквозь него и лишь смутно определил образ треснутого и пыльного оконного стекла на противоположной стене. Тем временем Мать Ригби, подбоченившись одной коричневой рукой, а другую протянув к фигуре, мрачно вырисовывалась среди темноты с такой важностью и выражением лица, как тогда, когда она имела обыкновение насылать на своих жертв тяжелый кошмар и стоять у постели, чтобы насладиться их агонией. . В страхе и трепете пухло это бедное чучело. Но его усилия, следует признать, послужили прекрасной цели; ибо с каждым последующим дуновением фигура все больше и больше теряла свою головокружительную и сбивающую с толку тонкость и, казалось, приобретала все более плотную материю. Более того, сама ее одежда претерпела волшебную перемену и сияла блеском новизны и блестела искусно вышитым золотом, которое уже давно было разорвано. И, полураскрывшись в дыму, желтое лицо устремило свои тусклые глаза на матушку Ригби.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому