This was a strange exhortation , undoubtedly , to be addressed to a mere thing of sticks , straw , and old clothes , with nothing better than a shrivelled pumpkin for a head , — as we know to have been the scarecrow ’ s case . Nevertheless , as we must carefully hold in remembrance , Mother Rigby was a witch of singular power and dexterity ; and , keeping this fact duly before our minds , we shall see nothing beyond credibility in the remarkable incidents of our story . Indeed , the great difficulty will be at once got over , if we can only bring ourselves to believe that , as soon as the old dame bade him puff , there came a whiff of smoke from the scarecrow ’ s mouth . It was the very feeblest of whiffs , to be sure ; but it was followed by another and another , each more decided than the preceding one .
Несомненно, это был странный призыв, обращенный к простому предмету из палок, соломы и старой одежды, у которого не было ничего лучше, чем сморщенная тыква вместо головы, как мы знаем, что и произошло с пугалом. Тем не менее, как мы должны помнить, Мать Ригби была ведьмой необычайной силы и ловкости; и, если должным образом помнить об этом факте, мы не увидим ничего сверхправдоподобного в замечательных событиях нашей истории. В самом деле, большая трудность будет сразу преодолена, если мы только сможем заставить себя поверить, что, как только старая дама велела ему затянуться, изо рта чучела пошло дуновение дыма. Конечно, это был самый слабый запах; но за ним последовали еще и еще, каждый более решительный, чем предыдущий.