Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
At last the old witch clinched her fist and shook it at the figure . Not that she was positively angry , but merely acting on the principle — perhaps untrue , or not the only truth , though as high a one as Mother Rigby could be expected to attain — that feeble and torpid natures , being incapable of better inspiration , must be stirred up by fear . But here was the crisis . Should she fail in what she now sought to effect , it was her ruthless purpose to scatter the miserable simulacre into its original elements .

Наконец старая ведьма сжала кулак и потрясла им перед фигурой. Не то чтобы она была прямо рассержена, а просто действовала согласно принципу (возможно, неверному или не единственной истине, хотя и настолько высокой, какой можно было ожидать от матери Ригби), что слабые и вялые натуры, неспособные к лучшему вдохновению, должны быть охваченным страхом. Но тут случился кризис. Если она потерпит неудачу в том, чего сейчас стремилась добиться, ее безжалостной целью было рассыпать жалкое подобие на его первоначальные элементы.
2 unread messages
" Thou hast a man ’ s aspect , " said she , sternly .

«У тебя мужской облик», — строго сказала она.
3 unread messages
" Have also the echo and mockery of a voice ! I bid thee speak ! "

«Имейте также эхо и насмешку в голосе! Я приказываю тебе говорить!»
4 unread messages
The scarecrow gasped , struggled , and at length emitted a murmur , which was so incorporated with its smoky breath that you could scarcely tell whether it were indeed a voice or only a whiff of tobacco . Some narrators of this legend hold the opinion that Mother Rigby ’ s conjurations and the fierceness of her will had compelled a familiar spirit into the figure , and that the voice was his .

Пугало задыхалось, боролось и наконец издало бормотание, которое настолько слилось с его дымным дыханием, что едва ли можно было понять, действительно ли это был голос или только запах табака. Некоторые рассказчики этой легенды придерживаются мнения, что заклинания матери Ригби и жестокость ее воли заставили в фигуру знакомого духа и что голос принадлежал ему.
5 unread messages
" Mother , " mumbled the poor stifled voice , " be not so awful with me ! I would fain speak ; but being without wits , what can I say ? "

«Мама, — пробормотал бедный сдавленный голос, — не будь со мной так ужасна! Я бы с радостью заговорил, но, будучи безмозглым, что я могу сказать?»
6 unread messages
" Thou canst speak , darling , canst thou ? " cried Mother Rigby , relaxing her grim countenance into a smile . " And what shalt thou say , quoth - a ! Say , indeed ! Art thou of the brotherhood of the empty skull , and demandest of me what thou shalt say ? Thou shalt say a thousand things , and saying them a thousand times over , thou shalt still have said nothing ! Be not afraid , I tell thee ! When thou comest into the world ( whither I purpose sending thee forthwith ) thou shalt not lack the wherewithal to talk . Talk ! Why , thou shall babble like a mill - stream , if thou wilt . Thou hast brains enough for that , I trow ! "

"Ты можешь говорить, дорогая, не так ли?" - воскликнула Мать Ригби, расслабив свое мрачное лицо в улыбке. «И что ты скажешь, ок-а! Скажи, действительно! Ты из братства пустого черепа и требуешь от меня, что ты скажешь? Ты скажешь тысячу вещей, и повторив их тысячу раз, ты ты все еще ничего не скажешь! Не бойся, говорю тебе! Когда ты придешь в мир (куда я собираюсь послать тебя немедленно), у тебя не будет недостатка в средствах для разговора. Говори! Ведь ты будешь лепетать, как мельничный ручей, если хочешь. Я думаю, у тебя хватит на это мозгов!
7 unread messages
" At your service , mother , " responded the figure .

«К вашим услугам, мама», — ответила фигура.
8 unread messages
" And that was well said , my pretty one , " answered Mother Rigby . " Then thou speakest like thyself , and meant nothing . Thou shalt have a hundred such set phrases , and five hundred to the boot of them .

— И это было хорошо сказано, моя красавица, — ответила матушка Ригби. «Тогда ты говоришь так же, как и сам, и ничего не имел в виду. Таких фраз у тебя будет сто, и еще пятьсот в придачу.
9 unread messages
And now , darling , I have taken so much pains with thee and thou art so beautiful , that , by my troth , I love thee better than any witch ’ s puppet in the world ; and I ’ ve made them of all sorts — clay , wax , straw , sticks , night fog , morning mist , sea foam , and chimney smoke . But thou art the very best . So give heed to what I say . "

А теперь, дорогая, я так старалась с тобой, и ты так прекрасна, что, честно говоря, я люблю тебя больше, чем любую ведьминскую марионетку в мире; и я делал их из всякого рода глины, воска, соломы, палочек, ночного тумана, утреннего тумана, морской пены и дыма из труб. Но ты самый лучший. Так что прислушайтесь к тому, что я говорю. "
10 unread messages
" Yes , kind mother , " said the figure , " with all my heart ! "

«Да, добрая мать, — сказала фигура, — от всей души!»
11 unread messages
" With all thy heart ! " cried the old witch , setting her hands to her sides and laughing loudly . " Thou hast such a pretty way of speaking . With all thy heart ! And thou didst put thy hand to the left side of thy waistcoat as if thou really hadst one ! "

«Всем сердцем!» — воскликнула старая ведьма, раскинув руки по бокам и громко смеясь. «У тебя такая красивая манера говорить. От всей души! И ты приложил руку к левой стороне жилета, как будто он у тебя действительно был!»
12 unread messages
So now , in high good humor with this fantastic contrivance of hers , Mother Rigby told the scarecrow that it must go and play its part in the great world , where not one man in a hundred , she affirmed , was gifted with more real substance than itself . And , that he might hold up his head with the best of them , she endowed him , on the spot , with an unreckonable amount of wealth . It consisted partly of a gold mine in Eldorado , and of ten thousand shares in a broken bubble , and of half a million acres of vineyard at the North Pole , and of a castle in the air , and a chateau in Spain , together with all the rents and income therefrom accruing . She further made over to him the cargo of a certain ship , laden with salt of Cadiz , which she herself , by her necromantic arts , had caused to founder , ten years before , in the deepest part of mid - ocean . If the salt were not dissolved , and could be brought to market , it would fetch a pretty penny among the fishermen .

Итак, теперь, в приподнятом настроении по поводу этого своего фантастического изобретения, Мать Ригби сказала чучелу, что оно должно пойти и сыграть свою роль в великом мире, где ни один человек из ста, как она утверждала, не одарён более реальной сущностью, чем сам. И чтобы он мог держать голову вместе с лучшими из них, она тут же одарила его неисчислимым богатством. Он состоял частично из золотого рудника в Эльдорадо, и из десяти тысяч акций лопнувшего пузыря, и из полумиллиона акров виноградников на Северном полюсе, и из воздушного замка, и замка в Испании, вместе со всеми арендная плата и доходы от нее. Кроме того, она передала ему груз некоего корабля, нагруженного солью Кадиса, который она сама своим некромантским искусством заставила затонуть десять лет назад в самой глубокой части океана. Если бы соль не растворялась и ее можно было доставить на рынок, рыбакам она принесла бы немалые деньги.
13 unread messages
That he might not lack ready money , she gave him a copper farthing of Birmingham manufacture , being all the coin she had about her , and likewise a great deal of brass , which she applied to his forehead , thus making it yellower than ever .

Чтобы у него не было недостатка в наличных деньгах, она дала ему медный фартинг бирмингемской выделки, а это была вся монета, которая у нее была при себе, а также много латуни, которую она приложила к его лбу, сделав его еще более желтым, чем когда-либо.
14 unread messages
" With that brass alone , " quoth Mother Rigby , " thou canst pay thy way all over the earth . Kiss me , pretty darling ! I have done my best for thee . "

«Одной этой медью, — сказала Мать Ригби, — ты сможешь оплатить свой путь по всей земле. Поцелуй меня, любимая! Я сделала для тебя все, что могла».
15 unread messages
Furthermore , that the adventurer might lack no possible advantage towards a fair start in life , this excellent old dame gave him a token by which he was to introduce himself to a certain magistrate , member of the council , merchant , and elder of the church ( the four capacities constituting but one man ) , who stood at the head of society in the neighboring metropolis . The token was neither more nor less than a single word , which Mother Rigby whispered to the scarecrow , and which the scarecrow was to whisper to the merchant .

Более того, чтобы искатель приключений не лишился каких-либо преимуществ для справедливого начала жизни, эта превосходная старая дама дала ему знак, по которому он должен был представиться некоему магистрату, члену совета, купцу и старейшине церкви ( четыре способности составляют всего лишь одного человека), стоявшего во главе общества в соседней метрополии. Знаком было не что иное, как одно-единственное слово, которое мать Ригби прошептала пугалу, а пугало должно было прошептать торговцу.
16 unread messages
" Gouty as the old fellow is , he ’ ll run thy errands for thee , when once thou hast given him that word in his ear , " said the old witch . " Mother Rigby knows the worshipful Justice Gookin , and the worshipful Justice knows Mother Rigby ! "

«Какой бы старик ни был подагрическим, он будет выполнять твои поручения, если ты однажды скажешь ему это слово на ухо», — сказала старая ведьма. «Матушка Ригби знает достопочтенного судью Гукина, а достопочтенный судья знает матушку Ригби!»
17 unread messages
Here the witch thrust her wrinkled face close to the puppet ’ s , chuckling irrepressibly , and fidgeting all through her system , with delight at the idea which she meant to communicate .

Здесь ведьма приблизила свое морщинистое лицо к марионетке, неудержимо посмеиваясь и ерзая по всей своей системе, в восторге от идеи, которую она намеревалась сообщить.
18 unread messages
" The worshipful Master Gookin , " whispered she , " hath a comely maiden to his daughter . And hark ye , my pet ! Thou hast a fair outside , and a pretty wit enough of thine own . Yea , a pretty wit enough ! Thou wilt think better of it when thou hast seen more of other people ’ s wits .

«У почтенного мастера Гукина, — прошептала она, — есть красивая девушка в дочери. И послушай, мой питомец! У тебя ярмарка снаружи и достаточно ума. Да, достаточно остроумный! Ты подумаешь об этом лучше, когда увидишь больше остроумия других людей.
19 unread messages
Now , with thy outside and thy inside , thou art the very man to win a young girl ’ s heart . Never doubt it ! I tell thee it shall be so . Put but a bold face on the matter , sigh , smile , flourish thy hat , thrust forth thy leg like a dancing - master , put thy right hand to the left side of thy waistcoat , and pretty Polly Gookin is thine own ! "

Теперь, с твоей внешностью и твоей внутренней частью, ты тот самый мужчина, который сможет завоевать сердце молодой девушки. Никогда не сомневайтесь в этом! Я говорю тебе, что так будет. Сделай смелое лицо, вздохни, улыбнись, взмахни шляпой, выставь ногу, как танцмейстер, положи правую руку на левую сторону жилета, и красавица Полли Гукин станет твоей!
20 unread messages
All this while the new creature had been sucking in and exhaling the vapory fragrance of his pipe , and seemed now to continue this occupation as much for the enjoyment it afforded as because it was an essential condition of his existence . It was wonderful to see how exceedingly like a human being it behaved . Its eyes ( for it appeared to possess a pair ) were bent on Mother Rigby , and at suitable junctures it nodded or shook its head . Neither did it lack words proper for the occasion : " Really ! Indeed ! Pray tell me ! Is it possible ! Upon my word ! By no means ! Oh ! Ah ! Hem ! " and other such weighty utterances as imply attention , inquiry , acquiescence , or dissent on the part of the auditor . Even had you stood by and seen the scarecrow made , you could scarcely have resisted the conviction that it perfectly understood the cunning counsels which the old witch poured into its counterfeit of an ear . The more earnestly it applied its lips to the pipe , the more distinctly was its human likeness stamped among visible realities , the more sagacious grew its expression , the more lifelike its gestures and movements , and the more intelligibly audible its voice . Its garments , too , glistened so much the brighter with an illusory magnificence .

Все это время новое существо всасывало и выдыхало дымный аромат своей трубки и, казалось, продолжало теперь это занятие столько же ради доставляемого удовольствия, сколько потому, что оно было необходимым условием его существования. Было чудесно видеть, насколько по-человечески оно вело себя. Его глаза (по-видимому, они у него были) были направлены на Мать Ригби, и в подходящие моменты он кивал или покачивал головой. Не было недостатка и в подходящих для этого случая словах: «Правда! Действительно! Скажите пожалуйста! Возможно ли это! Честное слово! Ни в коем случае! О! Ах! Хм!» и другие такие веские высказывания, которые подразумевают внимание, исследование, согласие или несогласие со стороны одитора. Даже если бы вы стояли рядом и видели, как сделано чучело, вы вряд ли могли бы устоять перед убеждением, что оно прекрасно понимает хитрые советы, которые старая ведьма влила в его поддельное ухо. Чем серьезнее оно прикладывало свои губы к трубке, тем отчетливее отпечатывалось его человеческое подобие среди видимых реальностей, тем проницательнее становилось его выражение, тем живее были его жесты и движения, тем вразумительнее был слышен его голос. Его одежда тоже сияла еще ярче иллюзорным великолепием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому