Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
Onward , onward , into that dimness where the lights of Time which have blazed along the procession , are flickering in their sockets ! And whither ! We know not ; and Death , hitherto our leader , deserts us by the wayside , as the tramp of our innumerable footsteps echoes beyond his sphere . He knows not , more than we , our destined goal . But God , who made us , knows , and will not leave us on our toilsome and doubtful march , either to wander in infinite uncertainty , or perish by the way !

Вперед, вперед, в ту тьму, где мерцают в глазницах огни Времени, пылавшие вдоль процессии! И куда! Мы не знаем; и Смерть, до сих пор наш лидер, покидает нас, а топот наших бесчисленных шагов эхом разносится за пределами его сферы. Он не больше, чем мы, знает нашу предназначенную цель. Но Бог, сотворивший нас, знает и не оставит нас в нашем тяжелом и сомнительном пути ни блуждать в бесконечной неопределенности, ни погибнуть в пути!
2 unread messages
" Dickon , " cried Mother Rigby , " a coal for my pipe ! "

«Дикон, — воскликнула Мать Ригби, — уголь для моей трубки!»
3 unread messages
The pipe was in the old dame ’ s mouth when she said these words . She had thrust it there after filling it with tobacco , but without stooping to light it at the hearth , where indeed there was no appearance of a fire having been kindled that morning . Forthwith , however , as soon as the order was given , there was an intense red glow out of the bowl of the pipe , and a whiff of smoke came from Mother Rigby ’ s lips . Whence the coal came , and how brought thither by an invisible hand , I have never been able to discover .

Когда она произнесла эти слова, трубка была во рту старой дамы. Она сунула его туда после того, как набила табаком, но не наклонилась, чтобы зажечь его у очага, где в то утро действительно не было видно огня, зажженного. Однако тотчас же, как только был отдан приказ, из чаши трубки загорелось яркое красное свечение, и из губ матушки Ригби полетел запах дыма. Откуда взялся уголь и как он был доставлен туда невидимой рукой, мне так и не удалось выяснить.
4 unread messages
" Good ! " quoth Mother Rigby , with a nod of her head . " Thank ye , Dickon ! And now for making this scarecrow . Be within call , Dickon , in case I need you again . "

"Хороший!" — сказала Мать Ригби, кивнув головой. «Спасибо, Дикон! А теперь за то, что сделал это чучело. Будь на связи, Дикон, на случай, если ты мне снова понадобишься».
5 unread messages
The good woman had risen thus early ( for as yet it was scarcely sunrise ) in order to set about making a scarecrow , which she intended to put in the middle of her corn - patch . It was now the latter week of May , and the crows and blackbirds had already discovered the little , green , rolledup leaf of the Indian corn just peeping out of the soil . She was determined , therefore , to contrive as lifelike a scarecrow as ever was seen , and to finish it immediately , from top to toe , so that it should begin its sentinel ’ s duty that very morning . Now Mother Rigby ( as everybody must have heard ) was one of the most cunning and potent witches in New England , and might , with very little trouble , have made a scarecrow ugly enough to frighten the minister himself .

Добрая женщина встала так рано (ибо еще не рассвело), ​​чтобы приступить к изготовлению чучела, которое она собиралась поставить посреди своей кукурузной грядки. Была последняя неделя мая, и вороны и черные дрозды уже обнаружили маленький зеленый свернутый лист индийской кукурузы, только что выглядывавший из почвы. Поэтому она была полна решимости изобрести пугало, максимально похожее на живое, какое когда-либо видели, и немедленно закончить его, с головы до ног, чтобы оно могло приступить к своему сторожевому долгу уже сегодня утром. Мать Ригби (как все, должно быть, слышали) была одной из самых хитрых и могущественных ведьм в Новой Англии и могла бы без особого труда сделать пугало настолько уродливым, что напугало бы самого министра.
6 unread messages
But on this occasion , as she had awakened in an uncommonly pleasant humor , and was further dulcified by her pipe tobacco , she resolved to produce something fine , beautiful , and splendid , rather than hideous and horrible .

Но в этот раз, когда она проснулась в необычайно приятном настроении и еще больше расслабилась от трубочного табака, она решила создать что-то прекрасное, красивое и великолепное, а не отвратительное и ужасное.
7 unread messages
" I don ’ t want to set up a hobgoblin in my own corn - patch , and almost at my own doorstep , " said Mother Rigby to herself , puffing out a whiff of smoke ; " I could do it if I pleased , but I ’ m tired of doing marvellous things , and so I ’ ll keep within the bounds of every - day business just for variety ’ s sake . Besides , there is no use in scaring the little children for a mile roundabout , though ’ t is true I ’ m a witch . "

«Я не хочу селить хобгоблина на своем кукурузном грядке и почти у своего порога», — сказала себе Мать Ригби, выпуская клубы дыма; «Я бы мог это сделать, если бы мне хотелось, но мне надоело делать чудесные вещи, и поэтому я буду оставаться в рамках повседневных дел просто для разнообразия. Да и бесполезно пугать маленьких детей ради милю с круговым движением, хотя это правда, что я ведьма».
8 unread messages
It was settled , therefore , in her own mind , that the scarecrow should represent a fine gentleman of the period , so far as the materials at hand would allow . Perhaps it may be as well to enumerate the chief of the articles that went to the composition of this figure .

Поэтому в ее собственном уме было решено, что чучело должно изображать прекрасного джентльмена того времени, насколько позволяли имеющиеся под рукой материалы. Возможно, стоит перечислить основные статьи, вошедшие в состав этой фигуры.
9 unread messages
The most important item of all , probably , although it made so little show , was a certain broomstick , on which Mother Rigby had taken many an airy gallop at midnight , and which now served the scarecrow by way of a spinal column , or , as the unlearned phrase it , a backbone . One of its arms was a disabled flail which used to be wielded by Goodman Rigby , before his spouse worried him out of this troublesome world ; the other , if I mistake not , was composed of the pudding stick and a broken rung of a chair , tied loosely together at the elbow . As for its legs , the right was a hoe handle , and the left an undistinguished and miscellaneous stick from the woodpile .

Вероятно, самым важным предметом из всех, хотя он и не выставлялся напоказ, была некая метла, на которой Мать Ригби совершала множество воздушных скачков в полночь и которая теперь служила пугалом вместо позвоночника, или, как необученная фраза это, позвоночник. Одной из его рук был сломанный цеп, которым раньше владел Гудман Ригби, прежде чем его супруга выгнала его из этого беспокойного мира; другой, если я не ошибаюсь, состоял из палочки для пудинга и сломанной перекладины стула, свободно связанных вместе в локте. Что касается ног, то правая была рукояткой мотыги, а левая — ничем не примечательной и разной палкой из поленницы.
10 unread messages
Its lungs , stomach , and other affairs of that kind were nothing better than a meal bag stuffed with straw . Thus we have made out the skeleton and entire corporosity of the scarecrow , with the exception of its head ; and this was admirably supplied by a somewhat withered and shrivelled pumpkin , in which Mother Rigby cut two holes for the eyes and a slit for the mouth , leaving a bluish - colored knob in the middle to pass for a nose . It was really quite a respectable face .

Его легкие, желудок и другие подобные вещи были не чем иным, как мешком с едой, набитым соломой. Таким образом, мы разглядели скелет и всю телесность чучела, за исключением головы; И это превосходно дополняла несколько засохшая и сморщенная тыква, в которой Мать Ригби вырезала два отверстия для глаз и щель для рта, оставив посередине голубоватую шишку, которая могла сойти за нос. Это было действительно весьма респектабельное лицо.
11 unread messages
" I ’ ve seen worse ones on human shoulders , at any rate , " said Mother Rigby . " And many a fine gentleman has a pumpkin head , as well as my scarecrow . "

«Во всяком случае, я видела и похуже на человеческих плечах», — сказала Мать Ригби. «И у многих благородных джентльменов есть тыквенная голова, как и у моего чучела».
12 unread messages
But the clothes , in this case , were to be the making of the man . So the good old woman took down from a peg an ancient plum - colored coat of London make , and with relics of embroidery on its seams , cuffs , pocket - flaps , and button - holes , but lamentably worn and faded , patched at the elbows , tattered at the skirts , and threadbare all over . On the left breast was a round hole , whence either a star of nobility had been rent away , or else the hot heart of some former wearer had scorched it through and through . The neighbors said that this rich garment belonged to the Black Man ’ s wardrobe , and that he kept it at Mother Rigby ’ s cottage for the convenience of slipping it on whenever he wished to make a grand appearance at the governor ’ s table . To match the coat there was a velvet waistcoat of very ample size , and formerly embroidered with foliage that had been as brightly golden as the maple leaves in October , but which had now quite vanished out of the substance of the velvet .

Но одежда в данном случае должна была быть делом рук мужчины. И вот добрая старушка сняла с прищепки старинное сливовое пальто лондонского пошива, с остатками вышивки на швах, манжетах, клапанах карманов и петлицах, но прискорбно потертое и выцветшее, с заплатами на локтях. , изодранная по краям и вся изношенная. На левой груди имелось круглое отверстие, откуда то ли была вырвана звезда знати, то ли горячее сердце какого-то бывшего владельца прожгло ее насквозь. Соседи сказали, что это богатое одеяние принадлежало гардеробу Черного Человека и что он хранил его в коттедже матери Ригби, чтобы удобно было надевать его всякий раз, когда ему хотелось произвести грандиозное впечатление за столом губернатора. В тон пальто шел бархатный жилет очень просторного размера, прежде расшитый листвой, которая была ярко-золотой, как кленовые листья в октябре, но теперь совершенно исчезла из бархатной ткани.
13 unread messages
Next came a pair of scarlet breeches , once worn by the French governor of Louisbourg , and the knees of which had touched the lower step of the throne of Louis le Grand . The Frenchman had given these small - clothes to an Indian powwow , who parted with them to the old witch for a gill of strong waters , at one of their dances in the forest . Furthermore , Mother Rigby produced a pair of silk stockings and put them on the figure ’ s legs , where they showed as unsubstantial as a dream , with the wooden reality of the two sticks making itself miserably apparent through the holes . Lastly , she put her dead husband ’ s wig on the bare scalp of the pumpkin , and surmounted the whole with a dusty three - cornered hat , in which was stuck the longest tail feather of a rooster .

Следом шла пара алых бриджей, которые когда-то носил французский губернатор Луисбурга и колени которых касались нижней ступеньки трона Людовика Великого. Француз подарил эту одежду индийскому паувау, который расстался с ней старой ведьме за глотком крепкой воды во время одного из танцев в лесу. Кроме того, Мать Ригби достала пару шелковых чулок и надела их на ноги фигурки, где они выглядели нереальными, как сон, а деревянная реальность двух палок жалко проступала сквозь отверстия. Наконец, она надела на голый череп тыквы парик покойного мужа и увенчала все это пыльной треуголкой, в которой торчало самое длинное хвостовое перо петуха.
14 unread messages
Then the old dame stood the figure up in a corner of her cottage and chuckled to behold its yellow semblance of a visage , with its nobby little nose thrust into the air . It had a strangely self - satisfied aspect , and seemed to say , " Come look at me ! "

Затем старая дама поставила фигуру в углу своего коттеджа и усмехнулась, увидев ее желтое подобие лица с изящным маленьким носиком, поднятым вверх. Оно выглядело странно самодовольным и, казалось, говорило: «Подойди и посмотри на меня!»
15 unread messages
" And you are well worth looking at , that ’ s a fact ! " quoth Mother Rigby , in admiration at her own handiwork . " I ’ ve made many a puppet since I ’ ve been a witch , but methinks this is the finest of them all . ’ Tis almost too good for a scarecrow . And , by the by , I ’ ll just fill a fresh pipe of tobacco and then take him out to the corn - patch . "

«И на тебя стоит посмотреть, это факт!» — сказала Мать Ригби, восхищаясь своей работой. «Я сделала много марионеток с тех пор, как стала ведьмой, но мне кажется, что эта лучшая из всех. Она слишком хороша для чучела. И, кстати, я просто наполню свежую трубку табак, а затем выведите его на кукурузную грядку».
16 unread messages
While filling her pipe the old woman continued to gaze with almost motherly affection at the figure in the corner .

Набивая трубку, старуха продолжала с почти материнской нежностью смотреть на фигуру в углу.
17 unread messages
To say the truth , whether it were chance , or skill , or downright witchcraft , there was something wonderfully human in this ridiculous shape , bedizened with its tattered finery ; and as for the countenance , it appeared to shrivel its yellow surface into a grin — a funny kind of expression betwixt scorn and merriment , as if it understood itself to be a jest at mankind . The more Mother Rigby looked the better she was pleased .

По правде говоря, была ли это случайность, или умение, или прямое колдовство, было что-то удивительно человеческое в этом нелепом облике, усыпанном рваным нарядом; а что касается лица, то оно, казалось, сморщило свою желтую поверхность в ухмылке — забавное выражение, сочетающее в себе презрение и веселье, как будто оно понимало себя как шутку над человечеством. Чем больше выглядела Мать Ригби, тем больше она была довольна.
18 unread messages
" Dickon , " cried she sharply , " another coal for my pipe ! "

"Дикон, - резко воскликнула она, - еще уголь для моей трубки!"
19 unread messages
Hardly had she spoken , than , just as before , there was a red - glowing coal on the top of the tobacco . She drew in a long whiff and puffed it forth again into the bar of morning sunshine which struggled through the one dusty pane of her cottage window . Mother Rigby always liked to flavor her pipe with a coal of fire from the particular chimney corner whence this had been brought . But where that chimney corner might be , or who brought the coal from it , — further than that the invisible messenger seemed to respond to the name of Dickon , — I cannot tell .

Едва она успела что-то сказать, как на верхушке табака, как и раньше, появился красный светящийся уголь. Она глубоко вдохнула и снова выдохнула в полосу утреннего солнечного света, пробивавшегося сквозь единственное пыльное стекло окна ее коттеджа. Мать Ригби всегда любила приправлять свою трубку угольком из того угла дымохода, откуда ее принесли. Но где мог быть этот угол дымохода или кто принес из него уголь, — кроме того, невидимый посланник, казалось, откликнулся на имя Дикона, — я не могу сказать.
20 unread messages
" That puppet yonder , " thought Mother Rigby , still with her eyes fixed on the scarecrow , " is too good a piece of work to stand all summer in a corn - patch , frightening away the crows and blackbirds . He ’ s capable of better things . Why , I ’ ve danced with a worse one , when partners happened to be scarce , at our witch meetings in the forest ! What if I should let him take his chance among the other men of straw and empty fellows who go bustling about the world ? "

«Вон та марионетка, — думала Мать Ригби, все еще не сводя глаз с чучела, — слишком хорошая работа, чтобы простоять все лето на кукурузной поляне, отпугивая ворон и черных дроздов. Он способен на большее. Ведь я танцевала с человеком похуже, когда партнеров не хватало, на наших ведьминских встречах в лесу! Что, если я позволю ему рискнуть среди других людей из соломы и пустых людей, которые суетятся по миру ?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому