Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Discerning the impracticable state of the poor culprit 's mind , the elder clergyman , who had carefully prepared himself for the occasion , addressed to the multitude a discourse on sin , in all its branches , but with continual reference to the ignominious letter . So forcibly did he dwell upon this symbol , for the hour or more during which is periods were rolling over the people 's heads , that it assumed new terrors in their imagination , and seemed to derive its scarlet hue from the flames of the infernal pit . Hester Prynne , meanwhile , kept her place upon the pedestal of shame , with glazed eyes , and an air of weary indifference . She had borne that morning all that nature could endure ; and as her temperament was not of the order that escapes from too intense suffering by a swoon , her spirit could only shelter itself beneath a stony crust of insensibility , while the faculties of animal life remained entire . In this state , the voice of the preacher thundered remorselessly , but unavailingly , upon her ears . The infant , during the latter portion of her ordeal , pierced the air with its wailings and screams ; she strove to hush it mechanically , but seemed scarcely to sympathise with its trouble

Видя неосуществимое состояние ума бедного преступника, старец, тщательно подготовившийся к этому случаю, обратился к толпе с речью о грехе во всех его ответвлениях, но с постоянными ссылками на позорную букву. Так сильно он зацикливался на этом символе, в течение часа или более, в течение которого периоды катились над головами людей, что он принял новые ужасы в их воображении и, казалось, получил свой алый оттенок от пламени адской ямы. Тем временем Эстер Принн сохраняла свое место на пьедестале стыда с остекленевшими глазами и выражением усталого безразличия. В то утро она вынесла все, что могла вынести природа; а так как ее темперамент не принадлежал к тому типу людей, которые спасаются от слишком сильных страданий путем обморока, ее дух мог укрыться только под каменистой коркой бесчувствия, в то время как способности к животной жизни оставались целыми. В этом состоянии голос проповедника безжалостно, но безуспешно гремел в ее ушах. Младенец во время последней части своего испытания пронзил воздух своими стенаниями и криками; она старалась механически замять его, но, казалось, почти не сочувствовала его беде.
2 unread messages
With the same hard demeanour , she was led back to prison , and vanished from the public gaze within its iron-clamped portal . It was whispered by those who peered after her that the scarlet letter threw a lurid gleam along the dark passage-way of the interior .

С таким же жестким поведением ее отвели обратно в тюрьму, и она исчезла из поля зрения общественности за запертым железом порталом. Те, кто смотрел ей вслед, шептались, что алая буква бросала зловещий свет в темный коридор внутреннего пространства.
3 unread messages
After her return to the prison , Hester Prynne was found to be in a state of nervous excitement , that demanded constant watchfulness , lest she should perpetrate violence on herself , or do some half-frenzied mischief to the poor babe . As night approached , it proving impossible to quell her insubordination by rebuke or threats of punishment , Master Brackett , the jailer , thought fit to introduce a physician . He described him as a man of skill in all Christian modes of physical science , and likewise familiar with whatever the savage people could teach in respect to medicinal herbs and roots that grew in the forest . To say the truth , there was much need of professional assistance , not merely for Hester herself , but still more urgently for the child -- who , drawing its sustenance from the maternal bosom , seemed to have drank in with it all the turmoil , the anguish and despair , which pervaded the mother 's system . It now writhed in convulsions of pain , and was a forcible type , in its little frame , of the moral agony which Hester Prynne had borne throughout the day .

По возвращении в тюрьму Гестер Принн была обнаружена в состоянии нервного возбуждения, которое требовало постоянной бдительности, чтобы она не совершила насилие над собой или не причинила полубешеного вреда бедному ребенку. С приближением ночи, когда оказалось невозможным подавить ее неповиновение упреками или угрозами наказания, мастер Брэкетт, тюремщик, счел нужным позвать врача. Он описал его как человека, владеющего всеми христианскими видами физической науки, а также знакомого со всем, чему могли научить дикари в отношении лекарственных трав и корней, растущих в лесу. По правде говоря, очень нуждалась в профессиональной помощи не только сама Эстер, но еще острее ребенок, который, черпая пропитание из материнской груди, казалось, впитал вместе с собой всю суматоху, тоску. и отчаяние, которое пронизало систему матери. Теперь оно корчилось в конвульсиях боли и в своем маленьком теле было сильным прообразом моральной агонии, которую Эстер Принн переносила в течение дня.
4 unread messages
Closely following the jailer into the dismal apartment , appeared that individual , of singular aspect whose presence in the crowd had been of such deep interest to the wearer of the scarlet letter . He was lodged in the prison , not as suspected of any offence , but as the most convenient and suitable mode of disposing of him , until the magistrates should have conferred with the Indian sagamores respecting his ransom . His name was announced as Roger Chillingworth .

Вслед за тюремщиком в мрачную комнату появился тот необычный человек, чье присутствие в толпе вызвало такой глубокий интерес у носителя алой буквы. Его поместили в тюрьму не как подозреваемого в каком-либо преступлении, а как наиболее удобный и подходящий способ избавиться от него, пока магистраты не совещались с индийскими сагаморами относительно его выкупа. Его имя было объявлено как Роджер Чиллингворт.
5 unread messages
The jailer , after ushering him into the room , remained a moment , marvelling at the comparative quiet that followed his entrance ; for Hester Prynne had immediately become as still as death , although the child continued to moan .

Тюремщик, введя его в комнату, задержался на мгновение, дивясь сравнительной тишине, воцарившейся после его входа; ибо Эстер Принн сразу же замерла, как смерть, хотя ребенок продолжал стонать.
6 unread messages
" Prithee , friend , leave me alone with my patient , " said the practitioner . " Trust me , good jailer , you shall briefly have peace in your house ; and , I promise you , Mistress Prynne shall hereafter be more amenable to just authority than you may have found her heretofore . "

«Пожалуйста, друг, оставь меня наедине с моим пациентом», — сказал практикующий. «Поверьте мне, добрый тюремщик, в вашем доме на короткое время воцарится мир; и я обещаю вам, что в будущем госпожа Принн будет более податлива к справедливой власти, чем вы могли найти ее раньше».
7 unread messages
" Nay , if your worship can accomplish that , " answered Master Brackett , " I shall own you for a man of skill , indeed ! Verily , the woman hath been like a possessed one ; and there lacks little that I should take in hand , to drive Satan out of her with stripes . "

«Нет, если ваша милость сможет это сделать, — ответил мастер Брэкетт, — я действительно признаю вас умелым человеком! Воистину, женщина была подобна одержимой; и мало что мне нужно взять в руки, чтобы изгнать из нее сатану ранами».
8 unread messages
The stranger had entered the room with the characteristic quietude of the profession to which he announced himself as belonging . Nor did his demeanour change when the withdrawal of the prison keeper left him face to face with the woman , whose absorbed notice of him , in the crowd , had intimated so close a relation between himself and her . His first care was given to the child , whose cries , indeed , as she lay writhing on the trundle-bed , made it of peremptory necessity to postpone all other business to the task of soothing her . He examined the infant carefully , and then proceeded to unclasp a leathern case , which he took from beneath his dress . It appeared to contain medical preparations , one of which he mingled with a cup of water .

Незнакомец вошел в комнату с характерной для профессии, к которой он себя заявлял, принадлежностью. Не изменилось его поведение и тогда, когда уход тюремщика оставил его лицом к лицу с женщиной, чье пристальное внимание к нему в толпе намекало на такую ​​близкую связь между ним и ней. Его первая забота была отдана девочке, крики которой, когда она корчилась на раскладушке, вынудили его отложить все остальные дела до ее успокоения. Он внимательно осмотрел младенца, а затем начал расстегивать кожаный футляр, который вынул из-под платья. Судя по всему, в нем находились медицинские препараты, один из которых он смешал с чашкой воды.
9 unread messages
" My old studies in alchemy , " observed he , " and my sojourn , for above a year past , among a people well versed in the kindly properties of simples , have made a better physician of me than many that claim the medical degree . Here , woman ! The child is yours -- she is none of mine -- neither will she recognise my voice or aspect as a father 's . Administer this draught , therefore , with thine own hand . "

«Мои старые занятия алхимией, — заметил он, — и мое пребывание в течение более года среди людей, хорошо сведущих в полезных свойствах простых веществ, сделали из меня лучшего врача, чем из многих, претендующих на медицинскую степень. Вот, женщина! Ребенок твой, она не моя, и она не узнает в моем голосе и облике отцовский. Поэтому принимайте этот препарат собственноручно».
10 unread messages
Hester repelled the offered medicine , at the same time gazing with strongly marked apprehension into his face . " Wouldst thou avenge thyself on the innocent babe ? " whispered she .

Эстер отклонила предложенное лекарство, в то же время с явно выраженным опасением глядя ему в лицо. «Хотела бы ты отомстить невинному младенцу?» прошептала она.
11 unread messages
" Foolish woman ! " responded the physician , half coldly , half soothingly . " What should ail me to harm this misbegotten and miserable babe ? The medicine is potent for good , and were it my child -- yea , mine own , as well as thine ! I could do no better for it . "

«Глупая женщина!» — ответил врач наполовину холодно, наполовину успокаивающе. «Что должно меня беспокоить, чтобы причинить вред этому нечестивому и несчастному младенцу? Лекарство способно принести пользу, и будь это мой ребенок — да, мой собственный, так же как и твой! Я не мог бы сделать для этого ничего лучшего».
12 unread messages
As she still hesitated , being , in fact , in no reasonable state of mind , he took the infant in his arms , and himself administered the draught . It soon proved its efficacy , and redeemed the leech 's pledge . The moans of the little patient subsided ; its convulsive tossings gradually ceased ; and in a few moments , as is the custom of young children after relief from pain , it sank into a profound and dewy slumber . The physician , as he had a fair right to be termed , next bestowed his attention on the mother .

Поскольку она все еще колебалась, будучи фактически в неразумном состоянии, он взял младенца на руки и сам ввел ему лекарство. Вскоре оно доказало свою эффективность и выполнило обещание пиявки. Стоны маленького пациента утихли; его судорожные тряски постепенно прекратились; и через несколько мгновений, как это водится у маленьких детей после облегчения боли, он погрузился в глубокий и влажный сон. Затем врач, как он имел полное право называться, сосредоточил свое внимание на матери.
13 unread messages
With calm and intent scrutiny , he felt her pulse , looked into her eyes -- a gaze that made her heart shrink and shudder , because so familiar , and yet so strange and cold -- and , finally , satisfied with his investigation , proceeded to mingle another draught .

Спокойным и пристальным взглядом он пощупал ее пульс, заглянул ей в глаза — взгляд, заставивший ее сердце сжаться и содрогнуться, ведь он был таким знакомым, но в то же время таким странным и холодным, — и, наконец, удовлетворившись своим исследованием, приступил к смешиванию еще одного черновик.
14 unread messages
" I know not Lethe nor Nepenthe , " remarked he ; " but I have learned many new secrets in the wilderness , and here is one of them -- a recipe that an Indian taught me , in requital of some lessons of my own , that were as old as Paracelsus . Drink it ! It may be less soothing than a sinless conscience . That I can not give thee . But it will calm the swell and heaving of thy passion , like oil thrown on the waves of a tempestuous sea . "

«Я не знаю ни Леты, ни Непенты», заметил он; «Но я узнал много новых секретов в пустыне, и вот один из них — рецепт, которому меня научил индеец в обмен на некоторые мои собственные уроки, которые были такими же старыми, как Парацельс. Выпей это! Возможно, это менее успокаивает, чем безгрешная совесть. Этого я не могу дать тебе. Но оно успокоит волну и волнение твоей страсти, как масло, брошенное на волны бушующего моря».
15 unread messages
He presented the cup to Hester , who received it with a slow , earnest look into his face ; not precisely a look of fear , yet full of doubt and questioning as to what his purposes might be . She looked also at her slumbering child .

Он вручил чашку Эстер, которая приняла ее, медленно и серьезно взглянув ему в лицо; не совсем испуганный взгляд, но полный сомнений и вопросов относительно того, каковы могут быть его цели. Она посмотрела также на своего спящего ребенка.
16 unread messages
" I have thought of death , " said she -- " have wished for it -- would even have prayed for it , were it fit that such as I should pray for anything . Yet , if death be in this cup , I bid thee think again , ere thou beholdest me quaff it . See ! it is even now at my lips . "

«Я думала о смерти, — сказала она, — желала ее, даже молилась бы о ней, если бы было позволительно, чтобы такие, как я, молились о чем-нибудь. И все же, если в этой чаше находится смерть, я прошу тебя подумать еще раз, прежде чем ты увидишь, как я ее пью. Видеть! оно даже сейчас у меня на устах».
17 unread messages
" Drink , then , " replied he , still with the same cold composure .

— Тогда пей, — ответил он, все с тем же холодным хладнокровием.
18 unread messages
" Dost thou know me so little , Hester Prynne ? Are my purposes wont to be so shallow ? Even if I imagine a scheme of vengeance , what could I do better for my object than to let thee live -- than to give thee medicines against all harm and peril of life -- so that this burning shame may still blaze upon thy bosom ? " As he spoke , he laid his long fore-finger on the scarlet letter , which forthwith seemed to scorch into Hester 's breast , as if it ad been red hot . He noticed her involuntary gesture , and smiled . " Live , therefore , and bear about thy doom with thee , in the eyes of men and women -- in the eyes of him whom thou didst call thy husband -- in the eyes of yonder child ! And , that thou mayest live , take off this draught . "

«Неужели ты так мало меня знаешь, Гестер Принн? Неужели мои цели не столь поверхностны? Даже если я воображаю план мести, что я мог бы сделать лучше для моей цели, чем оставить тебя в живых, чем дать тебе лекарства от всякого вреда и опасности для жизни, чтобы этот жгучий стыд все еще мог пылать на твоей груди?» Говоря это, он положил свой длинный указательный палец на алую букву, которая, казалось, тотчас же обожгла грудь Эстер, как если бы она была раскалена докрасна. Он заметил ее непроизвольный жест и улыбнулся. «Поэтому живи и неси свою судьбу вместе с собой, в глазах мужчин и женщин, в глазах того, кого ты называла своим мужем, в глазах того ребенка! И, чтобы тебе выжить, прекрати это питье».
19 unread messages
Without further expostulation or delay , Hester Prynne drained the cup , and , at the motion of the man of skill , seated herself on the bed , where the child was sleeping ; while he drew the only chair which the room afforded , and took his own seat beside her . She could not but tremble at these preparations ; for she felt that -- having now done all that humanity , or principle , or , if so it were , a refined cruelty , impelled him to do for the relief of physical suffering -- he was next to treat with her as the man whom she had most deeply and irreparably injured .

Без дальнейших уговоров и проволочек Гестер Принн осушила чашку и по указанию опытного человека села на кровать, где спал ребенок; а он пододвинул единственный стул, который был в комнате, и сел рядом с ней. Она не могла не дрожать от этих приготовлений; ибо она чувствовала, что - сделав теперь все то человечность, или принцип, или, если это так, утонченная жестокость, побудившая его сделать для облегчения физических страданий, - он теперь должен был обращаться с ней как с человеком, которого она наиболее глубоко и непоправимо ранен.
20 unread messages
" Hester , " said he , " I ask not wherefore , nor how thou hast fallen into the pit , or say , rather , thou hast ascended to the pedestal of infamy on which I found thee . The reason is not far to seek . It was my folly , and thy weakness .

«Гестер, — сказал он, — я не спрашиваю, почему и как ты упал в яму, или, скорее, ты поднялся на пьедестал позора, на котором я нашел тебя. Причину искать не далеко. Это была моя глупость и твоя слабость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому