Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
The voice which had called her attention was that of the reverend and famous John Wilson , the eldest clergyman of Boston , a great scholar , like most of his contemporaries in the profession , and withal a man of kind and genial spirit . This last attribute , however , had been less carefully developed than his intellectual gifts , and was , in truth , rather a matter of shame than self-congratulation with him . There he stood , with a border of grizzled locks beneath his skull-cap , while his grey eyes , accustomed to the shaded light of his study , were winking , like those of Hester 's infant , in the unadulterated sunshine . He looked like the darkly engraved portraits which we see prefixed to old volumes of sermons , and had no more right than one of those portraits would have to step forth , as he now did , and meddle with a question of human guilt , passion , and anguish .

Голос, привлекший ее внимание, был голосом преподобного и знаменитого Джона Уилсона, старейшего священнослужителя Бостона, великого ученого, как и большинство его современников по профессии, и к тому же человека доброго и гениального духа. Это последнее качество, однако, было развито менее тщательно, чем его интеллектуальные способности, и, по правде говоря, было для него скорее предметом стыда, чем самопоздравления. Там он стоял, с седыми локонами под тюбетейкой, а его серые глаза, привыкшие к полумраку кабинета, подмигивали, как глаза младенца Эстер, в чистом солнечном свете. Он был похож на темные гравированные портреты, которые мы видим в начале старых томов проповедей, и имел не больше прав, чем один из этих портретов должен был бы выйти вперед, как он сделал сейчас, и вмешаться в вопрос человеческой вины, страсти и тоска.
2 unread messages
" Hester Prynne , " said the clergyman , " I have striven with my young brother here , under whose preaching of the Word you have been privileged to sit " -- here Mr.

«Гестер Принн, — сказал священнослужитель, — я боролся здесь вместе с моим младшим братом, под чьим проповедованием Слова вы имели честь сидеть» — здесь г-н
3 unread messages
Wilson laid his hand on the shoulder of a pale young man beside him -- " I have sought , I say , to persuade this godly youth , that he should deal with you , here in the face of Heaven , and before these wise and upright rulers , and in hearing of all the people , as touching the vileness and blackness of your sin . Knowing your natural temper better than I , he could the better judge what arguments to use , whether of tenderness or terror , such as might prevail over your hardness and obstinacy , insomuch that you should no longer hide the name of him who tempted you to this grievous fall . But he opposes to me -- with a young man 's over-softness , albeit wise beyond his years -- that it were wronging the very nature of woman to force her to lay open her heart 's secrets in such broad daylight , and in presence of so great a multitude . Truly , as I sought to convince him , the shame lay in the commission of the sin , and not in the showing of it forth . What say you to it , once again , brother Dimmesdale ? Must it be thou , or I , that shall deal with this poor sinner 's soul ? "

Уилсон положил руку на плечо бледного молодого человека рядом с ним: «Я стремился, говорю я, убедить этого благочестивого юношу, что он должен разобраться с вами здесь, перед лицом Небес, и перед этими мудрыми и честными правителями. , и во слух всему народу, как касаясь гнусности и черноты греха твоего. Зная ваш природный характер лучше, чем я, он мог бы лучше решить, какие аргументы использовать, нежность ли или ужас, такие, которые могли бы возобладать над вашей твердостью и упрямством, так что вы больше не должны скрывать имя того, кто соблазнил вас на это. тяжелое падение. Но он возражает мне — с излишней мягкостью молодого человека, хотя и мудрого не по годам, — что было бы оскорблением самой природы женщины заставлять ее раскрывать тайны своего сердца при таком средь бела дня и в присутствии такого великого человека. множество. Воистину, как я пытался убедить его, позор заключался в совершении греха, а не в его проявлении. Что ты на это скажешь, брат Димсдейл? Ты или я должен иметь дело с душой этого бедного грешника?»
4 unread messages
There was a murmur among the dignified and reverend occupants of the balcony ; and Governor Bellingham gave expression to its purport , speaking in an authoritative voice , although tempered with respect towards the youthful clergyman whom he addressed :

Среди величавых и почтенных обитателей балкона послышался ропот; и губернатор Беллингем выразил его суть, говоря авторитетным голосом, хотя и сдержанным в уважении к молодому священнослужителю, к которому он обратился:
5 unread messages
" Good Master Dimmesdale , " said he , " the responsibility of this woman 's soul lies greatly with you . It behoves you ; therefore , to exhort her to repentance and to confession , as a proof and consequence thereof . "

«Добрый мастер Димсдейл, — сказал он, — ответственность за душу этой женщины во многом лежит на вас. Вам это подобает; поэтому призвать ее к покаянию и исповеди как доказательству и последствию этого».
6 unread messages
The directness of this appeal drew the eyes of the whole crowd upon the Reverend Mr. Dimmesdale -- young clergyman , who had come from one of the great English universities , bringing all the learning of the age into our wild forest land . His eloquence and religious fervour had already given the earnest of high eminence in his profession . He was a person of very striking aspect , with a white , lofty , and impending brow ; large , brown , melancholy eyes , and a mouth which , unless when he forcibly compressed it , was apt to be tremulous , expressing both nervous sensibility and a vast power of self restraint . Notwithstanding his high native gifts and scholar-like attainments , there was an air about this young minister -- an apprehensive , a startled , a half-frightened look -- as of a being who felt himself quite astray , and at a loss in the pathway of human existence , and could only be at ease in some seclusion of his own . Therefore , so far as his duties would permit , he trod in the shadowy by-paths , and thus kept himself simple and childlike , coming forth , when occasion was , with a freshness , and fragrance , and dewy purity of thought , which , as many people said , affected them like tile speech of an angel .

Прямота этого призыва привлекла внимание всей толпы к преподобному мистеру Димсдейлу — молодому священнослужителю, пришедшему из одного из великих английских университетов и принесшему все знания того времени в нашу дикую лесную страну. Его красноречие и религиозный пыл уже обеспечили ему высокий авторитет в профессии. Это был человек весьма поразительной внешности, с белым, высоким и нависшим лбом; большие карие меланхоличные глаза и рот, который, если только он не сжимал его с силой, был склонен дрожать, выражая одновременно нервную чувствительность и огромную силу самообладания. Несмотря на его высокие прирожденные дарования и научные достижения, в этом молодом священнике был вид - испуганный, испуганный, полуиспуганный взгляд - как будто он чувствовал себя совершенно сбитым с пути и растерянным на пути человеческое существование и мог чувствовать себя комфортно только в каком-то собственном уединении. Поэтому, насколько позволяли его обязанности, он ходил по темным окольным тропинкам и таким образом оставался простым и ребяческим, выходя наружу, когда представлялся случай, со свежестью, ароматом и влажной чистотой мысли, которая, как Многие говорили, что это действовало на них, как речь ангела.
7 unread messages
Such was the young man whom the Reverend Mr. Wilson and the Governor had introduced so openly to the public notice , bidding him speak , in the hearing of all men , to that mystery of a woman 's soul , so sacred even in its pollution . The trying nature of his position drove the blood from his cheek , and made his lips tremulous .

Таков был молодой человек, которого преподобный мистер Уилсон и губернатор так открыто представили публике, попросив его рассказать во всеуслышание о тайне женской души, столь священной даже в ее осквернении. От тяжелого положения, в котором он находился, кровь потекла по его щеке, а губы задрожали.
8 unread messages
" Speak to the woman , my brother , " said Mr.

«Поговори с этой женщиной, брат мой», — сказал г-н.
9 unread messages
Wilson . " It is of moment to her soul , and , therefore , as the worshipful Governor says , momentous to thine own , ill whose charge hers is . Exhort her to confess the truth ! "

Уилсон. «Это важно для ее души и, следовательно, как говорит досточтимый губернатор, важно для твоей души, чья забота лежит на ней. Убедите ее признать правду!»
10 unread messages
The Reverend Mr. Dimmesdale bent his head , silent prayer , as it seemed , and then came forward .

Преподобный мистер Димсдейл склонил голову, как казалось, в безмолвной молитве, а затем вышел вперед.
11 unread messages
" Hester Prynne , " said he , leaning over the balcony and looking down steadfastly into her eyes , " thou hearest what this good man says , and seest the accountability under which I labour . If thou feelest it to be for thy soul 's peace , and that thy earthly punishment will thereby be made more effectual to salvation , I charge thee to speak out the name of thy fellow-sinner and fellow-sufferer ! Be not silent from any mistaken pity and tenderness for him ; for , believe me , Hester , though he were to step down from a high place , and stand there beside thee , on thy pedestal of shame , yet better were it so than to hide a guilty heart through life . What can thy silence do for him , except it tempt him -- yea , compel him , as it were -- to add hypocrisy to sin ? Heaven hath granted thee an open ignominy , that thereby thou mayest work out an open triumph over the evil within thee and the sorrow without . Take heed how thou deniest to him -- who , perchance , hath not the courage to grasp it for himself -- the bitter , but wholesome , cup that is now presented to thy lips ! "

«Гестер Принн, — сказал он, перегнувшись через балкон и пристально глядя ей в глаза, — ты слышишь, что говорит этот добрый человек, и видишь ответственность, под которой я работаю. Если ты чувствуешь, что это необходимо для мира твоей души и что твое земное наказание тем самым станет более эффективным для спасения, я повелеваю тебе произнести имя твоего товарища по грешнику и товарища по страданиям! Не молчи от всякой ошибочной жалости и нежности к нему; ибо, поверь мне, Эстер, даже если бы он сошел с высокого места и встал рядом с тобой, на твоем пьедестале позора, все же лучше было бы так, чем всю жизнь прятать виноватое сердце. Что может сделать для него твое молчание, как не искушать его — да, как бы принуждать его — прибавить к греху лицемерие? Небеса даровали тебе открытый позор, чтобы таким образом ты мог открыто одержать победу над злом внутри тебя и скорбью снаружи. Смотри, как ты отрекаешься от него, у которого, быть может, не хватит мужества схватить ее самому, в горькой, но полезной чаше, поднесенной ныне к твоим устам!»
12 unread messages
The young pastor 's voice was tremulously sweet , rich , deep , and broken .

Голос молодого пастора был трепетно ​​сладким, богатым, глубоким и надломленным.
13 unread messages
The feeling that it so evidently manifested , rather than the direct purport of the words , caused it to vibrate within all hearts , and brought the listeners into one accord of sympathy . Even the poor baby at Hester 's bosom was affected by the same influence , for it directed its hitherto vacant gaze towards Mr. Dimmesdale , and held up its little arms with a half-pleased , half-plaintive murmur . So powerful seemed the minister 's appeal that the people could not believe but that Hester Prynne would speak out the guilty name , or else that the guilty one himself in whatever high or lowly place he stood , would be drawn forth by an inward and inevitable necessity , and compelled to ascend the scaffold .

Чувство, которое оно так явно выражало, а не прямой смысл слов, заставляло его трепетать во всех сердцах и приводило слушателей в единодушное сочувствие. Даже бедный ребенок на груди Эстер испытал то же влияние, потому что он устремил свой до сих пор пустой взгляд на мистера Димсдейла и поднял свои маленькие ручки с полудовольным, полужалобным бормотанием. Призыв министра казался таким сильным, что люди не могли поверить, что Эстер Прин произнесет имя виновного, или что сам виновный, на каком бы высоком или низком месте он ни стоял, будет вызван внутренней и неизбежной необходимостью. и был вынужден подняться на эшафот.
14 unread messages
Hester shook her head .

Эстер покачала головой.
15 unread messages
" Woman , transgress not beyond the limits of Heaven 's mercy ! " cried the Reverend Mr. Wilson , more harshly than before . " That little babe hath been gifted with a voice , to second and confirm the counsel which thou hast heard . Speak out the name ! That , and thy repentance , may avail to take the scarlet letter off thy breast . "

«Женщина, не преступайте пределов милости Небесной!» - крикнул преподобный мистер Уилсон более резко, чем прежде. «Этому младенцу был дан голос, чтобы поддержать и подтвердить совет, который ты услышал. Произнеси имя! Это, а также твое покаяние, может помочь снять алую букву с твоей груди».
16 unread messages
" Never , " replied Hester Prynne , looking , not at Mr. Wilson , but into the deep and troubled eyes of the younger clergyman . " It is too deeply branded . Ye can not take it off . And would that I might endure his agony as well as mine ! "

«Никогда», — ответила Гестер Принн, глядя не на мистера Уилсона, а в глубокие и встревоженные глаза молодого священника. «Это слишком глубоко заклеймено. Вы не можете его снять. И если бы я мог вынести его агонию так же, как и свою!»
17 unread messages
" Speak , woman ! " said another voice , coldly and sternly , proceeding from the crowd about the scaffold , " Speak ; and give your child a father ! "

«Говори, женщина!» -- сказал другой голос, холодно и строго, исходивший из толпы у эшафота. -- Говори и дай своему ребенку отца!
18 unread messages
" I will not speak ! " answered Hester , turning pale as death , but responding to this voice , which she too surely recognised .

«Я не буду говорить!» — ответила Эстер, бледнея как смерть, но откликаясь на этот голос, который она тоже наверняка узнала.
19 unread messages
" And my child must seek a heavenly father ; she shall never know an earthly one ! "

«И мое дитя должно искать отца небесного, никогда она не узнает земного!»
20 unread messages
" She will not speak ! " murmured Mr. Dimmesdale , who , leaning over the balcony , with his hand upon his heart , had awaited the result of his appeal . He now drew back with a long respiration . " Wondrous strength arid generosity of a woman 's heart ! She will not speak ! "

«Она не будет говорить!» - пробормотал мистер Димсдейл, который, перегнувшись через балкон и положив руку на сердце, ждал результата своего обращения. Теперь он отступил назад, тяжело дыша. «Дивная сила и щедрость женского сердца! Она не будет говорить!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому