Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Lastly , the inhabitants of the town ( their own interest in this worn-out subject languidly reviving itself , by sympathy with what they saw others feel ) lounged idly to the same quarter , and tormented Hester Prynne , perhaps more than all the rest , with their cool , well-acquainted gaze at her familiar shame . Hester saw and recognized the selfsame faces of that group of matrons , who had awaited her forthcoming from the prison-door seven years ago ; all save one , the youngest and only compassionate among them , whose burial-robe she had since made . At the final hour , when she was so soon to fling aside the burning letter , it had strangely become the centre of more remark and excitement , and was thus made to sear her breast more painfully , than at any time since the first day she put it on .

Наконец, жители города (их собственный интерес к этому изношенному предмету, вяло оживлявшемуся благодаря сочувствию тому, что, как они видели, чувствовали другие), лениво слонялись по тому же кварталу и мучили Эстер Принн, возможно, больше, чем всех остальных, с их прохладный, хорошо знакомый взгляд на ее знакомый стыд. Эстер увидела и узнала те же лица той группы матрон, которые ждали ее выхода из тюремной двери семь лет назад; все, кроме одной, самой молодой и единственной сострадательной среди них, чью погребальную одежду она с тех пор сшила. В последний час, когда ей так скоро предстояло отбросить горящее письмо, оно, как ни странно, стало центром большего количества замечаний и волнений и, таким образом, обожгло ей грудь более болезненно, чем когда-либо с того дня, как она впервые положила это на.
2 unread messages
While Hester stood in that magic circle of ignominy , where the cunning cruelty of her sentence seemed to have fixed her for ever , the admirable preacher was looking down from the sacred pulpit upon an audience whose very inmost spirits had yielded to his control . The sainted minister in the church ! The woman of the scarlet letter in the marketplace ! What imagination would have been irreverent enough to surmise that the same scorching stigma was on them both !

Пока Эстер стояла в этом магическом кругу позора, где коварная жестокость ее приговора, казалось, закрепила ее навсегда, замечательный проповедник смотрел со священной кафедры на аудиторию, самые сокровенные души которой поддались его контролю. Святый служитель церкви! Женщина с алой буквой на рынке! Какое воображение было бы достаточно непочтительным, чтобы предположить, что на них обоих лежит одно и то же палящее клеймо!
3 unread messages
The eloquent voice , on which the souls of the listening audience had been borne aloft as on the swelling waves of the sea , at length came to a pause . There was a momentary silence , profound as what should follow the utterance of oracles . Then ensued a murmur and half-hushed tumult , as if the auditors , released from the high spell that had transported them into the region of another 's mind , were returning into themselves , with all their awe and wonder still heavy on them . In a moment more the crowd began to gush forth from the doors of the church . Now that there was an end , they needed more breath , more fit to support the gross and earthly life into which they relapsed , than that atmosphere which the preacher had converted into words of flame , and had burdened with the rich fragrance of his thought .

Красноречивый голос, от которого души слушателей возносились ввысь, как на набегающих морских волнах, наконец умолк. На мгновение воцарилась тишина, глубокая, как та, которая должна следовать за произнесением оракула. Затем последовал ропот и полуприглушенный шум, как будто аудиторы, освобожденные от высшего заклинания, перенесшего их в область чужого разума, возвращались в себя, со всем своим трепетом и изумлением, все еще тяготевшим над ними. Еще через мгновение толпа начала хлынуть из дверей церкви. Теперь, когда наступил конец, им нужно было больше дыхания, более пригодного для поддержания грубой и земной жизни, в которую они снова впали, чем та атмосфера, которую проповедник превратил в пламенные слова и отяготил богатым ароматом своей мысли.
4 unread messages
In the open air their rapture broke into speech . The street and the market-place absolutely babbled , from side to side , with applauses of the minister . His hearers could not rest until they had told one another of what each knew better than he could tell or hear .

На открытом воздухе их восторг перерос в речь. Улица и рыночная площадь буквально гудели из стороны в сторону от аплодисментов министру. Его слушатели не могли успокоиться, пока не рассказали друг другу то, что каждый знал лучше, чем мог рассказать или услышать он.
5 unread messages
According to their united testimony , never had man spoken in so wise , so high , and so holy a spirit , as he that spake this day ; nor had inspiration ever breathed through mortal lips more evidently than it did through his . Its influence could be seen , as it were , descending upon him , and possessing him , and continually lifting him out of the written discourse that lay before him , and filling him with ideas that must have been as marvellous to himself as to his audience .

По их единому свидетельству, никогда еще человек не говорил с таким мудрым, таким возвышенным и таким святым духом, как тот, кто говорил сегодня; и никогда еще вдохновение не дышало через уста смертных более явно, чем через его. Можно было видеть, как ее влияние как бы нисходило на него, овладевало им и постоянно вырывало его из письменного дискурса, лежавшего перед ним, и наполняло его идеями, которые, должно быть, были столь же чудесны для него самого, как и для его аудитории.
6 unread messages
His subject , it appeared , had been the relation between the Deity and the communities of mankind , with a special reference to the New England which they were here planting in the wilderness . And , as he drew towards the close , a spirit as of prophecy had come upon him , constraining him to its purpose as mightily as the old prophets of Israel were constrained , only with this difference , that , whereas the Jewish seers had denounced judgments and ruin on their country , it was his mission to foretell a high and glorious destiny for the newly gathered people of the Lord . But , throughout it all , and through the whole discourse , there had been a certain deep , sad undertone of pathos , which could not be interpreted otherwise than as the natural regret of one soon to pass away . Yes ; their minister whom they so loved -- and who so loved them all , that he could not depart heavenward without a sigh -- had the foreboding of untimely death upon him , and would soon leave them in their tears . This idea of his transitory stay on earth gave the last emphasis to the effect which the preacher had produced ; it was if an angel , in his passage to the skies , had shaken his bright wings over the people for an instant -- at once a shadow and a splendour -- and had shed down a shower of golden truths upon them .

Его темой, как оказалось, были отношения между Божеством и сообществами человечества, с особым акцентом на Новую Англию, которую они насаждали в пустыне. И по мере того, как он приближался к завершению, на него сошел дух как бы пророчества, принуждая его к своей цели так же сильно, как были принуждены старые пророки Израиля, с той лишь разницей, что, тогда как иудейские провидцы осуждали суждения и разорения их страны, его миссией было предсказать высокую и славную судьбу вновь собранному народу Господню. Но во всем этом и во всей беседе чувствовался какой-то глубокий, печальный оттенок пафоса, который нельзя было истолковать иначе, как естественное сожаление о скорой кончине. Да; их служитель, которого они так любили – и который так любил их всех, что не мог без вздоха уйти на небо – предчувствовал предчувствие преждевременной смерти и скоро оставил их в слезах. Эта идея его временного пребывания на земле придавала последний смысл тому эффекту, который произвел проповедник; это было бы, если бы ангел, поднимаясь на небо, на мгновение потряс над людьми свои яркие крылья — одновременно тень и великолепие — и пролил на них дождь золотых истин.
7 unread messages
Thus , there had come to the Reverend Mr. Dimmesdale -- as to most men , in their various spheres , though seldom recognised until they see it far behind them -- an epoch of life more brilliant and full of triumph than any previous one , or than any which could hereafter be .

Таким образом, для преподобного мистера Димсдейла — как и для большинства людей в их различных сферах, хотя и редко осознаваемых, пока они не увидят ее далеко позади, — эпоха жизни, более блестящая и полная триумфа, чем любая предыдущая, или чем любая предыдущая. любое, что могло бы быть в будущем.
8 unread messages
He stood , at this moment , on the very proudest eminence of superiority , to which the gifts or intellect , rich lore , prevailing eloquence , and a reputation of whitest sanctity , could exalt a clergyman in New England 's earliest days , when the professional character was of itself a lofty pedestal . Such was the position which the minister occupied , as he bowed his head forward on the cushions of the pulpit at the close of his Election Sermon . Meanwhile Hester Prynne was standing beside the scaffold of the pillory , with the scarlet letter still burning on her breast !

В этот момент он стоял на самом гордом месте превосходства, до которого дары или интеллект, богатые знания, преобладающее красноречие и репутация самой белой святости могли возвысить священнослужителя в первые дни Новой Англии, когда профессиональный характер был сам по себе высокий пьедестал. Такую позу занимал министр, склонив голову на подушку кафедры в конце своей предвыборной проповеди. Тем временем Эстер Принн стояла у помоста у позорного столба, и на ее груди все еще горела алая буква!
9 unread messages
Now was heard again the clamour of the music , and the measured tramp of the military escort issuing from the church door . The procession was to be marshalled thence to the town hall , where a solemn banquet would complete the ceremonies of the day .

Теперь снова послышался шум музыки и размеренный топот военного эскорта, вышедшего из дверей церкви. Оттуда процессия должна была направиться к ратуше, где торжественный банкет завершит церемонии дня.
10 unread messages
Once more , therefore , the train of venerable and majestic fathers were seen moving through a broad pathway of the people , who drew back reverently , on either side , as the Governor and magistrates , the old and wise men , the holy ministers , and all that were eminent and renowned , advanced into the midst of them . When they were fairly in the marketplace , their presence was greeted by a shout . This -- though doubtless it might acquire additional force and volume from the child-like loyalty which the age awarded to its rulers -- was felt to be an irrepressible outburst of enthusiasm kindled in the auditors by that high strain of eloquence which was yet reverberating in their ears . Each felt the impulse in himself , and in the same breath , caught it from his neighbour .

Таким образом, еще раз можно было видеть, как поезд почтенных и величественных отцов двигался по широкой дороге народа, который почтительно отступал по обе стороны, как правитель и магистраты, старые и мудрые люди, святые служители и все выдающиеся и прославленные, вошли в их среду. Когда они оказались на рыночной площади, их присутствие было встречено криком. Это - хотя оно, несомненно, могло приобрести дополнительную силу и объем благодаря детской лояльности, которую век наделял своих правителей, - было воспринято как неудержимый взрыв энтузиазма, воспламеняемый в аудиториях тем высоким напряжением красноречия, которое все еще отражалось в их уши. Каждый почувствовал этот порыв в себе и в то же время уловил его у соседа.
11 unread messages
Within the church , it had hardly been kept down ; beneath the sky it pealed upward to the zenith . There were human beings enough , and enough of highly wrought and symphonious feeling to produce that more impressive sound than the organ tones of the blast , or the thunder , or the roar of the sea ; even that mighty swell of many voices , blended into one great voice by the universal impulse which makes likewise one vast heart out of the many . Never , from the soil of New England had gone up such a shout ! Never , on New England soil had stood the man so honoured by his mortal brethren as the preacher !

Внутри церкви его почти не удерживали; под небом он возносился к зениту. Там было достаточно людей и достаточно сложных и симфонических чувств, чтобы произвести этот более впечатляющий звук, чем органные звуки порывов ветра, грома или рева моря; даже этот могучий шум множества голосов, слитых в один великий голос универсальным импульсом, который также создает одно огромное сердце из многих. Никогда еще на земле Новой Англии не раздавался такой крик! Никогда еще на земле Новой Англии не стоял человек, столь уважаемый своими смертными братьями, как проповедник!
12 unread messages
How fared it with him , then ? Were there not the brilliant particles of a halo in the air about his head ? So etherealised by spirit as he was , and so apotheosised by worshipping admirers , did his footsteps , in the procession , really tread upon the dust of earth ?

Как тогда с ним обстоят дела? Разве не было в воздухе вокруг его головы блестящих частиц нимба? Каким бы он ни был эфирным духом и столь прославленным поклоняющимися поклонниками, действительно ли его шаги в процессии ступали по праху земному?
13 unread messages
As the ranks of military men and civil fathers moved onward , all eyes were turned towards the point where the minister was seen to approach among them . The shout died into a murmur , as one portion of the crowd after another obtained a glimpse of him . How feeble and pale he looked , amid all his triumph ! The energy -- or say , rather , the inspiration which had held him up , until he should have delivered the sacred message that had brought its own strength along with it from heaven -- was withdrawn , now that it had so faithfully performed its office . The glow , which they had just before beheld burning on his cheek , was extinguished , like a flame that sinks down hopelessly among the late decaying embers .

По мере того как ряды военных и гражданских отцов продвигались вперед, все взгляды были обращены к тому месту, где среди них был замечен приближающийся министр. Крик сменился ропотом, когда одна часть толпы за другой мельком увидела его. Каким слабым и бледным он выглядел на фоне своего триумфа! Энергия — или, скорее, вдохновение, которое поддерживало его до тех пор, пока он не должен был передать священное послание, принесшее с собой с небес свою собственную силу, — исчезло теперь, когда оно так верно выполнило свою функцию. Сияние, которое они только что видели горящим на его щеке, погасло, как пламя, безнадежно угасающее среди запоздалых тлеющих углей.
14 unread messages
It seemed hardly the face of a man alive , with such a death-like hue : it was hardly a man with life in him , that tottered on his path so nervously , yet tottered , and did not fall !

Едва ли казалось лицом живого человека с таким мертвенным оттенком: вряд ли это был живой человек, который так нервно шатался на своем пути, но все же шатался и не падал!
15 unread messages
One of his clerical brethren -- it was the venerable John Wilson -- observing the state in which Mr. Dimmesdale was left by the retiring wave of intellect and sensibility , stepped forward hastily to offer his support . The minister tremulously , but decidedly , repelled the old man 's arm . He still walked onward , if that movement could be so described , which rather resembled the wavering effort of an infant , with its mother 's arms in view , outstretched to tempt him forward . And now , almost imperceptible as were the latter steps of his progress , he had come opposite the well-remembered and weather-darkened scaffold , where , long since , with all that dreary lapse of time between , Hester Prynne had encountered the world 's ignominious stare . There stood Hester , holding little Pearl by the hand ! And there was the scarlet letter on her breast ! The minister here made a pause ; although the music still played the stately and rejoicing march to which the procession moved . It summoned him onward -- inward to the festival ! -- but here he made a pause .

Один из его собратьев-священнослужителей - это был достопочтенный Джон Уилсон - наблюдая за состоянием, в котором мистер Димсдейл был оставлен угасающей волной интеллекта и чувствительности, поспешно выступил вперед, чтобы предложить свою поддержку. Министр трепетно, но решительно оттолкнул руку старика. Он все еще шел вперед, если можно было так описать это движение, которое скорее напоминало колеблющееся усилие младенца, вытянувшего перед собой руки матери и соблазняющего его идти вперед. И теперь, почти незаметно, какими бы ни были последние шаги его продвижения, он подошел к хорошо памятному и затемненному непогодой эшафоту, где, давно, спустя весь этот унылый промежуток времени, Эстер Принн столкнулась с позорным взглядом всего мира. . Там стоял Эстер, держа за руку маленькую Перл! А на груди у нее была алая буква! Здесь министр сделал паузу; хотя музыка все еще играла величественный и ликующий марш, под который двигалась процессия. Оно звало его вперед — внутрь, на фестиваль! — но тут он сделал паузу.
16 unread messages
Bellingham , for the last few moments , had kept an anxious eye upon him . He now left his own place in the procession , and advanced to give assistance judging , from Mr. Dimmesdale 's aspect that he must otherwise inevitably fall .

Беллингем последние несколько мгновений тревожно следил за ним. Теперь он покинул свое место в процессии и подошел, чтобы оказать помощь, судя с точки зрения мистера Димсдейла, что в противном случае он неизбежно упадет.
17 unread messages
But there was something in the latter 's expression that warned back the magistrate , although a man not readily obeying the vague intimations that pass from one spirit to another . The crowd , meanwhile , looked on with awe and wonder . This earthly faintness , was , in their view , only another phase of the minister 's celestial strength ; nor would it have seemed a miracle too high to be wrought for one so holy , had he ascended before their eyes , waxing dimmer and brighter , and fading at last into the light of heaven !

Но было что-то в выражении лица последнего, что предостерегло магистрата, хотя он и неохотно подчинялся смутным намекам, передаваемым от одного духа к другому. Тем временем толпа смотрела на это с благоговением и удивлением. Эта земная слабость была, по их мнению, лишь еще одной фазой небесной силы служителя; и это не казалось бы чудом, слишком высоким для такого святого, если бы он вознесся перед их глазами, становясь все тусклее и ярче и, наконец, угаснув в небесном свете!
18 unread messages
He turned towards the scaffold , and stretched forth his arms .

Он повернулся к эшафоту и протянул руки.
19 unread messages
" Hester , " said he , " come hither ! Come , my little Pearl ! "

«Гестер, — сказал он, — подойди сюда! Иди, моя маленькая Перл!»
20 unread messages
It was a ghastly look with which he regarded them ; but there was something at once tender and strangely triumphant in it . The child , with the bird-like motion , which was one of her characteristics , flew to him , and clasped her arms about his knees . Hester Prynne -- slowly , as if impelled by inevitable fate , and against her strongest will -- likewise drew near , but paused before she reached him . At this instant old Roger Chillingworth thrust himself through the crowd -- or , perhaps , so dark , disturbed , and evil was his look , he rose up out of some nether region -- to snatch back his victim from what he sought to do ! Be that as it might , the old man rushed forward , and caught the minister by the arm .

Он смотрел на них с ужасающим взглядом; но было в этом что-то одновременно нежное и странно торжествующее. Девочка с птичьим движением, которое было одной из ее особенностей, подлетела к нему и обвила руками его колени. Эстер Принн — медленно, словно движимая неизбежной судьбой и против своей сильнейшей воли — тоже приблизилась, но остановилась, прежде чем дойти до него. В этот момент старый Роджер Чиллингворт прорвался сквозь толпу — или, возможно, его взгляд был настолько мрачным, встревоженным и злым, что он поднялся из какого-то преисподней, — чтобы вырвать свою жертву из того, что он пытался сделать! Как бы то ни было, старик бросился вперед и схватил министра за руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому