Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
She may be strange and shy at first , but will soon learn to love thee ! "

Поначалу она может быть странной и застенчивой, но скоро научится любить тебя!»
2 unread messages
By this time Pearl had reached the margin of the brook , and stood on the further side , gazing silently at Hester and the clergyman , who still sat together on the mossy tree-trunk waiting to receive her . Just where she had paused , the brook chanced to form a pool so smooth and quiet that it reflected a perfect image of her little figure , with all the brilliant picturesqueness of her beauty , in its adornment of flowers and wreathed foliage , but more refined and spiritualized than the reality . This image , so nearly identical with the living Pearl , seemed to communicate somewhat of its own shadowy and intangible quality to the child herself . It was strange , the way in which Pearl stood , looking so steadfastly at them through the dim medium of the forest gloom , herself , meanwhile , all glorified with a ray of sunshine , that was attracted thitherward as by a certain sympathy . In the brook beneath stood another child -- another and the same -- with likewise its ray of golden light . Hester felt herself , in some indistinct and tantalizing manner , estranged from Pearl , as if the child , in her lonely ramble through the forest , had strayed out of the sphere in which she and her mother dwelt together , and was now vainly seeking to return to it .

К этому времени Перл достигла берега ручья и остановилась на другом берегу, молча глядя на Эстер и священника, которые все еще сидели вместе на мшистом стволе дерева, ожидая ее встречи. В том месте, где она остановилась, ручей случайно образовал заводь, такую ​​гладкую и тихую, что в ней отразился совершенный образ ее маленькой фигурки, со всей блестящей живописностью ее красоты, в украшении цветов и сплетенной листвы, но более утонченный и одухотвореннее реальности. Этот образ, столь почти идентичный живой Жемчужине, казалось, сообщал самой девочке свою призрачность и неуловимость. Странно было, как стояла Перл, так пристально глядя на них сквозь тусклую среду лесного мрака, а сама между тем, вся прославленная солнечным лучом, влекла туда как бы некая симпатия. В ручье внизу стоял еще один ребенок — еще один и тот же — с таким же лучом золотого света. Эстер каким-то смутным и мучительным образом ощущала себя отчужденной от Перл, как если бы девочка в своей одинокой прогулке по лесу отклонилась от сферы, в которой она и ее мать жили вместе, и теперь тщетно пыталась вернуться. к этому.
3 unread messages
There were both truth and error in the impression ; the child and mother were estranged , but through Hester 's fault , not Pearl 's .

В этом впечатлении были и правда, и ошибка; ребенок и мать разошлись, но по вине Эстер, а не Перл.
4 unread messages
Since the latter rambled from her side , another inmate had been admitted within the circle of the mother 's feelings , and so modified the aspect of them all , that Pearl , the returning wanderer , could not find her wonted place , and hardly knew where she was .

Поскольку последняя бессвязно болтала с ее стороны, в круг чувств матери была допущена другая обитательница, и так изменила их внешний вид, что Перл, вернувшаяся странница, не могла найти своего привычного места и почти не знала, где она находится. .
5 unread messages
" I have a strange fancy , " observed the sensitive minister , " that this brook is the boundary between two worlds , and that thou canst never meet thy Pearl again . Or is she an elfish spirit , who , as the legends of our childhood taught us , is forbidden to cross a running stream ? Pray hasten her , for this delay has already imparted a tremor to my nerves . "

«У меня странное представление, — заметил чувствительный министр, — что этот ручей — граница между двумя мирами и что ты никогда больше не встретишь свою Жемчужину. Или это эльфийский дух, которому, как учили нас легенды нашего детства, запрещено переходить бегущий ручей? Пожалуйста, поторопите ее, ибо эта задержка уже вызвала у меня трепет в нервах».
6 unread messages
" Come , dearest child ! " said Hester encouragingly , and stretching out both her arms . " How slow thou art ! When hast thou been so sluggish before now ? Here is a friend of mine , who must be thy friend also . Thou wilt have twice as much love henceforward as thy mother alone could give thee ! Leap across the brook and come to us . Thou canst leap like a young deer ! "

«Пойдем, самое дорогое дитя!» — ободряюще сказала Эстер, протягивая обе руки. «Какой ты медлительный! Когда ты раньше был таким медлительным? Вот мой друг, который, должно быть, тоже твой друг. Отныне ты будешь иметь вдвое больше любви, чем могла бы дать тебе одна твоя мать! Перепрыгивайте через ручей и приходите к нам. Ты умеешь прыгать, как молодой олень!»
7 unread messages
Pearl , without responding in any manner to these honey-sweet expressions , remained on the other side of the brook . Now she fixed her bright wild eyes on her mother , now on the minister , and now included them both in the same glance , as if to detect and explain to herself the relation which they bore to one another . For some unaccountable reason , as Arthur Dimmesdale felt the child 's eyes upon himself , his hand -- with that gesture so habitual as to have become involuntary -- stole over his heart .

Перл, никак не отреагировав на эти сладкие выражения, осталась на другом берегу ручья. Она устремляла свои яркие дикие глаза то на мать, то на министра, то охватывала их обоих одним и тем же взглядом, как бы желая обнаружить и объяснить себе отношение, которое они имели друг к другу. По какой-то необъяснимой причине, когда Артур Димсдейл почувствовал на себе взгляд ребенка, его рука - жестом, столь привычным, что стал непроизвольным, - скользнула по его сердцу.
8 unread messages
At length , assuming a singular air of authority , Pearl stretched out her hand , with the small forefinger extended , and pointing evidently towards her mother 's breast . And beneath , in the mirror of the brook , there was the flower-girdled and sunny image of little Pearl , pointing her small forefinger too .

Наконец, приняв особенный властный вид, Перл протянула руку с вытянутым маленьким указательным пальцем и явно указала на грудь матери. А внизу, в зеркале ручья, стоял солнечный образ маленькой Перл, опоясанный цветами, тоже указывающий своим маленьким указательным пальчиком.
9 unread messages
" Thou strange child ! why dost thou not come to me ? " exclaimed Hester .

«Ты странный ребенок! почему ты не приходишь ко мне?» воскликнула Эстер.
10 unread messages
Pearl still pointed with her forefinger , and a frown gathered on her brow -- the more impressive from the childish , the almost baby-like aspect of the features that conveyed it . As her mother still kept beckoning to her , and arraying her face in a holiday suit of unaccustomed smiles , the child stamped her foot with a yet more imperious look and gesture . In the brook , again , was the fantastic beauty of the image , with its reflected frown , its pointed finger , and imperious gesture , giving emphasis to the aspect of little Pearl .

Перл по-прежнему указывала указательным пальцем, и на ее бровях собралась нахмуренная бровь — тем более впечатляющая из детской, почти детской черты лица, которая ее передала. Пока мать продолжала манить ее и окутывать лицо праздничным костюмом непривычных улыбок, девочка топнула ногой с еще более властным видом и жестом. И снова в ручье было фантастической красоты изображение с отраженным хмурым взглядом, острым пальцем и властным жестом, подчеркивающим облик маленькой Перл.
11 unread messages
" Hasten , Pearl , or I shall be angry with thee ! " cried Hester Prynne , who , however , inured to such behaviour on the elf-child 's part at other seasons , was naturally anxious for a more seemly deportment now .

«Поспеши, Перл, или я рассержусь на тебя!» - воскликнула Эстер Принн, которая, однако, привыкла к такому поведению эльфийского ребенка в другие времена года, теперь, естественно, стремилась вести себя более прилично.
12 unread messages
" Leap across the brook , naughty child , and run hither ! Else I must come to thee ! "

«Перепрыги через ручей, непослушное дитя, и беги сюда! Иначе мне придется прийти к тебе!»
13 unread messages
But Pearl , not a whit startled at her mother 's threats any more than mollified by her entreaties , now suddenly burst into a fit of passion , gesticulating violently , and throwing her small figure into the most extravagant contortions She accompanied this wild outbreak with piercing shrieks , which the woods reverberated on all sides , so that , alone as she was in her childish and unreasonable wrath , it seemed as if a hidden multitude were lending her their sympathy and encouragement . Seen in the brook once more was the shadowy wrath of Pearl 's image , crowned and girdled with flowers , but stamping its foot , wildly gesticulating , and , in the midst of all , still pointing its small forefinger at Hester 's bosom .

Но Перл, ничуть не испуганная угрозами матери и не более чем смягченная ее мольбами, теперь внезапно взорвалась в припадке страсти, яростно жестикулируя и заставляя свою маленькую фигурку совершать самые экстравагантные корчи. Она сопровождала эту дикую вспышку пронзительными воплями: и, хотя она была одна в своем детском и беспричинном гневе, казалось, будто скрытая толпа оказывал ей свое сочувствие и поддержку. В ручье снова появился призрачный гнев образа Перл, увенчанного и опоясанного цветами, но топающего ногой, дико жестикулирующего и посреди всего этого все еще указывающего своим маленьким указательным пальцем на грудь Эстер.
14 unread messages
" I see what ails the child , " whispered Hester to the clergyman , and turning pale in spite of a strong effort to conceal her trouble and annoyance , " Children will not abide any , the slightest , change in the accustomed aspect of things that are daily before their eyes . Pearl misses something that she has always seen me wear ! "

- Я вижу, что беспокоит ребенка, - прошептала Эстер священнику и побледнела, несмотря на сильное усилие скрыть свое беспокойство и раздражение. - Дети не потерпят ни малейшего изменения в привычном аспекте вещей, которые существуют. ежедневно перед их глазами. Перл скучает по чему-то, что она всегда видела на мне!»
15 unread messages
" I pray you , " answered the minister , " if thou hast any means of pacifying the child , do it forthwith ! Save it were the cankered wrath of an old witch like Mistress Hibbins , " added he , attempting to smile , " I know nothing that I would not sooner encounter than this passion in a child . In Pearl 's young beauty , as in the wrinkled witch , it has a preternatural effect .

«Я прошу вас, — ответил министр, — если у вас есть какие-либо средства, чтобы успокоить ребенка, сделайте это немедленно! Если бы не изъязвленный гнев такой старой ведьмы, как госпожа Хиббинс, - добавил он, пытаясь улыбнуться, - я не знаю ничего, с чем бы я не столкнулся раньше, чем эту страсть в ребенке. В юной красавице Перл, как и в морщинистой ведьме, это оказывает сверхъестественное действие.
16 unread messages
Pacify her if thou lovest me ! "

Усмири ее, если любишь меня!»
17 unread messages
Hester turned again towards Pearl with a crimson blush upon her cheek , a conscious glance aside clergyman , and then a heavy sigh , while , even before she had time to speak , the blush yielded to a deadly pallor .

Эстер снова повернулась к Перл с багровым румянцем на щеке, сознательным взглядом в сторону священника, а затем тяжелым вздохом, в то время как еще до того, как она успела заговорить, румянец уступил место смертельной бледности.
18 unread messages
" Pearl , " said she sadly , " look down at thy feet ! There ! -- before thee ! -- on the hither side of the brook ! "

«Перл, — сказала она печально, — посмотри себе под ноги! Там! — перед тобой! — по ту сторону ручья!»
19 unread messages
The child turned her eyes to the point indicated , and there lay the scarlet letter so close upon the margin of the stream that the gold embroidery was reflected in it .

Девочка перевела взгляд на указанную точку, и там лежала алая буква так близко на берегу ручья, что в ней отражалась золотая вышивка.
20 unread messages
" Bring it hither ! " said Hester .

«Принеси сюда!» - сказала Эстер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому