Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Hester looked at him with a thrill of another joy .

Эстер посмотрела на него с трепетом новой радости.
2 unread messages
" Thou must know Pearl ! " said she . " Our little Pearl ! Thou hast seen her -- yes , I know it ! -- but thou wilt see her now with other eyes .

«Ты должен знать Перл!» сказала она. «Наша маленькая Жемчужина! Ты видел ее — да, я знаю это! — но ты увидишь ее теперь другими глазами.
3 unread messages
She is a strange child ! I hardly comprehend her ! But thou wilt love her dearly , as I do , and wilt advise me how to deal with her ! "

Она странный ребенок! Я ее почти не понимаю! Но ты будешь любить ее горячо, как и я, и посоветуешь мне, как с ней поступить!»
4 unread messages
" Dost thou think the child will be glad to know me ? " asked the minister , somewhat uneasily . " I have long shrunk from children , because they often show a distrust -- a backwardness to be familiar with me . I have even been afraid of little Pearl ! "

"Как ты думаешь, ребенок будет рад узнать меня?" — спросил министр несколько беспокойно. «Я давно отстраняюсь от детей, потому что они часто проявляют недоверие, отсталость ко мне знакомиться. Я даже боялся маленькой Перл!»
5 unread messages
" Ah , that was sad ! " answered the mother . " But she will love thee dearly , and thou her . She is not far off . I will call her . Pearl ! Pearl ! "

«Ах, это было грустно!» ответила мать. «Но она будет любить тебя нежно, а ты ее. Она не за горами. Я позвоню ей. Перл! Перл!»
6 unread messages
" I see the child , " observed the minister . " Yonder she is , standing in a streak of sunshine , a good way off , on the other side of the brook . So thou thinkest the child will love me ? "

«Я вижу ребенка», — заметил министр. «Вот она, стоит в полосе солнечного света, довольно далеко, на другом берегу ручья. Так ты думаешь, что ребенок полюбит меня?»
7 unread messages
Hester smiled , and again called to Pearl , who was visible at some distance , as the minister had described her , like a bright-apparelled vision in a sunbeam , which fell down upon her through an arch of boughs . The ray quivered to and fro , making her figure dim or distinct -- now like a real child , now like a child 's spirit -- as the splendour went and came again . She heard her mother 's voice , and approached slowly through the forest .

Эстер улыбнулась и снова позвала Перл, которая была видна на некотором расстоянии, как описал ее министр, как видение в ярком облачении в солнечном луче, падающем на нее сквозь арку ветвей. Луч дрожал взад и вперед, делая ее фигуру тусклой или отчетливой — то как у настоящего ребенка, то как у детского духа — по мере того как великолепие уходило и появлялось снова. Она услышала голос матери и медленно приблизилась через лес.
8 unread messages
Pearl had not found the hour pass wearisomely while her mother sat talking with the clergyman . The great black forest -- stern as it showed itself to those who brought the guilt and troubles of the world into its bosom -- became the playmate of the lonely infant , as well as it knew how . Sombre as it was , it put on the kindest of its moods to welcome her .

Перл не показалась утомительной, пока ее мать разговаривала со священником. Великий черный лес, каким бы суровым он ни был по отношению к тем, кто приносил в его лоно вину и проблемы мира, стал товарищем по играм одинокого младенца, насколько он это умел. Каким бы мрачным оно ни было, оно приняло самое доброе настроение, приветствуя ее.
9 unread messages
It offered her the partridge-berries , the growth of the preceding autumn , but ripening only in the spring , and now red as drops of blood upon the withered leaves . These Pearl gathered , and was pleased with their wild flavour . The small denizens of the wilderness hardly took pains to move out of her path . A partridge , indeed , with a brood of ten behind her , ran forward threateningly , but soon repented of her fierceness , and clucked to her young ones not to be afraid . A pigeon , alone on a low branch , allowed Pearl to come beneath , and uttered a sound as much of greeting as alarm . A squirrel , from the lofty depths of his domestic tree , chattered either in anger or merriment -- for the squirrel is such a choleric and humorous little personage , that it is hard to distinguish between his moods -- so he chattered at the child , and flung down a nut upon her head . It was a last year 's nut , and already gnawed by his sharp tooth . A fox , startled from his sleep by her light footstep on the leaves , looked inquisitively at Pearl , as doubting whether it were better to steal off , or renew his nap on the same spot . A wolf , it is said -- but here the tale has surely lapsed into the improbable -- came up and smelt of Pearl 's robe , and offered his savage head to be patted by her hand . The truth seems to be , however , that the mother-forest , and these wild things which it nourished , all recognised a kindred wilderness in the human child .

Он предложил ей ягоды куропатки, выросшие прошлой осенью, но созревшие только весной и теперь красные, как капли крови на увядших листьях. Эти Перл собрала и осталась довольна их диким вкусом. Маленькие обитатели пустыни едва ли потрудились уйти с ее пути. Действительно, куропатка, имевшая за собой выводок из десяти человек, грозно побежала вперед, но вскоре раскаялась в своей свирепости и кудахтала своим птенцам, чтобы они не боялись. Голубь, одиноко сидящий на низкой ветке, позволил Перл спуститься вниз и издал звук, скорее приветственный, чем тревожный. Белка из высокой глубины своего домашнего дерева болтала то ли от гнева, то ли от веселья, ибо белка настолько холерический и веселый персонаж, что трудно различить его настроение, так она болтала с ребенком и швыряла спустил орех ей на голову. Это был прошлогодний орех, уже переглоченный его острым зубом. Лисица, вздрогнув от сна легкой походкой по листьям, вопросительно посмотрела на Перл, как бы сомневаясь, лучше ли улизнуть или возобновить сон на том же месте. Говорят, что волк (но здесь история явно переходит в неправдоподобие) подошел, понюхал одежду Перл и предложил ей погладить свою дикую голову. Однако истина, по-видимому, заключается в том, что мать-лес и дикие существа, которые он вскормил, признали родственную дикую природу в человеческом ребенке.
10 unread messages
And she was gentler here than in the grassy-margined streets of the settlement , or in her mother 's cottage

И она была здесь нежнее, чем на травянистых улицах поселка или в избе матери.
11 unread messages
The Bowers appeared to know it , and one and another whispered as she passed , " Adorn thyself with me , thou beautiful child , adorn thyself with me ! " -- and , to please them , Pearl gathered the violets , and anemones , and columbines , and some twigs of the freshest green , which the old trees held down before her eyes . With these she decorated her hair and her young waist , and became a nymph child , or an infant dryad , or whatever else was in closest sympathy with the antique wood . In such guise had Pearl adorned herself , when she heard her mother 's voice , and came slowly back .

Бауэры, казалось, знали об этом, и один за другим шептали, когда она проходила: «Укрась себя мной, ты, прекрасное дитя, укрась себя мной!» - и, чтобы доставить им удовольствие, Перл собрала фиалки, анемоны, водосборники и несколько веточек свежайшей зелени, которые старые деревья держали перед ее глазами. Ими она украсила свои волосы и свою молодую талию и превратилась в девочку-нимфу, или в юную дриаду, или во что-то еще, наиболее близкое к древнему дереву. В таком облике украсила себя Перл, когда услышала голос матери и медленно вернулась.
12 unread messages
Slowly -- for she saw the clergyman !

Медленно — ибо она увидела священнослужителя!
13 unread messages
" Thou will love her dearly , " repeated Hester Prynne , as she and the minister sat watching little Pearl . " Dost thou not think her beautiful ? And see with what natural skill she has made those simple flowers adorn her ! Had she gathered pearls , and diamonds , and rubies in the wood , they could not have become her better ! She is a splendid child ! But I know whose brow she has ! "

«Ты будешь ее горячо любить», — повторила Гестер Принн, пока они с министром сидели и смотрели на маленькую Перл. «Разве ты не находишь ее красивой? И посмотрите, с каким природным умением она украсила себя этими простыми цветами! Если бы она собрала в лесу жемчуг, бриллианты и рубины, они не смогли бы стать ей лучше! Она замечательный ребенок! Но я знаю, чей у нее лоб!»
14 unread messages
" Dost thou know , Hester , " said Arthur Dimmesdale , with an unquiet smile , " that this dear child , tripping about always at thy side , hath caused me many an alarm ? Methought -- oh , Hester , what a thought is that , and how terrible to dread it ! -- that my own features were partly repeated in her face , and so strikingly that the world might see them ! But she is mostly thine ! "

- Знаешь ли ты, Эстер, - сказал Артур Димсдейл с тревожной улыбкой, - что это милое дитя, всегда спотыкающееся рядом с тобой, причиняло мне немало тревог? Я подумал… о, Эстер, что это за мысль, и как ужасно ее бояться! — что мои собственные черты отчасти повторились в ее лице, и так разительно, что мир мог их увидеть! Но она по большей части твоя!»
15 unread messages
" No , no ! Not mostly ! " answered the mother , with a tender smile . " A little longer , and thou needest not to be afraid to trace whose child she is . But how strangely beautiful she looks with those wild flowers in her hair ! It is as if one of the fairies , whom we left in dear old England , had decked her out to meet us . "

"Нет нет! Не в основном!" ответила мать с нежной улыбкой. «Еще немного, и тебе не придется бояться узнать, чей она ребенок. Но как странно она красива с этими полевыми цветами в волосах! Как будто одна из фей, которую мы оставили в дорогой старой Англии, нарядила ее для встречи с нами».
16 unread messages
It was with a feeling which neither of them had ever before experienced , that they sat and watched Pearl 's slow advance . In her was visible the tie that united them . She had been offered to the world , these seven past years , as the living hieroglyphic , in which was revealed the secret they so darkly sought to hide -- all written in this symbol -- all plainly manifest -- had there been a prophet or magician skilled to read the character of flame ! And Pearl was the oneness of their being .

С чувством, которого ни один из них никогда прежде не испытывал, они сидели и наблюдали за медленным продвижением Перл. В ней была видна связь, объединявшая их. Она была предложена миру в эти семь прошедших лет как живой иероглиф, в котором была раскрыта тайна, которую они так мрачно пытались скрыть – все написано в этом символе – все ясно проявляется – если бы существовал пророк или маг, способный прочти характер пламени! И Перл была единством их существа.
17 unread messages
Be the foregone evil what it might , how could they doubt that their earthly lives and future destinies were conjoined when they beheld at once the material union , and the spiritual idea , in whom they met , and were to dwell immortally together ; thoughts like these -- and perhaps other thoughts , which they did not acknowledge or define -- threw an awe about the child as she came onward .

Как бы ни было предрешенное зло, как могли они усомниться в том, что их земная жизнь и будущие судьбы были соединены, когда они видели одновременно и материальный союз, и духовную идею, в которой они встретились и должны были бессмертно обитать вместе; подобные мысли — и, возможно, другие мысли, которые они не признавали и не определяли, — вызывали трепет перед ребенком, когда она шла вперед.
18 unread messages
" Let her see nothing strange -- no passion or eagerness -- in thy way of accosting her , " whispered Hester . " Our Pearl is a fitful and fantastic little elf sometimes . Especially she is generally intolerant of emotion , when she does not fully comprehend the why and wherefore . But the child hath strong affections ! She loves me , and will love thee ! "

«Пусть она не увидит ничего странного — никакой страсти или рвения — в том, как ты к ней обращаешься», — прошептала Эстер. «Наша Жемчужина иногда бывает капризным и фантастическим маленьким эльфом. Особенно она вообще нетерпима к эмоциям, когда не до конца понимает, почему и почему. Но у ребенка сильные привязанности! Она любит меня и будет любить тебя!»
19 unread messages
" Thou canst not think , " said the minister , glancing aside at Hester Prynne , " how my heart dreads this interview , and yearns for it ! But , in truth , as I already told thee , children are not readily won to be familiar with me . They will not climb my knee , nor prattle in my ear , nor answer to my smile , but stand apart , and eye me strangely . Even little babes , when I take them in my arms , weep bitterly . Yet Pearl , twice in her little lifetime , hath been kind to me ! The first time -- thou knowest it well ! The last was when thou ledst her with thee to the house of yonder stern old Governor . "

«Вы представить себе не можете, — сказал министр, взглянув в сторону на Эстер Принн, — как мое сердце боится этого свидания и жаждет его! Но, по правде говоря, как я уже говорил тебе, детям нелегко завоевать расположение меня. Они не взойдут ко мне на колени, не заговорят мне на ухо, не ответят на мою улыбку, а будут стоять в стороне и странно смотреть на меня. Даже малыши, когда я беру их на руки, горько плачут. И все же Перл дважды за свою короткую жизнь была добра ко мне! В первый раз — ты это хорошо знаешь! В последний раз ты повел ее с собой в дом того сурового старого губернатора».
20 unread messages
" And thou didst plead so bravely in her behalf and mine ! " answered the mother . " I remember it ; and so shall little Pearl . Fear nothing .

«И ты так смело защищал ее и мою!» ответила мать. «Я это помню, и маленькая Перл тоже. Ничего не бойтесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому