Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
A throng of bearded men , in sad-coloured garments and grey steeple-crowned hats , inter-mixed with women , some wearing hoods , and others bareheaded , was assembled in front of a wooden edifice , the door of which was heavily timbered with oak , and studded with iron spikes .

Толпа бородатых мужчин в мрачных одеждах и серых шляпах с шпилями, вперемежку с женщинами, некоторые в капюшонах, другие с непокрытой головой, собралась перед деревянным зданием, дверь которого была обшита массивным дубом. и усыпан железными шипами.
2 unread messages
The founders of a new colony , whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project , have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery , and another portion as the site of a prison . In accordance with this rule it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the Vicinity of Cornhill , almost as seasonably as they marked out the first burial-ground , on Isaac Johnson 's lot , and round about his grave , which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King 's Chapel . Certain it is that , some fifteen or twenty years after the settlement of the town , the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age , which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front . The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than anything else in the New World . Like all that pertains to crime , it seemed never to have known a youthful era .

Основатели новой колонии, какую бы утопию человеческой добродетели и счастья они ни планировали изначально, неизменно признавали среди своих первых практических потребностей выделение части целины под кладбище, а другую часть под тюрьму. В соответствии с этим правилом можно с уверенностью предположить, что отцы Бостона построили первую тюрьму где-то в окрестностях Корнхилла почти так же своевременно, как они разметили первое место захоронения на участке Исаака Джонсона и вокруг него. его могила, которая впоследствии стала ядром всех собраний гробниц на старом кладбище Королевской часовни. Несомненно, что примерно через пятнадцать или двадцать лет после заселения города деревянная тюрьма уже была отмечена пятнами от атмосферных воздействий и другими признаками возраста, что придавало еще более мрачный вид ее мрачному фасаду с жуками бровями. Ржавчина на массивной железной конструкции дубовой двери выглядела более древней, чем что-либо еще в Новом Свете. Как и все, что касается преступности, она, казалось, никогда не знала юношеской эпохи.
3 unread messages
Before this ugly edifice , and between it and the wheel-track of the street , was a grass-plot , much overgrown with burdock , pig-weed , apple-pern , and such unsightly vegetation , which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society , a prison . But on one side of the portal , and rooted almost at the threshold , was a wild rose-bush , covered , in this month of June , with its delicate gems , which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in , and to the condemned criminal as he came forth to his doom , in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him .

Перед этим уродливым зданием, между ним и колее улицы, находился луг, сильно заросший лопухом, сорняком, яблоней и такой неприглядной растительностью, которая, очевидно, находила в почве что-то родственное, что так рано родила черный цветок цивилизованного общества — тюрьму. Но с одной стороны портала, почти у самого порога, рос куст шиповника, покрытый в июне месяце нежными драгоценными камнями, которые, как можно было представить, дарили узнику свой аромат и хрупкую красоту, как он вошел и к осужденному преступнику, когда тот вышел навстречу своей гибели, в знак того, что глубокое сердце Природы могло пожалеть и быть добрым к нему.
4 unread messages
This rose-bush , by a strange chance , has been kept alive in history ; but whether it had merely survived out of the stern old wilderness , so long after the fall of the gigantic pines and oaks that originally overshadowed it , or whether , as there is far authority for believing , it had sprung up under the footsteps of the sainted Ann Hutchinson as she entered the prison-door , we shall not take upon us to determine . Finding it so directly on the threshold of our narrative , which is now about to issue from that inauspicious portal , we could hardly do otherwise than pluck one of its flowers , and present it to the reader . It may serve , let us hope , to symbolise some sweet moral blossom that may be found along the track , or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow .

Этот розовый куст по странной случайности сохранился в истории; но то ли оно просто выжило в суровой старой пустыне, спустя столь долгое время после падения гигантских сосен и дубов, которые первоначально затмевали его, или же, во что есть много оснований полагать, оно возникло под следами святого Энн Хатчинсон, когда она вошла в дверь тюрьмы, мы не беремся определять. Найдя его прямо на пороге нашего повествования, которое вот-вот выйдет из этого зловещего портала, мы едва ли могли поступить иначе, как сорвать один из его цветков и представить его читателю. Будем надеяться, что он может послужить символом какого-то сладкого нравственного расцвета, который можно найти на этом пути, или облегчить мрачное завершение истории о человеческой слабости и печали.
5 unread messages
The grass-plot before the jail , in Prison Lane , on a certain summer morning , not less than two centuries ago , was occupied by a pretty large number of the inhabitants of Boston , all with their eyes intently fastened on the iron-clamped oaken door . Amongst any other population , or at a later period in the history of New England , the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have augured some awful business in hand . It could have betokened nothing short of the anticipated execution of some rioted culprit , on whom the sentence of a legal tribunal had but confirmed the verdict of public sentiment . But , in that early severity of the Puritan character , an inference of this kind could not so indubitably be drawn . It might be that a sluggish bond-servant , or an undutiful child , whom his parents had given over to the civil authority , was to be corrected at the whipping-post . It might be that an Antinomian , a Quaker , or other heterodox religionist , was to be scourged out of the town , or an idle or vagrant Indian , whom the white man 's firewater had made riotous about the streets , was to be driven with stripes into the shadow of the forest . It might be , too , that a witch , like old Mistress Hibbins , the bitter-tempered widow of the magistrate , was to die upon the gallows .

Лужайка перед тюрьмой на Призон-лейн одним летним утром, не менее двух столетий тому назад, была занята довольно большим количеством жителей Бостона, пристально вглядываясь в закованные железом дубовые дверь. Среди любого другого населения или в более поздний период истории Новой Англии мрачная жесткость, которая окаменела в бородатых физиономиях этих хороших людей, предвещала бы какое-то ужасное дело. Это могло означать не что иное, как ожидаемую казнь какого-то бунтующего преступника, приговор судебного трибунала в отношении которого лишь подтвердил вердикт общественного мнения. Но при той ранней строгости пуританского характера вывод такого рода не мог быть сделан с такой несомненностью. Могло случиться, что медлительный слуга или непослушный ребенок, которого родители отдали гражданской власти, должны были быть исправлены у столба для порки. Могло случиться так, что антиномиста, квакера или другого неортодоксального религиозного деятеля выгнали из города, или праздного или бродячего индейца, которого огненная вода белого человека заставила бунтовать на улицах, загнали полосками в город. тень леса. Возможно также, что ведьма, подобная старой мистрис Хиббинс, вспыльчивой вдове магистрата, должна была умереть на виселице.
6 unread messages
In either case , there was very much the same solemnity of demeanour on the part of the spectators , as befitted a people among whom religion and law were almost identical , and in whose character both were so thoroughly interfused , that the mildest and severest acts of public discipline were alike made venerable and awful . Meagre , indeed , and cold , was the sympathy that a transgressor might look for , from such bystanders , at the scaffold . On the other hand , a penalty which , in our days , would infer a degree of mocking infamy and ridicule , might then be invested with almost as stern a dignity as the punishment of death itself .

В любом случае зрители вели себя почти одинаково торжественно, как и подобало народу, у которого религия и закон были почти идентичны и в чьем характере оба были настолько переплетены, что самые мягкие и самые суровые действия общественная дисциплина была одинаково сделана почтенной и ужасной. Действительно, скудным и холодным было сочувствие, которого преступник мог ожидать от таких свидетелей на эшафоте. С другой стороны, наказание, которое в наши дни предполагало бы некоторую степень издевательского позора и насмешки, могло бы тогда быть наделено почти таким же суровым достоинством, как и сама смертная казнь.
7 unread messages
It was a circumstance to be noted on the summer morning when our story begins its course , that the women , of whom there were several in the crowd , appeared to take a peculiar interest in whatever penal infliction might be expected to ensue . The age had not so much refinement , that any sense of impropriety restrained the wearers of petticoat and farthingale from stepping forth into the public ways , and wedging their not unsubstantial persons , if occasion were , into the throng nearest to the scaffold at an execution . Morally , as well as materially , there was a coarser fibre in those wives and maidens of old English birth and breeding than in their fair descendants , separated from them by a series of six or seven generations ; for , throughout that chain of ancestry , every successive mother had transmitted to her child a fainter bloom , a more delicate and briefer beauty , and a slighter physical frame , if not character of less force and solidity than her own .

Летним утром, когда начинается наш рассказ, следует отметить обстоятельство, что женщины, которых было несколько в толпе, по-видимому, проявляли особый интерес к тому, какое наказание могло за этим последовать. В эпоху не было такой уж утонченности, что любое чувство неприличия удерживало носителей нижних юбок и фартингалов от выхода на общественные улицы и вклинивания своих весьма солидных особ, если бы был случай, в толпу, ближайшую к эшафоту во время казни. Как в моральном, так и в материальном отношении эти жены и девушки древнеанглийского происхождения и воспитания были более грубыми, чем их прекрасные потомки, отделенные от них рядом шести или семи поколений; ибо на протяжении всей этой цепочки предков каждая последующая мать передавала своему ребенку более слабый цвет, более нежную и краткую красоту и более хрупкое физическое телосложение, а то и характер меньшей силы и твердости, чем ее собственный.
8 unread messages
The women who were now standing about the prison-door stood within less than half a century of the period when the man-like Elizabeth had been the not altogether unsuitable representative of the sex . They were her countrywomen : and the beef and ale of their native land , with a moral diet not a whit more refined , entered largely into their composition . The bright morning sun , therefore , shone on broad shoulders and well-developed busts , and on round and ruddy cheeks , that had ripened in the far-off island , and had hardly yet grown paler or thinner in the atmosphere of New England . There was , moreover , a boldness and rotundity of speech among these matrons , as most of them seemed to be , that would startle us at the present day , whether in respect to its purport or its volume of tone .

Женщины, которые сейчас стояли у тюремной двери, стояли менее чем за полвека до того периода, когда мужеподобная Элизабет была не совсем неподходящим представителем пола. Они были ее соотечественницами, и в их состав в основном входили говядина и эль их родной страны, моральная диета которых была ничуть не более изысканной. Яркое утреннее солнце светило поэтому на широкие плечи и хорошо развитые бюсты, на круглые и румяные щеки, созревшие на далеком острове и едва ли еще побледневшие и похудевшие в атмосфере Новой Англии. Более того, среди этих матрон, как и у большинства из них, была такая смелость и многословность в речи, которая поразила бы нас в наши дни, будь то ее смысл или громкость тона.
9 unread messages
" Goodwives , " said a hard-featured dame of fifty , " I 'll tell ye a piece of my mind . It would be greatly for the public behoof if we women , being of mature age and church-members in good repute , should have the handling of such malefactresses as this Hester Prynne . What think ye , gossips ? If the hussy stood up for judgment before us five , that are now here in a knot together , would she come off with such a sentence as the worshipful magistrates have awarded ? Marry , I trow not "

«Хорошие жены, — сказала пятидесятилетняя дама с суровыми чертами лица, — я расскажу вам кое-что, что думаю. Было бы очень полезно для общества, если бы мы, женщины зрелого возраста и члены церкви с хорошей репутацией, могли иметь дело с такими злоумышленницами, как эта Эстер Принн. Что вы думаете, сплетники? Если бы эта девчонка предстала перед нами пятерыми, которые теперь сбились в кучу, отделалась бы она таким приговором, какой вынесли почтенные судьи? Женись, я думаю, нет»
10 unread messages
" People say , " said another , " that the Reverend Master Dimmesdale , her godly pastor , takes it very grievously to heart that such a scandal should have come upon his congregation . "

«Люди говорят, — сказал другой, — что преподобный мастер Димсдейл, ее благочестивый пастор, очень тяжело переживает, что такой скандал обрушился на его прихожан».
11 unread messages
" The magistrates are God-fearing gentlemen , but merciful overmuch -- that is a truth , " added a third autumnal matron .

«Судья — господа богобоязненные, но слишком милосердные — это правда», — добавила третья осенняя надзирательница.
12 unread messages
" At the very least , they should have put the brand of a hot iron on Hester Prynne 's forehead . Madame Hester would have winced at that , I warrant me . But she -- the naughty baggage -- little will she care what they put upon the bodice of her gown Why , look you , she may cover it with a brooch , or such like . heathenish adornment , and so walk the streets as brave as ever "

«По крайней мере, им следовало поставить клеймо раскаленного утюга на лоб Эстер Принн. Уверяю вас, мадам Эстер поморщилась бы от этого. Но ее, непослушную девчонку, ее мало волнует, что наденут на лиф ее платья. Да ведь, посмотри, она может прикрыть его брошкой или чем-то в этом роде. языческих украшений, и поэтому хожу по улицам храбро, как всегда».
13 unread messages
" Ah , but , " interposed , more softly , a young wife , holding a child by the hand , " let her cover the mark as she will , the pang of it will be always in her heart . "

«Ах, но, — мягче вмешалась молодая жена, держащая ребенка за руку, — пусть она замаскирует след, как захочет, боль от этого всегда будет в ее сердце».
14 unread messages
" What do we talk of marks and brands , whether on the bodice of her gown or the flesh of her forehead ? " cried another female , the ugliest as well as the most pitiless of these self-constituted judges . " This woman has brought shame upon us all , and ought to die ; Is there not law for it ? Truly there is , both in the Scripture and the statute-book . Then let the magistrates , who have made it of no effect , thank themselves if their own wives and daughters go astray "

«Что мы говорим о знаках и клеймах, будь то на лифе ее платья или на лбу?» — воскликнула другая женщина, самая уродливая и самая безжалостная из этих самозваных судей. «Эта женщина опозорила всех нас и должна умереть; разве нет за это закона? Воистину так и есть, и в Писании, и в книге законов. Тогда пусть судьи, которые ничего не добились, поблагодарят себя, если их собственные жены и дочери сбились с пути».
15 unread messages
" Mercy on us , goodwife " exclaimed a man in the crowd , " is there no virtue in woman , save what springs from a wholesome fear of the gallows ? That is the hardest word yet ! Hush now , gossips for the lock is turning in the prison-door , and here comes Mistress Prynne herself . "

«Помилуй нас, добрая жена, — воскликнул мужчина в толпе, — разве в женщине нет никакой добродетели, кроме той, что проистекает из здорового страха перед виселицей? Это самое сложное слово! Тише, слухи о том, что в тюремной двери крутится замок, и вот приходит сама госпожа Прин.
16 unread messages
The door of the jail being flung open from within there appeared , in the first place , like a black shadow emerging into sunshine , the grim and gristly presence of the town-beadle , with a sword by his side , and his staff of office in his hand .

Дверь тюрьмы, распахнутая изнутри, показалась, как черная тень, выходящая на солнечный свет, мрачное и суровое присутствие городского бидла с мечом на боку и со своим служебным посохом в его рука.
17 unread messages
This personage prefigured and represented in his aspect the whole dismal severity of the Puritanic code of law , which it was his business to administer in its final and closest application to the offender . Stretching forth the official staff in his left hand , he laid his right upon the shoulder of a young woman , whom he thus drew forward , until , on the threshold of the prison-door , she repelled him , by an action marked with natural dignity and force of character , and stepped into the open air as if by her own free will . She bore in her arms a child , a baby of some three months old , who winked and turned aside its little face from the too vivid light of day ; because its existence , heretofore , had brought it acquaintance only with the grey twilight of a dungeon , or other darksome apartment of the prison .

Этот персонаж прообразовал и олицетворял в своем облике всю мрачную строгость пуританского свода законов, который он должен был применять в его окончательном и наиболее близком применении к преступнику. Вытянув в левой руке официальный посох, он положил правую на плечо молодой женщины, которую он таким образом тянул вперед, пока на пороге тюремной двери она не оттолкнула его действием, отмеченным естественным достоинством. и силу характера, и вышла на свежий воздух, как будто по собственной воле. Она несла на руках ребенка, младенца примерно трех месяцев, который подмигивал и отворачивал свое личико от слишком яркого дневного света; потому что его существование до сих пор приводило его к знакомству только с серыми сумерками темницы или другого темного помещения тюрьмы.
18 unread messages
When the young woman -- the mother of this child -- stood fully revealed before the crowd , it seemed to be her first impulse to clasp the infant closely to her bosom ; not so much by an impulse of motherly affection , as that she might thereby conceal a certain token , which was wrought or fastened into her dress . In a moment , however , wisely judging that one token of her shame would but poorly serve to hide another , she took the baby on her arm , and with a burning blush , and yet a haughty smile , and a glance that would not be abashed , looked around at her townspeople and neighbours . On the breast of her gown , in fine red cloth , surrounded with an elaborate embroidery and fantastic flourishes of gold thread , appeared the letter A.

Когда молодая женщина — мать этого ребенка — предстала полностью раскрытой перед толпой, ее первым побуждением, казалось, было прижать младенца к своей груди; не столько из-за порыва материнской привязанности, сколько из-за того, что она могла таким образом скрыть некий знак, который был выкован или прикреплен к ее платью. Однако через минуту, мудро рассудив, что один знак ее позора плохо послужит для того, чтобы скрыть другой, она взяла ребенка на руку, и с горящим румянцем, и вместе с тем с надменной улыбкой и взглядом, который не смущался. , оглядела своих горожан и соседей. На груди ее платья из тонкой красной ткани, окруженной искусной вышивкой и фантастическими узорами золотой нити, красовалась буква А.
19 unread messages
It was so artistically done , and with so much fertility and gorgeous luxuriance of fancy , that it had all the effect of a last and fitting decoration to the apparel which she wore , and which was of a splendour in accordance with the taste of the age , but greatly beyond what was allowed by the sumptuary regulations of the colony .

Оно было выполнено так искусно, с таким богатством и роскошью фантазии, что производило впечатление последнего и достойного украшения одежды, которую она носила, и которое было великолепно в соответствии со вкусом того времени. , но значительно превышало то, что было разрешено правилами колонии в отношении роскоши.
20 unread messages
The young woman was tall , with a figure of perfect elegance on a large scale . She had dark and abundant hair , so glossy that it threw off the sunshine with a gleam ; and a face which , besides being beautiful from regularity of feature and richness of complexion , had the impressiveness belonging to a marked brow and deep black eyes . She was ladylike , too , after the manner of the feminine gentility of those days ; characterised by a certain state and dignity , rather than by the delicate , evanescent , and indescribable grace which is now recognised as its indication . And never had Hester Prynne appeared more ladylike , in the antique interpretation of the term , than as she issued from the prison . Those who had before known her , and had expected to behold her dimmed and obscured by a disastrous cloud , were astonished , and even startled , to perceive how her beauty shone out , and made a halo of the misfortune and ignominy in which she was enveloped . It may be true that , to a sensitive observer , there was some thing exquisitely painful in it .

Молодая женщина была высокой, с фигурой совершенной элегантности и крупного размера. У нее были темные и густые волосы, такие блестящие, что отбрасывали солнечный свет; и лицо, которое, помимо того, что было красиво благодаря правильности черт и богатству цвета лица, обладало впечатляющей выразительностью, свойственной выразительным бровям и глубоким черным глазам. Она также была женственной, в духе аристократической женщины того времени; характеризуется определенным состоянием и достоинством, а не тонкой, мимолетной и неописуемой грацией, которая теперь признается ее признаком. И никогда еще Эстер Принн не выглядела более женственной в старинном понимании этого слова, чем когда она вышла из тюрьмы. Те, кто знал ее раньше и ожидал увидеть ее тусклой и скрытой гибельной тучей, были изумлены и даже поражены, увидев, как сияла ее красота и создавала ореол несчастья и позора, которым она была окутана. . Возможно, для чувствительного наблюдателя в этом было что-то чрезвычайно болезненное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому