Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Алая буква / The Scarlet letter B2

It was a circumstance to be noted on the summer morning when our story begins its course , that the women , of whom there were several in the crowd , appeared to take a peculiar interest in whatever penal infliction might be expected to ensue . The age had not so much refinement , that any sense of impropriety restrained the wearers of petticoat and farthingale from stepping forth into the public ways , and wedging their not unsubstantial persons , if occasion were , into the throng nearest to the scaffold at an execution . Morally , as well as materially , there was a coarser fibre in those wives and maidens of old English birth and breeding than in their fair descendants , separated from them by a series of six or seven generations ; for , throughout that chain of ancestry , every successive mother had transmitted to her child a fainter bloom , a more delicate and briefer beauty , and a slighter physical frame , if not character of less force and solidity than her own .

Летним утром, когда начинается наш рассказ, следует отметить обстоятельство, что женщины, которых было несколько в толпе, по-видимому, проявляли особый интерес к тому, какое наказание могло за этим последовать. В эпоху не было такой уж утонченности, что любое чувство неприличия удерживало носителей нижних юбок и фартингалов от выхода на общественные улицы и вклинивания своих весьма солидных особ, если бы был случай, в толпу, ближайшую к эшафоту во время казни. Как в моральном, так и в материальном отношении эти жены и девушки древнеанглийского происхождения и воспитания были более грубыми, чем их прекрасные потомки, отделенные от них рядом шести или семи поколений; ибо на протяжении всей этой цепочки предков каждая последующая мать передавала своему ребенку более слабый цвет, более нежную и краткую красоту и более хрупкое физическое телосложение, а то и характер меньшей силы и твердости, чем ее собственный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому