The women who were now standing about the prison-door stood within less than half a century of the period when the man-like Elizabeth had been the not altogether unsuitable representative of the sex . They were her countrywomen : and the beef and ale of their native land , with a moral diet not a whit more refined , entered largely into their composition . The bright morning sun , therefore , shone on broad shoulders and well-developed busts , and on round and ruddy cheeks , that had ripened in the far-off island , and had hardly yet grown paler or thinner in the atmosphere of New England . There was , moreover , a boldness and rotundity of speech among these matrons , as most of them seemed to be , that would startle us at the present day , whether in respect to its purport or its volume of tone .
Женщины, которые сейчас стояли у тюремной двери, стояли менее чем за полвека до того периода, когда мужеподобная Элизабет была не совсем неподходящим представителем пола. Они были ее соотечественницами, и в их состав в основном входили говядина и эль их родной страны, моральная диета которых была ничуть не более изысканной. Яркое утреннее солнце светило поэтому на широкие плечи и хорошо развитые бюсты, на круглые и румяные щеки, созревшие на далеком острове и едва ли еще побледневшие и похудевшие в атмосфере Новой Англии. Более того, среди этих матрон, как и у большинства из них, была такая смелость и многословность в речи, которая поразила бы нас в наши дни, будь то ее смысл или громкость тона.