As the circumstances of his marriage illustrate his character , I can not refrain from relating them . One of his most intimate friends was a merchant who , from a flourishing state , fell , through numerous mischances , into poverty . This man , whose name was Beaufort , was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence . Having paid his debts , therefore , in the most honourable manner , he retreated with his daughter to the town of Lucerne , where he lived unknown and in wretchedness . My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances . He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them . He lost no time in endeavouring to seek him out , with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance .
Поскольку обстоятельства его женитьбы иллюстрируют его характер, я не могу не рассказать о них. Одним из его самых близких друзей был купец, который из процветающего государства из-за многочисленных несчастий впал в нищету. Этот человек, которого звали Бофор, отличался гордым и непреклонным нравом и не мог жить в нищете и забвении в той же стране, где он прежде отличался своим положением и великолепием. Поэтому, расплатившись с долгами самым честным образом, он удалился со своей дочерью в город Люцерн, где жил безвестно и в нищете. Мой отец любил Бофора с искренней дружбой и был глубоко опечален его отступлением в этих печальных обстоятельствах. Он горько сожалел о ложной гордости, которая привела его друга к поведению, столь недостойному привязанности, которая их объединяла. Он не терял времени, пытаясь найти его, в надежде убедить его начать мир заново с помощью его кредита и помощи.