Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
Last Monday ( July 31st ) we were nearly surrounded by ice , which closed in the ship on all sides , scarcely leaving her the sea-room in which she floated . Our situation was somewhat dangerous , especially as we were compassed round by a very thick fog . We accordingly lay to , hoping that some change would take place in the atmosphere and weather .

В прошлый понедельник (31 июля) мы были почти окружены льдом, который сомкнулся вокруг корабля со всех сторон, едва оставив ему морскую комнату, в которой он плавал. Наше положение было несколько опасным, особенно потому, что нас окружал очень густой туман. Соответственно, мы лежали, надеясь, что в атмосфере и погоде произойдут какие-то изменения.
2 unread messages
About two o'clock o'clock the mist cleared away , and we beheld , stretched out in every direction , vast and irregular plains of ice , which seemed to have no end . Some of my comrades groaned , and my own mind began to grow watchful with anxious thoughts , when a strange sight suddenly attracted our attention and diverted our solicitude from our own situation . We perceived a low carriage , fixed on a sledge and drawn by dogs , pass on towards the north , at the distance of half a mile ; a being which had the shape of a man , but apparently of gigantic stature , sat in the sledge and guided the dogs . We watched the rapid progress of the traveller with our telescopes until he was lost among the distant inequalities of the ice .

Около двух часов туман рассеялся, и мы увидели простиравшиеся во всех направлениях обширные и неровные ледяные равнины, которым, казалось, не было конца. Некоторые из моих товарищей застонали, и мой собственный ум начал становиться настороженным от тревожных мыслей, когда странное зрелище внезапно привлекло наше внимание и отвлекло наше беспокойство от нашего собственного положения. Мы увидели низкую повозку, закрепленную на санях и запряженную собаками, проезжавшую на север на расстоянии полумили; существо, имевшее форму человека, но, по-видимому, гигантского роста, сидело в санях и вело собак. Мы наблюдали за быстрым продвижением путешественника в наши телескопы, пока он не затерялся среди далеких неровностей льда.
3 unread messages
This appearance excited our unqualified wonder . We were , as we believed , many hundred miles from any land ; but this apparition seemed to denote that it was not , in reality , so distant as we had supposed . Shut in , however , by ice , it was impossible to follow his track , which we had observed with the greatest attention .

Это появление вызвало наше безоговорочное удивление. Мы были, как мы полагали, за много сотен миль от любой земли, но это видение, казалось, означало, что на самом деле оно было не так далеко, как мы предполагали. Однако, запертые льдом, мы не могли идти по его следу, который мы наблюдали с величайшим вниманием.
4 unread messages
About two hours after this occurrence we heard the ground sea , and before night the ice broke and freed our ship . We , however , lay to until the morning , fearing to encounter in the dark those large loose masses which float about after the breaking up of the ice . I profited of this time to rest for a few hours .

Примерно через два часа после этого происшествия мы услышали шум моря, и еще до наступления ночи лед сломался и освободил наш корабль. Мы, однако, пролежали до утра, опасаясь встретить в темноте те большие рыхлые массы, которые плавают вокруг после разрушения льда. Я воспользовался этим временем, чтобы отдохнуть несколько часов.
5 unread messages
In the morning , however , as soon as it was light , I went upon deck and found all the sailors busy on one side of the vessel , apparently talking to someone in the sea . It was , in fact , a sledge , like that we had seen before , which had drifted towards us in the night on a large fragment of ice . Only one dog remained alive ; but there was a human being within it whom the sailors were persuading to enter the vessel . He was not , as the other traveller seemed to be , a savage inhabitant of some undiscovered island , but a European . When I appeared on deck the master said , ' Here is our captain , and he will not allow you to perish on the open sea . '

Однако утром, как только рассвело, я поднялся на палубу и обнаружил, что все матросы заняты на одной стороне судна, очевидно, разговаривая с кем-то в море. На самом деле это были сани, похожие на те, что мы видели раньше, которые плыли к нам ночью по большому куску льда. В живых осталась только одна собака, но в ней был человек, которого матросы уговаривали войти на судно. Он был не диким жителем какого-то неведомого острова, как показалось другому путешественнику, а европейцем. Когда я появился на палубе, капитан сказал: "Вот наш капитан, и он не позволит вам погибнуть в открытом море".
6 unread messages
On perceiving me , the stranger addressed me in English , although with a foreign accent . ' Before I come on board your vessel , ' said he , ' will you have the kindness to inform me whither you are bound ? '

Увидев меня, незнакомец обратился ко мне по-английски, хотя и с иностранным акцентом. - Прежде чем я поднимусь на борт вашего судна, - сказал он, - не будете ли вы так любезны сообщить мне, куда направляетесь?
7 unread messages
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford . I replied , however , that we were on a voyage of discovery towards the northern pole .

Вы можете себе представить мое изумление, когда я услышал такой вопрос, адресованный мне человеком, находящимся на грани гибели и которому я должен был предположить, что мой корабль был бы ресурсом, который он не обменял бы на самое драгоценное богатство, которое может позволить себе земля. Однако я ответил, что мы совершаем путешествие к северному полюсу.
8 unread messages
Upon hearing this he appeared satisfied and consented to come on board . Good God ! Margaret , if you had seen the man who thus capitulated for his safety , your surprise would have been boundless .

Услышав это, он казался удовлетворенным и согласился подняться на борт. Боже правый! Маргарет, если бы вы увидели человека, который таким образом капитулировал ради своей безопасности, ваше удивление было бы безграничным.
9 unread messages
His limbs were nearly frozen , and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering . I never saw a man in so wretched a condition . We attempted to carry him into the cabin , but as soon as he had quitted the fresh air he fainted . We accordingly brought him back to the deck and restored him to animation by rubbing him with brandy and forcing him to swallow a small quantity . As soon as he showed signs of life we wrapped him up in blankets and placed him near the chimney of the kitchen stove . By slow degrees he recovered and ate a little soup , which restored him wonderfully .

Его конечности были почти заморожены, а тело ужасно истощено усталостью и страданиями. Я никогда не видел человека в таком плачевном состоянии. Мы попытались отнести его в каюту, но как только он вышел на свежий воздух, он потерял сознание. Соответственно, мы вернули его на палубу и вернули к жизни, натерев его бренди и заставив проглотить небольшое количество. Как только он подал признаки жизни, мы завернули его в одеяла и положили рядом с дымоходом кухонной плиты. Мало-помалу он пришел в себя и съел немного супа, который чудесным образом восстановил его силы.
10 unread messages
Two days passed in this manner before he was able to speak , and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding . When he had in some measure recovered , I removed him to my own cabin and attended on him as much as my duty would permit . I never saw a more interesting creature : his eyes have generally an expression of wildness , and even madness , but there are moments when , if anyone performs an act of kindness towards him or does him the most trifling service , his whole countenance is lighted up , as it were , with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled . But he is generally melancholy and despairing , and sometimes he gnashes his teeth , as if impatient of the weight of woes that oppresses him .

Так прошло два дня, прежде чем он смог заговорить, и я часто боялся, что его страдания лишили его понимания. Когда он немного пришел в себя, я отвел его в свою каюту и ухаживал за ним, насколько позволял мой долг. Я никогда не видел более интересного существа: его глаза обычно имеют выражение дикости и даже безумия, но бывают моменты, когда, если кто-нибудь делает ему добро или оказывает ему самую пустяковую услугу, все его лицо озаряется лучом благожелательности и нежности, которых я никогда не видел. Но обычно он меланхоличен и отчаивается, а иногда скрежещет зубами, как будто его раздражает тяжесть горя, которое его угнетает.
11 unread messages
When my guest was a little recovered I had great trouble to keep off the men , who wished to ask him a thousand questions ; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity , in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose . Once , however , the lieutenant asked why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle .

Когда мой гость немного пришел в себя, я с большим трудом удержал мужчин, которые хотели задать ему тысячу вопросов; но я не позволил бы, чтобы его мучило их праздное любопытство, в состоянии тела и ума, восстановление которого, очевидно, зависело от полного покоя. Однажды, однако, лейтенант спросил, почему он проделал такой долгий путь по льду в таком странном транспортном средстве.
12 unread messages
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom , and he replied , ' To seek one who fled from me . '

Его лицо мгновенно приняло выражение глубочайшего уныния, и он ответил: "Искать того, кто убежал от меня".
13 unread messages
' And did the man whom you pursued travel in the same fashion ? '

- А человек, которого вы преследовали, путешествовал таким же образом?
14 unread messages
' Yes . '

‘Да.
15 unread messages
' Then I fancy we have seen him , for the day before we picked you up we saw some dogs drawing a sledge , with a man in it , across the ice . '

- Тогда я думаю, что мы его видели, потому что за день до того, как мы вас подобрали, мы видели, как несколько собак тащили по льду сани с человеком в них.
16 unread messages
This aroused the stranger 's attention , and he asked a multitude of questions concerning the route which the demon , as he called him , had pursued . Soon after , when he was alone with me , he said , ' I have , doubtless , excited your curiosity , as well as that of these good people ; but you are too considerate to make inquiries . '

Это привлекло внимание незнакомца, и он задал множество вопросов о маршруте, по которому следовал демон, как он его называл. Вскоре после этого, оставшись со мной наедине, он сказал: "Я, несомненно, возбудил ваше любопытство, а также любопытство этих добрых людей, но вы слишком внимательны, чтобы расспрашивать".
17 unread messages
' Certainly ; it would indeed be very impertinent and inhuman of me to trouble you with any inquisitiveness of mine . '

- Конечно, с моей стороны было бы очень дерзко и бесчеловечно беспокоить вас своим любопытством.
18 unread messages
' And yet you rescued me from a strange and perilous situation ; you have benevolently restored me to life . '

- И все же вы спасли меня из странной и опасной ситуации; вы великодушно вернули меня к жизни.
19 unread messages
Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge . I replied that I could not answer with any degree of certainty , for the ice had not broken until near midnight , and the traveller might have arrived at a place of safety before that time ; but of this I could not judge .

Вскоре после этого он спросил, не думаю ли я, что разрушение льда уничтожило другие сани. Я ответил, что не могу ответить с какой-либо степенью уверенности, так как лед не ломался до полуночи, и путешественник, возможно, прибыл в безопасное место до этого времени, но об этом я не могу судить.
20 unread messages
From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger .

С этого времени новый дух жизни оживил разлагающееся тело незнакомца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому