Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
If this journey had taken place during my days of study and happiness , it would have afforded me inexpressible pleasure . But a blight had come over my existence , and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound . Company was irksome to me ; when alone , I could fill my mind with the sights of heaven and earth ; the voice of Henry soothed me , and I could thus cheat myself into a transitory peace . But busy , uninteresting , joyous faces brought back despair to my heart . I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellow men ; this barrier was sealed with the blood of William and Justine , and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish .

Если бы это путешествие произошло в дни моей учебы и счастья, оно доставило бы мне невыразимое удовольствие. Но мое существование было омрачено, и я посещал этих людей только ради информации, которую они могли бы дать мне по предмету, в котором мой интерес был так ужасно глубок. Общество утомляло меня; когда я был один, я мог наполнить свой разум видами неба и земли; голос Генри успокаивал меня, и таким образом я мог обмануть себя, чтобы обрести временный покой. Но занятые, неинтересные, радостные лица вернули отчаяние в мое сердце. Я видел непреодолимый барьер, воздвигнутый между мной и моими собратьями; этот барьер был запечатан кровью Уильяма и Жюстины, и размышления о событиях, связанных с этими именами, наполняли мою душу тоской.
2 unread messages
But in Clerval I saw the image of my former self ; he was inquisitive and anxious to gain experience and instruction . The difference of manners which he observed was to him an inexhaustible source of instruction and amusement . He was also pursuing an object he had long had in view . His design was to visit India , in the belief that he had in his knowledge of its various languages , and in the views he had taken of its society , the means of materially assisting the progress of European colonization and trade . In Britain only could he further the execution of his plan . He was forever busy , and the only check to his enjoyments was my sorrowful and dejected mind .

Но в Клервале я увидел образ моего прежнего "я"; он был любознателен и стремился приобрести опыт и знания. Разница в манерах, которую он наблюдал, была для него неиссякаемым источником наставлений и развлечений. Он также преследовал цель, которую давно имел в виду. Его замысел состоял в том, чтобы посетить Индию, полагая, что благодаря знанию ее различных языков и взглядам на ее общество он сможет оказать материальную помощь прогрессу европейской колонизации и торговли. Только в Британии он мог продолжить осуществление своего плана. Он был вечно занят, и единственной помехой его удовольствиям был мой печальный и подавленный ум.
3 unread messages
I tried to conceal this as much as possible , that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life , undisturbed by any care or bitter recollection . I often refused to accompany him , alleging another engagement , that I might remain alone . I now also began to collect the materials necessary for my new creation , and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head . Every thought that was devoted to it was an extreme anguish , and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver , and my heart to palpitate .

Я старался скрыть это как можно больше, чтобы не лишать его удовольствий, естественных для того, кто вступает на новую сцену жизни, не потревоженный никакими заботами или горькими воспоминаниями. Я часто отказывался сопровождать его, ссылаясь на другую помолвку, чтобы остаться в одиночестве. Теперь я также начал собирать материалы, необходимые для моего нового творения, и это было для меня подобно пытке, когда отдельные капли воды постоянно падали на голову. Каждая мысль, посвященная ему, была невыносимой болью, и каждое слово, которое я произносил, намекая на него, заставляло мои губы дрожать, а сердце трепетать.
4 unread messages
After passing some months in London , we received a letter from a person in Scotland who had formerly been our visitor at Geneva . He mentioned the beauties of his native country and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth , where he resided . Clerval eagerly desired to accept this invitation , and I , although I abhorred society , wished to view again mountains and streams and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwelling-places . We had arrived in England at the beginning of October , and it was now February . We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month . In this expedition we did not intend to follow the great road to Edinburgh , but to visit Windsor , Oxford , Matlock , and the Cumberland lakes , resolving to arrive at the completion of this tour about the end of July . I packed up my chemical instruments and the materials I had collected , resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland .

Проведя несколько месяцев в Лондоне, мы получили письмо от человека из Шотландии, который ранее был нашим гостем в Женеве. Он упомянул о красотах своей родной страны и спросил нас, не являются ли они достаточным соблазном, чтобы побудить нас продолжить наше путешествие на север до Перта, где он жил. Клерваль страстно желал принять это приглашение, а я, хотя и питал отвращение к обществу, хотел снова увидеть горы, ручьи и все чудесные произведения, которыми Природа украшает свои избранные места обитания. Мы прибыли в Англию в начале октября, а сейчас был февраль. Поэтому мы решили начать наше путешествие на север по истечении еще одного месяца. В этой экспедиции мы намеревались не следовать по большой дороге в Эдинбург, а посетить Виндзор, Оксфорд, Мэтлок и Камберлендские озера, решив прибыть к завершению этого путешествия примерно в конце июля. Я упаковал свои химические инструменты и собранные материалы, решив закончить свои труды в каком-нибудь укромном уголке на севере Шотландии.
5 unread messages
We quitted London on the 27th of March and remained a few days at Windsor , rambling in its beautiful forest . This was a new scene to us mountaineers ; the majestic oaks , the quantity of game , and the herds of stately deer were all novelties to us .

Мы покинули Лондон 27 марта и пробыли несколько дней в Виндзоре, бродя по его прекрасному лесу. Это была новая сцена для нас, альпинистов; величественные дубы, количество дичи и стада величественных оленей были для нас новинками.
6 unread messages
From thence we proceeded to Oxford . As we entered this city our minds were filled with the remembrance of the events that had been transacted there more than a century and a half before . It was here that Charles I had collected his forces . This city had remained faithful to him , after the whole nation had forsaken his cause to join the standard of Parliament and liberty . The memory of that unfortunate king and his companions , the amiable Falkland , the insolent Goring , his queen , and son , gave a peculiar interest to every part of the city which they might be supposed to have inhabited . The spirit of elder days found a dwelling here , and we delighted to trace its footsteps . If these feelings had not found an imaginary gratification , the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration . The colleges are ancient and picturesque ; the streets are almost magnificent ; and the lovely Isis , which flows beside it through meadows of exquisite verdure , is spread forth into a placid expanse of waters , which reflects its majestic assemblage of towers , and spires , and domes , embosomed among aged trees .

Оттуда мы отправились в Оксфорд. Когда мы вошли в этот город, наши умы были наполнены воспоминаниями о событиях, которые произошли там более полутора веков назад. Именно здесь Карл I собрал свои силы. Этот город остался верен ему после того, как вся нация оставила его дело, чтобы присоединиться к знамени парламента и свободы. Память об этом несчастном короле и его спутниках, любезном Фолкленде, наглом Геринге, его королеве и сыне, вызвала особый интерес во всех частях города, где они, как можно было предположить, жили. Дух древних дней нашел здесь пристанище, и мы с удовольствием проследили его следы. Если бы эти чувства не находили воображаемого удовлетворения, внешний вид города все же обладал достаточной красотой, чтобы вызвать наше восхищение. Колледжи древние и живописные; улицы почти великолепны; и прекрасная Исида, которая течет рядом с ним через луга изысканной зелени, простирается в спокойную водную гладь, которая отражает ее величественное скопление башен, шпилей и куполов, утопающих среди старых деревьев.
7 unread messages
I enjoyed this scene , and yet my enjoyment was embittered both by the memory of the past and the anticipation of the future . I was formed for peaceful happiness . During my youthful days discontent never visited my mind , and if I was ever overcome by ennui , the sight of what is beautiful in nature or the study of what is excellent and sublime in the productions of man could always interest my heart and communicate elasticity to my spirits . But I am a blasted tree ; the bolt has entered my soul ; and I felt then that I should survive to exhibit what I shall soon cease to be -- a miserable spectacle of wrecked humanity , pitiable to others and intolerable to myself .

Я наслаждался этой сценой, и все же мое удовольствие было омрачено как воспоминаниями о прошлом, так и предвкушением будущего. Я был создан для мирного счастья. В дни моей юности недовольство никогда не посещало мой ум, и если меня когда-нибудь одолевала скука, то вид прекрасного в природе или изучение превосходного и возвышенного в произведениях человека всегда могли заинтересовать мое сердце и сообщить гибкость моему духу. Но я — проклятое дерево; стрела вошла в мою душу; и тогда я почувствовал, что должен выжить, чтобы показать то, чем я скоро перестану быть, - жалкое зрелище разрушенного человечества, жалкое для других и невыносимое для меня самого.
8 unread messages
We passed a considerable period at Oxford , rambling among its environs and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history .

Мы провели значительное время в Оксфорде, бродя по его окрестностям и пытаясь определить каждое место, которое могло бы относиться к самой оживленной эпохе английской истории.
9 unread messages
Our little voyages of discovery were often prolonged by the successive objects that presented themselves . We visited the tomb of the illustrious Hampden and the field on which that patriot fell . For a moment my soul was elevated from its debasing and miserable fears to contemplate the divine ideas of liberty and self sacrifice of which these sights were the monuments and the remembrancers . For an instant I dared to shake off my chains and look around me with a free and lofty spirit , but the iron had eaten into my flesh , and I sank again , trembling and hopeless , into my miserable self .

Наши маленькие путешествия открытий часто затягивались сменяющими друг друга объектами, которые представлялись нам. Мы посетили могилу прославленного Хэмпдена и поле, на котором пал этот патриот. На мгновение моя душа поднялась от своих унизительных и жалких страхов, чтобы созерцать божественные идеи свободы и самопожертвования, памятниками и памятниками которых были эти зрелища. На мгновение я осмелился стряхнуть с себя цепи и оглядеться со свободным и возвышенным духом, но железо въелось в мою плоть, и я снова погрузился, дрожащий и безнадежный, в свое жалкое "я".
10 unread messages
We left Oxford with regret and proceeded to Matlock , which was our next place of rest . The country in the neighbourhood of this village resembled , to a greater degree , the scenery of Switzerland ; but everything is on a lower scale , and the green hills want the crown of distant white Alps which always attend on the piny mountains of my native country . We visited the wondrous cave and the little cabinets of natural history , where the curiosities are disposed in the same manner as in the collections at Servox and Chamounix . The latter name made me tremble when pronounced by Henry , and I hastened to quit Matlock , with which that terrible scene was thus associated .

Мы с сожалением покинули Оксфорд и отправились в Мэтлок, который был нашим следующим местом отдыха. Местность по соседству с этой деревней в большей степени напоминала пейзажи Швейцарии, но все в более низком масштабе, и зеленые холмы нуждаются в короне далеких белых Альп, которые всегда сопровождают сосновые горы моей родной страны. Мы посетили чудесную пещеру и маленькие кабинеты естественной истории, где раритеты расположены таким же образом, как и в коллекциях в Сервоксе и Шамони. Последнее имя заставило меня вздрогнуть, когда его произнес Генри, и я поспешил покинуть Мэтлока, с которым, таким образом, была связана эта ужасная сцена.
11 unread messages
From Derby , still journeying northwards , we passed two months in Cumberland and Westmorland . I could now almost fancy myself among the Swiss mountains . The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains , the lakes , and the dashing of the rocky streams were all familiar and dear sights to me . Here also we made some acquaintances , who almost contrived to cheat me into happiness . The delight of Clerval was proportionably greater than mine ; his mind expanded in the company of men of talent , and he found in his own nature greater capacities and resources than he could have imagined himself to have possessed while he associated with his inferiors .

Из Дерби, все еще двигаясь на север, мы провели два месяца в Камберленде и Уэстморленде. Теперь я почти мог представить себя среди швейцарских гор. Небольшие участки снега, которые еще оставались на северных склонах гор, озера и журчание скалистых ручьев-все это было мне знакомо и дорого. Здесь же мы завели несколько знакомых, которые почти ухитрились обманом добиться моего счастья. Восторг Клерваля был пропорционально больше моего; его ум расширялся в компании талантливых людей, и он обнаружил в своей собственной природе больше способностей и ресурсов, чем он мог себе представить, когда общался со своими подчиненными.
12 unread messages
" I could pass my life here , " said he to me ; " and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine . "

"Я мог бы провести здесь всю свою жизнь, - сказал он мне, - и среди этих гор я едва ли пожалел бы о Швейцарии и Рейне."
13 unread messages
But he found that a traveller 's life is one that includes much pain amidst its enjoyments . His feelings are forever on the stretch ; and when he begins to sink into repose , he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new , which again engages his attention , and which also he forsakes for other novelties .

Но он обнаружил, что жизнь путешественника-это та жизнь, которая включает в себя много боли среди своих удовольствий. Его чувства всегда на пределе; и когда он начинает погружаться в покой, он обнаруживает, что вынужден оставить то, на чем он отдыхает в удовольствии, ради чего-то нового, что снова привлекает его внимание, и что он также оставляет для других новинок.
14 unread messages
We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmorland and conceived an affection for some of the inhabitants when the period of our appointment with our Scotch friend approached , and we left them to travel on . For my own part I was not sorry . I had now neglected my promise for some time , and I feared the effects of the daemon 's disappointment . He might remain in Switzerland and wreak his vengeance on my relatives . This idea pursued me and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace . I waited for my letters with feverish impatience ; if they were delayed I was miserable and overcome by a thousand fears ; and when they arrived and I saw the superscription of Elizabeth or my father , I hardly dared to read and ascertain my fate . Sometimes I thought that the fiend followed me and might expedite my remissness by murdering my companion . When these thoughts possessed me , I would not quit Henry for a moment , but followed him as his shadow , to protect him from the fancied rage of his destroyer . I felt as if I had committed some great crime , the consciousness of which haunted me . I was guiltless , but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head , as mortal as that of crime .

Едва мы успели побывать на различных озерах Камберленда и Уэстморленда и проникнуться симпатией к некоторым их обитателям, как подошел срок нашей встречи с нашим шотландским другом, и мы покинули их, чтобы отправиться дальше. Что касается меня, то я не сожалел. Я уже некоторое время пренебрегал своим обещанием и боялся последствий разочарования демона. Он может остаться в Швейцарии и отомстить моим родственникам. Эта мысль преследовала меня и мучила каждую минуту, из которой иначе я мог бы вырвать покой и покой. Я ждал писем с лихорадочным нетерпением; если они задерживались, я был несчастен и охвачен тысячью страхов; и когда они приходили и я видел надпись Элизабет или моего отца, я едва осмеливался прочитать и узнать свою судьбу. Иногда мне казалось, что дьявол следует за мной и может ускорить мою неосторожность, убив моего спутника. Когда эти мысли овладевали мной, я ни на минуту не оставлял Генри, а следовал за ним, как тень, чтобы защитить его от воображаемой ярости его разрушителя. Я чувствовал себя так, словно совершил какое-то великое преступление, сознание которого преследовало меня. Я был невиновен, но я действительно навлек на свою голову ужасное проклятие, такое же смертное, как и преступление.
15 unread messages
I visited Edinburgh with languid eyes and mind ; and yet that city might have interested the most unfortunate being .

Я посетил Эдинбург с томными глазами и умом; и все же этот город мог бы заинтересовать самое несчастное существо.
16 unread messages
Clerval did not like it so well as Oxford , for the antiquity of the latter city was more pleasing to him . But the beauty and regularity of the new town of Edinburgh , its romantic castle and its environs , the most delightful in the world , Arthur 's Seat , St. Bernard 's Well , and the Pentland Hills compensated him for the change and filled him with cheerfulness and admiration . But I was impatient to arrive at the termination of my journey .

Клервалю он нравился не так сильно, как Оксфорд, потому что древность последнего города нравилась ему больше. Но красота и правильность нового города Эдинбурга, его романтического замка и его окрестностей, самого восхитительного в мире, Усадьбы Артура, колодца Святого Бернарда и Пентлендских холмов компенсировали ему эту перемену и наполнили его радостью и восхищением. Но мне не терпелось поскорее добраться до конца моего путешествия.
17 unread messages
We left Edinburgh in a week , passing through Coupar , St. Andrew 's , and along the banks of the Tay , to Perth , where our friend expected us . But I was in no mood to laugh and talk with strangers or enter into their feelings or plans with the good humour expected from a guest ; and accordingly I told Clerval that I wished to make the tour of Scotland alone . " Do you , " said I , " enjoy yourself , and let this be our rendezvous . I may be absent a month or two ; but do not interfere with my motions , I entreat you ; leave me to peace and solitude for a short time ; and when I return , I hope it will be with a lighter heart , more congenial to your own temper . "

Через неделю мы выехали из Эдинбурга, проехав через Купар, Сент-Эндрюс и вдоль берегов Тая в Перт, где нас ожидал наш друг. Но у меня не было настроения смеяться и разговаривать с незнакомыми людьми или входить в их чувства или планы с добродушием, ожидаемым от гостя, и поэтому я сказал Клервалю, что хочу совершить поездку по Шотландии в одиночку. -А вы, - сказал я, - развлекайтесь, и пусть это будет наше рандеву. Я могу отсутствовать месяц или два, но умоляю вас, не вмешивайтесь в мои дела, оставьте меня ненадолго в покое и одиночестве, а когда я вернусь, я надеюсь, что это будет с более легким сердцем, более подходящим для вашего собственного характера."
18 unread messages
Henry wished to dissuade me , but seeing me bent on this plan , ceased to remonstrate . He entreated me to write often . " I had rather be with you , " he said , " in your solitary rambles , than with these Scotch people , whom I do not know ; hasten , then , my dear friend , to return , that I may again feel myself somewhat at home , which I can not do in your absence . "

Генри хотел отговорить меня, но, видя, что я склоняюсь к этому плану, перестал возражать. Он умолял меня писать почаще. -Я предпочел бы быть с вами, - сказал он, - в ваших одиноких странствиях, чем с этими шотландцами, которых я не знаю; поспешите же, мой дорогой друг, вернуться, чтобы я мог снова почувствовать себя как дома, чего я не могу сделать в ваше отсутствие."
19 unread messages
Having parted from my friend , I determined to visit some remote spot of Scotland and finish my work in solitude . I did not doubt but that the monster followed me and would discover himself to me when I should have finished , that he might receive his companion . With this resolution I traversed the northern highlands and fixed on one of the remotest of the Orkneys as the scene of my labours . It was a place fitted for such a work , being hardly more than a rock whose high sides were continually beaten upon by the waves .

Расставшись со своим другом, я решил посетить какой-нибудь отдаленный уголок Шотландии и закончить свою работу в одиночестве. Я не сомневался, что чудовище последовало за мной и откроется мне, когда я закончу, чтобы принять своего спутника. С этим решением я пересек северное нагорье и остановился на одном из самых отдаленных Оркнейских островов в качестве места моих трудов. Это было место, подходящее для такой работы, так как оно представляло собой не более чем скалу, о высокие борта которой постоянно бились волны.
20 unread messages
The soil was barren , scarcely affording pasture for a few miserable cows , and oatmeal for its inhabitants , which consisted of five persons , whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare . Vegetables and bread , when they indulged in such luxuries , and even fresh water , was to be procured from the mainland , which was about five miles distant .

Почва была бесплодной, едва ли давала пастбище для нескольких жалких коров и овсянку для ее обитателей, состоявших из пяти человек, чьи тощие и тощие конечности выдавали их жалкую пищу. Овощи и хлеб, когда они позволяли себе такую роскошь, и даже пресную воду нужно было доставлять с материка, который находился примерно в пяти милях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому