Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
I remembered only , and it was with a bitter anguish that I reflected on it , to order that my chemical instruments should be packed to go with me . Filled with dreary imaginations , I passed through many beautiful and majestic scenes , but my eyes were fixed and unobserving . I could only think of the bourne of my travels and the work which was to occupy me whilst they endured .

Я вспомнил только, и это было с горькой болью, что я размышлял об этом, чтобы приказать, чтобы мои химические инструменты были упакованы, чтобы отправиться со мной. Исполненный мрачных фантазий, я прошел через множество прекрасных и величественных сцен, но мои глаза были неподвижны и ничего не замечали. Я мог думать только о Борне моих путешествий и о работе, которая должна была занять меня, пока они терпели.
2 unread messages
After some days spent in listless indolence , during which I traversed many leagues , I arrived at Strasbourg , where I waited two days for Clerval . He came . Alas , how great was the contrast between us ! He was alive to every new scene , joyful when he saw the beauties of the setting sun , and more happy when he beheld it rise and recommence a new day . He pointed out to me the shifting colours of the landscape and the appearances of the sky . " This is what it is to live , " he cried ; " how I enjoy existence ! But you , my dear Frankenstein , wherefore are you desponding and sorrowful ! " In truth , I was occupied by gloomy thoughts and neither saw the descent of the evening star nor the golden sunrise reflected in the Rhine . And you , my friend , would be far more amused with the journal of Clerval , who observed the scenery with an eye of feeling and delight , than in listening to my reflections . I , a miserable wretch , haunted by a curse that shut up every avenue to enjoyment .

После нескольких дней, проведенных в вялой праздности, в течение которых я прошел много лиг, я прибыл в Страсбург, где два дня ждал Клерваля. Он пришел. Увы, как велик был контраст между нами! Он живо воспринимал каждую новую сцену, радовался, когда видел красоту заходящего солнца, и еще больше радовался, когда видел, как оно восходит и начинается новый день. Он указал мне на меняющиеся цвета пейзажа и на то, как выглядит небо. - Вот что значит жить, - воскликнул он, - как я наслаждаюсь жизнью! Но ты, мой дорогой Франкенштейн, отчего ты уныл и печален?" По правде говоря, я был занят мрачными мыслями и не видел ни заката вечерней звезды, ни золотого восхода солнца, отраженного в Рейне. И вас, мой друг, гораздо больше позабавил бы дневник Клерваля, который с чувством и восторгом наблюдал за пейзажем, чем мои размышления. Я, жалкий негодяй, преследуемый проклятием, которое закрывает все пути к наслаждению.
3 unread messages
We had agreed to descend the Rhine in a boat from Strasbourg to Rotterdam , whence we might take shipping for London . During this voyage we passed many willowy islands and saw several beautiful towns . We stayed a day at Mannheim , and on the fifth from our departure from Strasbourg , arrived at Mainz . The course of the Rhine below Mainz becomes much more picturesque . The river descends rapidly and winds between hills , not high , but steep , and of beautiful forms .

Мы договорились спуститься по Рейну на лодке из Страсбурга в Роттердам, откуда могли бы отправиться в Лондон. Во время этого путешествия мы миновали много ивовых островов и увидели несколько красивых городов. Мы провели день в Мангейме и на пятый день после нашего отъезда из Страсбурга прибыли в Майнц. Течение Рейна ниже Майнца становится гораздо более живописным. Река быстро спускается и петляет между холмами, не высокими, но крутыми и красивыми формами.
4 unread messages
We saw many ruined castles standing on the edges of precipices , surrounded by black woods , high and inaccessible . This part of the Rhine , indeed , presents a singularly variegated landscape . In one spot you view rugged hills , ruined castles overlooking tremendous precipices , with the dark Rhine rushing beneath ; and on the sudden turn of a promontory , flourishing vineyards with green sloping banks and a meandering river and populous towns occupy the scene .

Мы видели много разрушенных замков, стоящих на краях пропастей, окруженных черными лесами, высокими и недоступными. Эта часть Рейна действительно представляет собой необычайно пестрый ландшафт. В одном месте вы видите изрезанные холмы, разрушенные замки, возвышающиеся над огромными пропастями, с темным Рейном, несущимся внизу; и на внезапном повороте мыса, цветущие виноградники с зелеными пологими берегами и извилистой рекой, и густонаселенные города занимают сцену.
5 unread messages
We travelled at the time of the vintage and heard the song of the labourers as we glided down the stream . Even I , depressed in mind , and my spirits continually agitated by gloomy feelings , even I was pleased . I lay at the bottom of the boat , and as I gazed on the cloudless blue sky , I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger . And if these were my sensations , who can describe those of Henry ? He felt as if he had been transported to fairy-land and enjoyed a happiness seldom tasted by man . " I have seen , " he said , " the most beautiful scenes of my own country ; I have visited the lakes of Lucerne and Uri , where the snowy mountains descend almost perpendicularly to the water , casting black and impenetrable shades , which would cause a gloomy and mournful appearance were it not for the most verdant islands that believe the eye by their gay appearance ; I have seen this lake agitated by a tempest , when the wind tore up whirlwinds of water and gave you an idea of what the water-spout must be on the great ocean ; and the waves dash with fury the base of the mountain , where the priest and his mistress were overwhelmed by an avalanche and where their dying voices are still said to be heard amid the pauses of the nightly wind ; I have seen the mountains of La Valais , and the Pays de Vaud ; but this country , Victor , pleases me more than all those wonders . The mountains of Switzerland are more majestic and strange , but there is a charm in the banks of this divine river that I never before saw equalled .

Мы путешествовали во время сбора винограда и слышали песню рабочих, когда скользили вниз по течению. Даже я, подавленный умом, и мой дух, постоянно взволнованный мрачными чувствами, даже я был доволен. Я лежал на дне лодки и, глядя на безоблачное голубое небо, казалось, упивался спокойствием, к которому давно уже был чужд. И если это были мои ощущения, то кто может описать ощущения Генри? Он чувствовал себя так, словно перенесся в сказочную страну и наслаждался счастьем, редко испытываемым человеком. "Я видел,-сказал он, - самые прекрасные пейзажи моей собственной страны; Я посетил озера Люцерн и Ури, где снежные горы спускаются почти перпендикулярно воде, отбрасывая черные и непроницаемые тени, которые создавали бы мрачный и скорбный вид, если бы не самые зеленые острова, которые верят глазам своим веселым видом; Я видел это озеро, взволнованное бурей, когда ветер поднимал вихри воды и давал вам представление о том, что такое водосток в великом океане; Я видел, как это озеро волновалось во время бури, когда ветер поднимал вихри воды и давал вам представление о том, каким должен быть водосток в великом океане.и волны с яростью обрушиваются на подножие горы, где священника и его любовницу захлестнула лавина и где, как говорят, их умирающие голоса все еще слышны среди ночных порывов ветра; Я видел горы Ла-Вале и Пей-де-Во; но эта страна, Виктор, радует меня больше, чем все эти чудеса. Горы Швейцарии более величественны и странны, но в берегах этой божественной реки есть очарование, равного которому я никогда раньше не видел.
6 unread messages
Look at that castle which overhangs yon precipice ; and that also on the island , almost concealed amongst the foliage of those lovely trees ; and now that group of labourers coming from among their vines ; and that village half hid in the recess of the mountain . Oh , surely the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man than those who pile the glacier or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country . " Clerval ! Beloved friend ! Even now it delights me to record your words and to dwell on the praise of which you are so eminently deserving . He was a being formed in the " very poetry of nature . " His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart . His soul overflowed with ardent affections , and his friendship was of that devoted and wondrous nature that the world-minded teach us to look for only in the imagination . But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind . The scenery of external nature , which others regard only with admiration , he loved with ardour : --

Посмотрите на тот замок, который нависает над пропастью; и тот, что тоже на острове, почти скрытый среди листвы этих прекрасных деревьев; и теперь эта группа рабочих, выходящих из-за своих виноградных лоз; и эта деревня, наполовину скрытая в углублении горы. О, несомненно, дух, который обитает и охраняет это место, имеет душу, более гармонирующую с человеком, чем те, кто нагромождает ледник или уходит на недоступные вершины гор нашей собственной страны." Клерваль! Любимый друг! Даже сейчас мне доставляет удовольствие записывать ваши слова и останавливаться на похвалах, которых вы так в высшей степени заслуживаете. Он был существом, сформировавшимся в "самой поэзии природы"." Его необузданное и восторженное воображение было наказано чувствительностью его сердца. Его душа переполнялась пылкой привязанностью, и его дружба была той преданной и удивительной натурой, которую мирские люди учат нас искать только в воображении. Но даже человеческих симпатий было недостаточно, чтобы удовлетворить его нетерпеливый ум. Пейзажи внешней природы, на которые другие смотрят только с восхищением, он любил с пылом: —
7 unread messages
-- -- The sounding cataract

— — Звучащая катаракта
8 unread messages
Haunted him like a passion : the tall rock ,

Преследовало его, как страсть: высокая скала,
9 unread messages
The mountain , and the deep and gloomy wood ,

Гора и глубокий и мрачный лес,
10 unread messages
Their colours and their forms , were then to him

Их цвета и формы были тогда для него
11 unread messages
An appetite ; a feeling , and a love ,

Аппетит, чувство и любовь,
12 unread messages
That had no need of a remoter charm ,

Это не нуждалось в более отдаленном обаянии,
13 unread messages
By thought supplied , or any interest

Предоставленной мыслью или каким-либо интересом
14 unread messages
Unborrow 'd from the eye .

Не рожденный из ока.
15 unread messages
( Wordsworth 's " Tintern Abbey " . )

("Аббатство Тинтерн"Вордсворта. )
16 unread messages
And where does he now exist ? Is this gentle and lovely being lost forever ? Has this mind , so replete with ideas , imaginations fanciful and magnificent , which formed a world , whose existence depended on the life of its creator ; -- has this mind perished ? Does it now only exist in my memory ? No , it is not thus ; your form so divinely wrought , and beaming with beauty , has decayed , but your spirit still visits and consoles your unhappy friend .

И где он теперь существует? Неужели это нежное и прекрасное существо потеряно навсегда? Неужели этот ум, столь переполненный идеями, фантазиями, причудливыми и великолепными, который создал мир, существование которого зависело от жизни его создателя, — неужели этот ум погиб? Неужели теперь он существует только в моей памяти? Нет, это не так; твоя форма, столь божественно созданная и сияющая красотой, распалась, но твой дух все еще посещает и утешает твоего несчастного друга.
17 unread messages
Pardon this gush of sorrow ; these ineffectual words are but a slight tribute to the unexampled worth of Henry , but they soothe my heart , overflowing with the anguish which his remembrance creates . I will proceed with my tale .

Простите этот поток скорби; эти бесполезные слова-всего лишь небольшая дань уважения беспримерному достоинству Генри, но они успокаивают мое сердце, переполненное болью, которую вызывает воспоминание о нем. Я продолжу свой рассказ.
18 unread messages
Beyond Cologne we descended to the plains of Holland ; and we resolved to post the remainder of our way , for the wind was contrary and the stream of the river was too gentle to aid us . Our journey here lost the interest arising from beautiful scenery , but we arrived in a few days at Rotterdam , whence we proceeded by sea to England . It was on a clear morning , in the latter days of December , that I first saw the white cliffs of Britain . The banks of the Thames presented a new scene ; they were flat but fertile , and almost every town was marked by the remembrance of some story . We saw Tilbury Fort and remembered the Spanish Armada , Gravesend , Woolwich , and Greenwich -- places which I had heard of even in my country .

За Кельном мы спустились на равнины Голландии и решили провести остаток пути на посту, так как ветер дул противный, а течение реки было слишком слабым, чтобы помочь нам. Наше путешествие сюда утратило интерес, вызванный прекрасными пейзажами, но через несколько дней мы прибыли в Роттердам, откуда морем отправились в Англию. Ясным утром в последних числах декабря я впервые увидел белые скалы Британии. Берега Темзы представляли собой новую сцену; они были плоскими, но плодородными, и почти каждый город был отмечен воспоминанием о какой-то истории. Мы увидели форт Тилбери и вспомнили Испанскую армаду, Грейвсенд, Вулвич и Гринвич — места, о которых я слышал даже в своей стране.
19 unread messages
At length we saw the numerous steeples of London , St. Paul 's towering above all , and the Tower famed in English history .

Наконец мы увидели многочисленные шпили Лондона, возвышающийся над всеми собор Святого Павла и знаменитую в английской истории башню.
20 unread messages
London was our present point of rest ; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city . Clerval desired the intercourse of the men of genius and talent who flourished at this time , but this was with me a secondary object ; I was principally occupied with the means of obtaining the information necessary for the completion of my promise and quickly availed myself of the letters of introduction that I had brought with me , addressed to the most distinguished natural philosophers .

Лондон был нашим нынешним местом отдыха; мы решили остаться на несколько месяцев в этом замечательном и знаменитом городе. Клерваль желал общения с людьми гениальными и талантливыми, которые процветали в то время, но это было для меня второстепенной целью; я был главным образом занят средствами получения информации, необходимой для выполнения моего обещания, и быстро воспользовался рекомендательными письмами, которые я привез с собой, адресованными наиболее выдающимся натурфилософам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому