Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
On the whole island there were but three miserable huts , and one of these was vacant when I arrived . This I hired . It contained but two rooms , and these exhibited all the squalidness of the most miserable penury . The thatch had fallen in , the walls were unplastered , and the door was off its hinges . I ordered it to be repaired , bought some furniture , and took possession , an incident which would doubtless have occasioned some surprise had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty . As it was , I lived ungazed at and unmolested , hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave , so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men .

На всем острове было только три жалких хижины, и одна из них была пуста, когда я прибыл. Это я нанял. В нем было всего две комнаты, и они демонстрировали всю убогость самой жалкой нищеты. Солома обвалилась, стены не были оштукатурены, а дверь слетела с петель. Я приказал отремонтировать его, купил кое-какую мебель и вступил во владение, что, несомненно, вызвало бы некоторое удивление, если бы все чувства дачников не были притуплены нуждой и убогой нищетой. Как бы то ни было, я жил без оглядки и без помех, едва ли благодарный за жалкие гроши пищи и одежды, которые я давал, так много страданий притупляет даже самые грубые человеческие чувства.
2 unread messages
In this retreat I devoted the morning to labour ; but in the evening , when the weather permitted , I walked on the stony beach of the sea to listen to the waves as they roared and dashed at my feet . It was a monotonous yet ever-changing scene . I thought of Switzerland ; it was far different from this desolate and appalling landscape . Its hills are covered with vines , and its cottages are scattered thickly in the plains . Its fair lakes reflect a blue and gentle sky , and when troubled by the winds , their tumult is but as the play of a lively infant when compared to the roarings of the giant ocean .

В этом уединении я посвятил утро труду, но вечером, когда позволяла погода, я гулял по каменистому морскому берегу, слушая, как волны ревут и разбиваются у моих ног. Это была однообразная, но постоянно меняющаяся сцена. Я подумал о Швейцарии; она сильно отличалась от этого пустынного и ужасного пейзажа. Его холмы покрыты виноградными лозами, а коттеджи густо разбросаны по равнинам. Его прекрасные озера отражают голубое и нежное небо, и когда их беспокоят ветры, их шум-всего лишь игра живого ребенка по сравнению с ревом гигантского океана.
3 unread messages
In this manner I distributed my occupations when I first arrived , but as I proceeded in my labour , it became every day more horrible and irksome to me . Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days , and at other times I toiled day and night in order to complete my work .

Таким образом, я распределил свои занятия, когда впервые приехал, но по мере того, как я продолжал свою работу, она становилась с каждым днем все более ужасной и утомительной для меня. Иногда я не мог заставить себя войти в свою лабораторию в течение нескольких дней, а иногда я работал день и ночь, чтобы завершить свою работу.
4 unread messages
It was , indeed , a filthy process in which I was engaged . During my first experiment , a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment ; my mind was intently fixed on the consummation of my labour , and my eyes were shut to the horror of my proceedings . But now I went to it in cold blood , and my heart often sickened at the work of my hands .

Это был действительно грязный процесс, в котором я участвовал. Во время моего первого эксперимента какое-то восторженное безумие ослепило меня от ужаса моей работы; мой ум был сосредоточен на завершении моего труда, и мои глаза были закрыты от ужаса моих действий. Но теперь я шел на это хладнокровно, и мое сердце часто болело от работы моих рук.
5 unread messages
Thus situated , employed in the most detestable occupation , immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged , my spirits became unequal ; I grew restless and nervous . Every moment I feared to meet my persecutor . Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground , fearing to raise them lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold . I feared to wander from the sight of my fellow creatures lest when alone he should come to claim his companion .

Находясь таким образом, занятый самым отвратительным занятием, погруженный в одиночество, где ничто не могло на мгновение отвлечь мое внимание от действительной сцены, в которой я был занят, мое настроение стало неравным; я стал беспокойным и нервным. Каждую минуту я боялся встретиться со своим преследователем. Иногда я сидел, уставив глаза в землю, боясь поднять их, чтобы они не наткнулись на предмет, который я так боялся увидеть. Я боялся скрыться с глаз моих собратьев, чтобы, оставшись один, он не пришел за своим спутником.
6 unread messages
In the mean time I worked on , and my labour was already considerably advanced . I looked towards its completion with a tremulous and eager hope , which I dared not trust myself to question but which was intermixed with obscure forebodings of evil that made my heart sicken in my bosom .

Тем временем я продолжал работать, и мой труд уже значительно продвинулся вперед. Я смотрел на его завершение с трепетной и страстной надеждой, которую я не осмеливался подвергать сомнению, но которая смешивалась с неясными предчувствиями зла, от которых мое сердце сжималось в груди.
7 unread messages
I sat one evening in my laboratory ; the sun had set , and the moon was just rising from the sea ; I had not sufficient light for my employment , and I remained idle , in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night or hasten its conclusion by an unremitting attention to it . As I sat , a train of reflection occurred to me which led me to consider the effects of what I was now doing . Three years before , I was engaged in the same manner and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart and filled it forever with the bitterest remorse . I was now about to form another being of whose dispositions I was alike ignorant ; she might become ten thousand times more malignant than her mate and delight , for its own sake , in murder and wretchedness . He had sworn to quit the neighbourhood of man and hide himself in deserts , but she had not ; and she , who in all probability was to become a thinking and reasoning animal , might refuse to comply with a compact made before her creation . They might even hate each other ; the creature who already lived loathed his own deformity , and might he not conceive a greater abhorrence for it when it came before his eyes in the female form ? She also might turn with disgust from him to the superior beauty of man ; she might quit him , and he be again alone , exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species . Even if they were to leave Europe and inhabit the deserts of the new world , yet one of the first results of those sympathies for which the daemon thirsted would be children , and a race of devils would be propagated upon the earth who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror . Had I right , for my own benefit , to inflict this curse upon everlasting generations ? I had before been moved by the sophisms of the being I had created ; I had been struck senseless by his fiendish threats ; but now , for the first time , the wickedness of my promise burst upon me ;

Однажды вечером я сидел в своей лаборатории; солнце село, и луна только что поднялась из-за моря; у меня не было достаточно света для моей работы, и я оставался праздным, размышляя, должен ли я оставить свою работу на ночь или ускорить ее завершение, уделяя ей неослабное внимание. Пока я сидел, мне пришла в голову цепочка размышлений, которая заставила меня задуматься о последствиях того, что я сейчас делал. Три года назад я был занят тем же самым и создал дьявола, чья несравненная жестокость опустошила мое сердце и навсегда наполнила его самыми горькими угрызениями совести. Теперь я был близок к тому, чтобы сформировать другое существо, о склонностях которого я так же не знал; она могла стать в десять тысяч раз более злобной, чем ее супруг, и сама по себе наслаждаться убийством и несчастьем. Он поклялся покинуть окрестности человека и спрятаться в пустынях, но она этого не сделала; и она, которая, по всей вероятности, должна была стать мыслящим и рассуждающим животным, могла отказаться подчиниться договору, заключенному до ее создания. Они могли даже ненавидеть друг друга; существо, которое уже жило, ненавидело свое собственное уродство, и не мог ли он испытывать к нему большее отвращение, когда оно предстало перед его глазами в женском облике? Она также может с отвращением отвернуться от него к высшей красоте человека; она может оставить его, и он снова останется один, раздраженный новой провокацией быть покинутым кем-то из его собственного вида. Даже если бы они покинули Европу и поселились в пустынях нового света, все же одним из первых результатов тех симпатий, которых жаждал демон, были бы дети, и на земле распространилась бы раса дьяволов, которые могли бы сделать само существование человеческого вида ненадежным и полным ужаса. Имел ли я право ради собственной выгоды налагать это проклятие на вечные поколения? Я и раньше был тронут софизмами существа, которое я создал; я был поражен до бесчувствия его дьявольскими угрозами; но теперь, впервые, злоба моего обещания обрушилась на меня;
8 unread messages
I shuddered to think that future ages might curse me as their pest , whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price , perhaps , of the existence of the whole human race .

Я содрогнулся при мысли, что грядущие века могут проклинать меня как своего вредителя, чей эгоизм не колеблясь купил свой собственный мир ценой, возможно, существования всей человеческой расы.
9 unread messages
I trembled and my heart failed within me , when , on looking up , I saw by the light of the moon the daemon at the casement . A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me , where I sat fulfilling the task which he had allotted to me . Yes , he had followed me in my travels ; he had loitered in forests , hid himself in caves , or taken refuge in wide and desert heaths ; and he now came to mark my progress and claim the fulfillment of my promise .

Я задрожал, и сердце мое упало, когда, подняв глаза, я увидел при свете луны демона у окна. Жуткая усмешка искривила его губы, когда он посмотрел на меня, где я сидел, выполняя задание, которое он мне поручил. Да, он следовал за мной в моих путешествиях; он бродил по лесам, прятался в пещерах или укрывался в обширных пустынных пустошах; и теперь он пришел, чтобы отметить мой прогресс и потребовать выполнения моего обещания.
10 unread messages
As I looked on him , his countenance expressed the utmost extent of malice and treachery . I thought with a sensation of madness on my promise of creating another like to him , and trembling with passion , tore to pieces the thing on which I was engaged . The wretch saw me destroy the creature on whose future existence he depended for happiness , and with a howl of devilish despair and revenge , withdrew .

Когда я смотрел на него, его лицо выражало крайнюю степень злобы и предательства. С чувством безумия я подумал о своем обещании создать другого, подобного ему, и, дрожа от страсти, разорвал на куски то, чем занимался. Негодяй увидел, как я уничтожил существо, от будущего существования которого зависело его счастье, и с воплем дьявольского отчаяния и мести удалился.
11 unread messages
I left the room , and locking the door , made a solemn vow in my own heart never to resume my labours ; and then , with trembling steps , I sought my own apartment . I was alone ; none were near me to dissipate the gloom and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries .

Я вышел из комнаты и, заперев дверь, дал себе торжественную клятву никогда больше не возвращаться к своим трудам, а затем дрожащими шагами отправился к себе. Я был один; рядом не было никого, кто мог бы рассеять мрак и освободить меня от тошнотворного гнета самых ужасных мечтаний.
12 unread messages
Several hours passed , and I remained near my window gazing on the sea ; it was almost motionless , for the winds were hushed , and all nature reposed under the eye of the quiet moon . A few fishing vessels alone specked the water , and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices as the fishermen called to one another . I felt the silence , although I was hardly conscious of its extreme profundity , until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore , and a person landed close to my house .

Прошло несколько часов, и я остался у окна, глядя на море; оно было почти неподвижно, потому что ветер стих, и вся природа отдыхала под взглядом тихой луны. Лишь несколько рыбацких судов скользили по воде, и время от времени легкий ветерок доносил звуки голосов, когда рыбаки перекликались друг с другом. Я чувствовал тишину, хотя едва ли осознавал ее чрезвычайную глубину, пока мое ухо не было внезапно остановлено шумом весел у берега, и человек приземлился рядом с моим домом.
13 unread messages
In a few minutes after , I heard the creaking of my door , as if some one endeavoured to open it softly . I trembled from head to foot ; I felt a presentiment of who it was and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine ; but I was overcome by the sensation of helplessness , so often felt in frightful dreams , when you in vain endeavour to fly from an impending danger , and was rooted to the spot . Presently I heard the sound of footsteps along the passage ; the door opened , and the wretch whom I dreaded appeared .

Через несколько минут я услышал скрип моей двери, как будто кто-то пытался тихонько открыть ее. Я дрожал с головы до ног; я предчувствовал, кто это, и хотел разбудить одного из крестьян, живших в хижине неподалеку от моей; но меня охватило чувство беспомощности, столь часто испытываемое в страшных снах, когда ты тщетно пытаешься убежать от надвигающейся опасности, и я прирос к месту. Вскоре я услышал шаги в коридоре; дверь отворилась, и появился негодяй, которого я боялся.
14 unread messages
Shutting the door , he approached me and said in a smothered voice , " You have destroyed the work which you began ; what is it that you intend ? Do you dare to break your promise ? I have endured toil and misery ; I left Switzerland with you ; I crept along the shores of the Rhine , among its willow islands and over the summits of its hills . I have dwelt many months in the heaths of England and among the deserts of Scotland . I have endured incalculable fatigue , and cold , and hunger ; do you dare destroy my hopes ? "

Закрыв дверь, он подошел ко мне и сказал сдавленным голосом: "Ты разрушил работу, которую начал; что ты задумал? Осмелишься ли ты нарушить свое обещание? Я перенес тяжелый труд и страдания; я покинул Швейцарию вместе с вами; я пробирался вдоль берегов Рейна, среди его ивовых островов и по вершинам его холмов. Я прожил много месяцев в пустошах Англии и среди пустынь Шотландии. Я перенес неисчислимую усталость, холод и голод; ты смеешь разрушать мои надежды?"
15 unread messages
" Begone ! I do break my promise ; never will I create another like yourself , equal in deformity and wickedness . "

- Убирайся! Я нарушаю свое обещание; никогда я не создам другого, подобного тебе, равного по уродству и порочности."
16 unread messages
" Slave , I before reasoned with you , but you have proved yourself unworthy of my condescension . Remember that I have power ; you believe yourself miserable , but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you . You are my creator , but I am your master ; obey ! "

- Раб, я и раньше рассуждал с тобой, но ты доказал, что недостоин моего снисхождения. Помни, что у Меня есть сила; ты считаешь себя несчастным, но я могу сделать тебя таким несчастным, что дневной свет будет тебе ненавистен. Ты-мой создатель, но я-твой хозяин; повинуйся!"
17 unread messages
" The hour of my irresolution is past , and the period of your power is arrived . Your threats can not move me to do an act of wickedness ; but they confirm me in a determination of not creating you a companion in vice . Shall I , in cool blood , set loose upon the earth a daemon whose delight is in death and wretchedness ? Begone ! I am firm , and your words will only exasperate my rage . "

"Час моей нерешительности миновал, и наступил период твоей власти. Ваши угрозы не могут подвигнуть меня на злодеяние, но они укрепляют меня в решимости не создавать вам компаньона в пороке. Должен ли я хладнокровно выпустить на землю демона, чье наслаждение-смерть и несчастье? Прочь! Я тверд, и твои слова только разозлят мою ярость."
18 unread messages
The monster saw my determination in my face and gnashed his teeth in the impotence of anger . " Shall each man , " cried he , " find a wife for his bosom , and each beast have his mate , and I be alone ? I had feelings of affection , and they were requited by detestation and scorn . Man ! You may hate , but beware ! Your hours will pass in dread and misery , and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness forever . Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness ? You can blast my other passions , but revenge remains -- revenge , henceforth dearer than light or food ! I may die , but first you , my tyrant and tormentor , shall curse the sun that gazes on your misery . Beware , for I am fearless and therefore powerful . I will watch with the wiliness of a snake , that I may sting with its venom . Man , you shall repent of the injuries you inflict . "

Монстр увидел мою решимость на моем лице и заскрежетал зубами в бессильном гневе. "Неужели каждый мужчина, - воскликнул он, - найдет себе жену, и у каждого зверя будет своя пара, а я останусь один? У меня были чувства привязанности, и они были вознаграждены отвращением и презрением. Мужик! Вы можете ненавидеть, но будьте осторожны! Ваши часы пройдут в страхе и страдании, и скоро упадет засов, который должен навсегда лишить вас вашего счастья. Неужели ты будешь счастлива, пока я пресмыкаюсь в глубине своего несчастья? Ты можешь взорвать другие мои страсти, но месть остается — месть, отныне более дорогая, чем свет или пища! Я могу умереть, но сначала ты, мой тиран и мучитель, проклянешь солнце, которое смотрит на твои страдания. Берегись, ибо я бесстрашен и потому силен. Я буду наблюдать с коварством змеи, чтобы ужалить ее ядом. Человек, ты должен раскаяться в нанесенных тебе обидах."
19 unread messages
" Devil , cease ; and do not poison the air with these sounds of malice . I have declared my resolution to you , and I am no coward to bend beneath words . Leave me ; I am inexorable . "

- Дьявол, прекрати, и не отравляй воздух этими злобными звуками. Я объявил вам о своем решении, и я не трус, чтобы прогибаться под словами. Оставь меня, я неумолим."
20 unread messages
" It is well . I go ; but remember , I shall be with you on your wedding-night . "

- Это хорошо. Я ухожу, но помни, что я буду с тобой в первую брачную ночь."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому