Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
I had wore the ground a good deal crawling out of the hole and dragging out so many things . So I fixed that as good as I could from the outside by scattering dust on the place , which covered up the smoothness and the sawdust . Then I fixed the piece of log back into its place , and put two rocks under it and one against it to hold it there , for it was bent up at that place and did n't quite touch ground . If you stood four or five foot away and did n't know it was sawed , you would n't never notice it ; and besides , this was the back of the cabin , and it war n't likely anybody would go fooling around there .

Я изрядно потрепал землю, выползая из ямы и вытаскивая так много вещей. Поэтому я исправил это как можно лучше снаружи, рассыпав пыль на месте, которая скрыла гладкость и опилки. Затем я закрепил кусок бревна на прежнем месте и подложил под него два камня, а один прислонил к нему, чтобы удержать его там, потому что в этом месте он был согнут и не совсем касался земли. Если бы вы стояли в четырех или пяти футах от него и не знали, что он распилен, вы бы никогда этого не заметили; и, кроме того, это была задняя часть хижины, и вряд ли кто-нибудь стал бы там дурачиться.
2 unread messages
It was all grass clear to the canoe , so I had n't left a track . I followed around to see . I stood on the bank and looked out over the river . All safe . So I took the gun and went up a piece into the woods , and was hunting around for some birds when I see a wild pig ; hogs soon went wild in them bottoms after they had got away from the prairie farms . I shot this fellow and took him into camp .

До каноэ была видна только трава, так что я не оставил следов. Я пошел следом, чтобы посмотреть. Я стоял на берегу и смотрел на реку. Все в безопасности. Поэтому я взял ружье и пошел в лес, и охотился за птицами, когда увидел дикую свинью; свиньи вскоре одичали в своих задницах после того, как они ушли с ферм прерий. Я застрелил этого парня и отвез его в лагерь.
3 unread messages
I took the axe and smashed in the door . I beat it and hacked it considerable a-doing it . I fetched the pig in , and took him back nearly to the table and hacked into his throat with the axe , and laid him down on the ground to bleed ; I say ground because it was ground -- hard packed , and no boards . Well , next I took an old sack and put a lot of big rocks in it -- all I could drag -- and I started it from the pig , and dragged it to the door and through the woods down to the river and dumped it in , and down it sunk , out of sight .

Я взял топор и вломился в дверь. Я победил его и взломал, делая это. Я привел свинью, отнес ее почти к столу, перерезал ему горло топором и положил на землю истекать кровью; я говорю "земля", потому что она была плотно утрамбована и без досок. Ну, затем я взял старый мешок и положил в него много больших камней — все, что я мог перетащить, — и я начал его от свиньи, и потащил его к двери, и через лес вниз к реке, и бросил его, и он затонул, скрылся из виду.
4 unread messages
You could easy see that something had been dragged over the ground . I did wish Tom Sawyer was there ; I knowed he would take an interest in this kind of business , and throw in the fancy touches . Nobody could spread himself like Tom Sawyer in such a thing as that .

Легко было заметить, что что-то тащили по земле. Я действительно хотел, чтобы Том Сойер был там; я знал, что он проявит интерес к такого рода бизнесу и добавит причудливые штрихи. Никто не мог бы так широко раскрыться, как Том Сойер, в подобных вещах.
5 unread messages
Well , last I pulled out some of my hair , and blooded the axe good , and stuck it on the back side , and slung the axe in the corner . Then I took up the pig and held him to my breast with my jacket ( so he could n't drip ) till I got a good piece below the house and then dumped him into the river . Now I thought of something else . So I went and got the bag of meal and my old saw out of the canoe , and fetched them to the house . I took the bag to where it used to stand , and ripped a hole in the bottom of it with the saw , for there war n't no knives and forks on the place -- pap done everything with his clasp-knife about the cooking . Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house , to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes -- and ducks too , you might say , in the season . There was a slough or a creek leading out of it on the other side that went miles away , I do n't know where , but it did n't go to the river . The meal sifted out and made a little track all the way to the lake . I dropped pap 's whetstone there too , so as to look like it had been done by accident . Then I tied up the rip in the meal sack with a string , so it would n't leak no more , and took it and my saw to the canoe again .

Ну, в последний раз я вырвал немного волос, хорошенько окровавил топор, воткнул его с обратной стороны и швырнул топор в угол. Затем я взял свинью и прижал ее к груди своей курткой (чтобы с нее не капало), пока я не нашел хороший кусок под домом, а затем сбросил его в реку. Теперь я подумал о другом. Поэтому я пошел, достал из каноэ мешок с едой и свою старую пилу и отнес их в дом. Я отнес сумку туда, где она стояла раньше, и проделал пилой дыру в ее дне, потому что там не было ножей и вилок — папа все делал своим складным ножом для приготовления пищи. Затем я отнес мешок примерно на сотню ярдов по траве и через ивы к востоку от дома, к мелкому озеру шириной в пять миль, заросшему камышом — и утками тоже, можно сказать, в сезон. С другой стороны из него выходило болото или ручей, который уходил на много миль, я не знаю куда, но он не впадал в реку. Еда просеялась и проложила небольшую дорожку до самого озера. Я тоже уронил туда точильный камень папы, чтобы все выглядело так, будто это было сделано случайно. Затем я завязал дыру в мешке с мукой веревкой, чтобы она больше не протекала, и снова отнес ее и пилу к каноэ.
6 unread messages
It was about dark now ; so I dropped the canoe down the river under some willows that hung over the bank , and waited for the moon to rise . I made fast to a willow ; then I took a bite to eat , and by and by laid down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan . I says to myself , they 'll follow the track of that sackful of rocks to the shore and then drag the river for me .

Уже почти стемнело, поэтому я спустил каноэ вниз по реке под ивами, нависшими над берегом, и стал ждать восхода луны. Я привязался к иве, потом перекусил и мало-помалу улегся в каноэ, чтобы выкурить трубку и составить план. Я говорю себе, что они пойдут по следу этого мешка с камнями к берегу, а затем потащат реку за мной.
7 unread messages
And they 'll follow that meal track to the lake and go browsing down the creek that leads out of it to find the robbers that killed me and took the things . They wo n't ever hunt the river for anything but my dead carcass . They 'll soon get tired of that , and wo n't bother no more about me . All right ; I can stop anywhere I want to . Jackson 's Island is good enough for me ; I know that island pretty well , and nobody ever comes there . And then I can paddle over to town nights , and slink around and pick up things I want . Jackson 's Island 's the place .

И они пойдут по этой тропинке к озеру и спустятся вниз по ручью, который вытекает из него, чтобы найти грабителей, которые убили меня и забрали вещи. Они никогда не будут охотиться на реке ни за чем, кроме моего мертвого тела. Скоро им это надоест, и они больше не будут беспокоиться обо мне. Хорошо, я могу остановиться, где захочу. Остров Джексона достаточно хорош для меня; я довольно хорошо знаю этот остров, и никто никогда туда не приезжает. А потом я смогу плыть по ночам в город, шнырять вокруг и подбирать то, что мне нужно. Остров Джексона - это то самое место.
8 unread messages
I was pretty tired , and the first thing I knowed I was asleep . When I woke up I did n't know where I was for a minute . I set up and looked around , a little scared . Then I remembered . The river looked miles and miles across . The moon was so bright I could a counted the drift logs that went a-slipping along , black and still , hundreds of yards out from shore . Everything was dead quiet , and it looked late , and SMELT late . You know what I mean -- I do n't know the words to put it in .

Я очень устал, и первое, что я понял, это то, что я заснул. Когда я проснулся, то с минуту не понимал, где нахожусь. Я сел и огляделся, немного испуганный. Потом я вспомнил. Река простиралась на многие мили в ширину. Луна была такой яркой, что я мог сосчитать дрейфующие бревна, которые скользили, черные и неподвижные, в сотнях ярдов от берега. Все было мертво тихо, и казалось, что уже поздно, и ПАХЛО поздно. Вы понимаете, что я имею в виду — я не знаю слов, чтобы выразить это.
9 unread messages
I took a good gap and a stretch , and was just going to unhitch and start when I heard a sound away over the water . I listened . Pretty soon I made it out . It was that dull kind of a regular sound that comes from oars working in rowlocks when it 's a still night . I peeped out through the willow branches , and there it was -- a skiff , away across the water . I could n't tell how many was in it . It kept a-coming , and when it was abreast of me I see there war n't but one man in it . Think 's I , maybe it 's pap , though I war n't expecting him . He dropped below me with the current , and by and by he came a-swinging up shore in the easy water , and he went by so close I could a reached out the gun and touched him . Well , it WAS pap , sure enough -- and sober , too , by the way he laid his oars .

Я сделал хороший перерыв и потянулся, и как раз собирался отцепиться и тронуться, когда услышал звук вдали над водой. Я прислушался. Довольно скоро я выбрался оттуда. Это был тот глухой обычный звук, который доносится от весел, работающих в уключинах, когда стоит тихая ночь. Я выглянул из—за ивовых ветвей, и вот оно - ялик, плывущий по воде. Я не мог сказать, сколько их было в нем. Он продолжал приближаться, и когда он поравнялся со мной, я увидел, что в нем был только один человек. Думаю, это я, может быть, это папа, хотя я и не ожидал его. Он опустился ниже меня по течению, и мало-помалу он вынырнул на берег в легкой воде, и он прошел так близко, что я мог дотянуться до пистолета и коснуться его. Ну, это был папа, конечно же, — и к тому же трезвый, судя по тому, как он положил весла.
10 unread messages
I did n't lose no time . The next minute I was a-spinning down stream soft but quick in the shade of the bank . I made two mile and a half , and then struck out a quarter of a mile or more towards the middle of the river , because pretty soon I would be passing the ferry landing , and people might see me and hail me . I got out amongst the driftwood , and then laid down in the bottom of the canoe and let her float . I laid there , and had a good rest and a smoke out of my pipe , looking away into the sky ; not a cloud in it . The sky looks ever so deep when you lay down on your back in the moonshine ; I never knowed it before . And how far a body can hear on the water such nights ! I heard people talking at the ferry landing . I heard what they said , too -- every word of it . One man said it was getting towards the long days and the short nights now . T'other one said THIS war n't one of the short ones , he reckoned -- and then they laughed , and he said it over again , and they laughed again ; then they waked up another fellow and told him , and laughed , but he did n't laugh ; he ripped out something brisk , and said let him alone . The first fellow said he ' lowed to tell it to his old woman -- she would think it was pretty good ; but he said that war n't nothing to some things he had said in his time . I heard one man say it was nearly three o'clock , and he hoped daylight would n't wait more than about a week longer . After that the talk got further and further away , and I could n't make out the words any more ; but I could hear the mumble , and now and then a laugh , too , but it seemed a long ways off .

Я не терял времени даром. В следующую минуту я уже несся вниз по течению, мягко, но быстро, в тени берега. Я проехал две с половиной мили, а затем прошел четверть мили или больше к середине реки, потому что довольно скоро я буду проезжать мимо паромной пристани, и люди могут увидеть меня и окликнуть. Я выбрался из-за плавника, а затем лег на дно каноэ и позволил ей плыть. Я лежал там, хорошо отдохнул и выкурил трубку, глядя в небо; на нем не было ни облачка. Небо кажется таким глубоким, когда ты ложишься на спину в лунном свете; я никогда не знал этого раньше. И как далеко слышно тело на воде в такие ночи! Я слышал, как люди разговаривали на пристани парома. Я тоже слышал, что они говорили, — каждое слово. Один человек сказал, что теперь приближаются длинные дни и короткие ночи. Другой сказал, что ЭТО не один из коротких, по его мнению, — и тогда они засмеялись, и он повторил это снова, и они снова засмеялись; затем они разбудили другого парня и сказали ему, и засмеялись, но он не засмеялся; он вырвал что-то резкое и сказал, оставьте его в покое. Первый парень сказал, что он хотел рассказать это своей старухе — она бы подумала, что это довольно хорошо; но он сказал, что это ничего не значит по сравнению с некоторыми вещами, которые он сказал в свое время. Я слышал, как один мужчина сказал, что уже почти три часа, и он надеялся, что рассвет не будет ждать больше недели. После этого разговор становился все дальше и дальше, и я больше не мог разобрать слов; но я слышал бормотание, а время от времени и смех, но это казалось очень далеким.
11 unread messages
I was away below the ferry now . I rose up , and there was Jackson 's Island , about two mile and a half down stream , heavy timbered and standing up out of the middle of the river , big and dark and solid , like a steamboat without any lights . There war n't any signs of the bar at the head -- it was all under water now .

Теперь я был далеко под паромом. Я поднялся, и там был остров Джексона, примерно в двух с половиной милях вниз по течению, массивный бревенчатый, возвышающийся посреди реки, большой, темный и прочный, как пароход без огней. В голове не было никаких признаков бара — теперь все было под водой.
12 unread messages
It did n't take me long to get there . I shot past the head at a ripping rate , the current was so swift , and then I got into the dead water and landed on the side towards the Illinois shore . I run the canoe into a deep dent in the bank that I knowed about ; I had to part the willow branches to get in ; and when I made fast nobody could a seen the canoe from the outside .

Мне не потребовалось много времени, чтобы добраться туда. Я промчался мимо головы с бешеной скоростью, течение было таким быстрым, а затем я вошел в мертвую воду и приземлился на бок в сторону берега Иллинойса. Я загнал каноэ в глубокую вмятину на берегу, о которой я знал; мне пришлось раздвинуть ветви ивы, чтобы войти; и когда я закрепился, никто не мог увидеть каноэ снаружи.
13 unread messages
I went up and set down on a log at the head of the island , and looked out on the big river and the black driftwood and away over to the town , three mile away , where there was three or four lights twinkling . A monstrous big lumber-raft was about a mile up stream , coming along down , with a lantern in the middle of it . I watched it come creeping down , and when it was most abreast of where I stood I heard a man say , " Stern oars , there ! heave her head to stabboard ! " I heard that just as plain as if the man was by my side .

Я поднялся и сел на бревно в верхней части острова и посмотрел на большую реку, на черный плавник и на город, в трех милях отсюда, где мерцали три или четыре огонька. Чудовищно большой деревянный плот находился примерно в миле вверх по течению, спускаясь вниз, с фонарем посередине. Я наблюдал, как он ползет вниз, и когда он был почти рядом с тем местом, где я стоял, я услышал, как мужчина сказал: "Кормовые весла, там! прижмите ее голову к доске!" Я слышал это так же ясно, как если бы этот человек был рядом со мной.
14 unread messages
There was a little gray in the sky now ; so I stepped into the woods , and laid down for a nap before breakfast .

Небо уже слегка посерело, поэтому я пошел в лес и прилег вздремнуть перед завтраком.
15 unread messages
THE sun was up so high when I waked that I judged it was after eight o'clock . I laid there in the grass and the cool shade thinking about things , and feeling rested and ruther comfortable and satisfied . I could see the sun out at one or two holes , but mostly it was big trees all about , and gloomy in there amongst them . There was freckled places on the ground where the light sifted down through the leaves , and the freckled places swapped about a little , showing there was a little breeze up there . A couple of squirrels set on a limb and jabbered at me very friendly .

Когда я проснулся, солнце стояло так высоко, что, по моим прикидкам, было уже больше восьми часов. Я лежал там на траве в прохладной тени, размышляя о разных вещах и чувствуя себя отдохнувшим, более комфортным и удовлетворенным. Я мог видеть солнце в одной или двух дырах, но в основном вокруг были большие деревья, и среди них было мрачно. На земле были веснушчатые места, где свет просеивался сквозь листья, и веснушчатые места немного менялись местами, показывая, что там, наверху, дул легкий ветерок. Пара белок сидела на ветке и очень дружелюбно тараторила на меня.
16 unread messages
I was powerful lazy and comfortable -- did n't want to get up and cook breakfast . Well , I was dozing off again when I thinks I hears a deep sound of " boom ! " away up the river . I rouses up , and rests on my elbow and listens ; pretty soon I hears it again . I hopped up , and went and looked out at a hole in the leaves , and I see a bunch of smoke laying on the water a long ways up -- about abreast the ferry . And there was the ferryboat full of people floating along down . I knowed what was the matter now . " Boom ! " I see the white smoke squirt out of the ferryboat 's side . You see , they was firing cannon over the water , trying to make my carcass come to the top .

Я был невероятно ленив и спокоен — не хотел вставать и готовить завтрак. Ну, я снова задремал, когда мне показалось, что я слышу глубокий звук "бум!" далеко вверх по реке. Я просыпаюсь, опираюсь на локоть и прислушиваюсь; довольно скоро я слышу это снова. Я вскочил, подошел и выглянул в дыру в листьях, и я вижу, что куча дыма лежит на воде далеко наверху — примерно рядом с паромом. И там был паром, полный людей, плывущих вниз. Теперь я знал, в чем дело. "Бум!" Я вижу, как белый дым вырывается из борта парома. Видите ли, они стреляли из пушки над водой, пытаясь вытащить мою тушу наверх.
17 unread messages
I was pretty hungry , but it war n't going to do for me to start a fire , because they might see the smoke . So I set there and watched the cannon-smoke and listened to the boom .

Я был довольно голоден, но мне не хотелось разводить огонь, потому что они могли увидеть дым. Поэтому я сидел там, смотрел на пушечный дым и слушал грохот.
18 unread messages
The river was a mile wide there , and it always looks pretty on a summer morning -- so I was having a good enough time seeing them hunt for my remainders if I only had a bite to eat . Well , then I happened to think how they always put quicksilver in loaves of bread and float them off , because they always go right to the drownded carcass and stop there . So , says I , I 'll keep a lookout , and if any of them 's floating around after me I 'll give them a show . I changed to the Illinois edge of the island to see what luck I could have , and I war n't disappointed . A big double loaf come along , and I most got it with a long stick , but my foot slipped and she floated out further . Of course I was where the current set in the closest to the shore -- I knowed enough for that . But by and by along comes another one , and this time I won . I took out the plug and shook out the little dab of quicksilver , and set my teeth in . It was " baker 's bread " -- what the quality eat ; none of your low-down corn-pone .

Река там была шириной в милю, и она всегда красиво выглядит летним утром, так что я достаточно хорошо проводил время, наблюдая, как они охотятся за моими останками, если бы у меня только было что перекусить. Ну, а потом я случайно подумал, как они всегда кладут ртуть в буханки хлеба и уплывают, потому что они всегда идут прямо к утонувшей туше и останавливаются там. Так что, говорю я, я буду начеку, и если кто-нибудь из них будет плавать за мной, я устрою им представление. Я переехал на край острова Иллинойс, чтобы посмотреть, какая удача мне улыбнется, и я не разочарован. Появилась большая двойная буханка, и я почти достал ее длинной палкой, но моя нога соскользнула, и она выплыла дальше. Конечно, я был там, где течение было ближе всего к берегу — я знал достаточно для этого. Но мало-помалу приходит еще один, и на этот раз я победил. Я вынул пробку, вытряхнул маленькую капельку ртути и вонзил в нее зубы. Это был "хлеб пекаря" — то, что едят качественные люди, а не ваша низкая кукурузная лепешка.
19 unread messages
I got a good place amongst the leaves , and set there on a log , munching the bread and watching the ferry-boat , and very well satisfied . And then something struck me . I says , now I reckon the widow or the parson or somebody prayed that this bread would find me , and here it has gone and done it . So there ai n't no doubt but there is something in that thing -- that is , there 's something in it when a body like the widow or the parson prays , but it do n't work for me , and I reckon it do n't work for only just the right kind .

Я нашел хорошее место среди листьев и сел там на бревно, жуя хлеб и наблюдая за паромом, и был очень доволен. И тут меня что-то осенило. Я говорю, теперь я думаю, что вдова, или священник, или кто-то еще молился, чтобы этот хлеб нашел меня, и вот он пошел и сделал это. Так что нет никаких сомнений, что в этом что—то есть, то есть в этом что-то есть, когда молится такое тело, как вдова или священник, но это не работает для меня, и я считаю, что это не работает только для тех, кто подходит.
20 unread messages
I lit a pipe and had a good long smoke , and went on watching . The ferryboat was floating with the current , and I allowed I 'd have a chance to see who was aboard when she come along , because she would come in close , where the bread did . When she 'd got pretty well along down towards me , I put out my pipe and went to where I fished out the bread , and laid down behind a log on the bank in a little open place . Where the log forked I could peep through .

Я закурил трубку, хорошенько затянулся и продолжал наблюдать. Паром плыл по течению, и я позволил себе посмотреть, кто будет на борту, когда она подойдет, потому что она подойдет близко, там, где был хлеб. Когда она довольно быстро спустилась ко мне, я затушил трубку и пошел туда, где выудил хлеб, и лег за бревном на берегу в небольшом открытом месте. Там, где бревно раздваивалось, я мог заглянуть внутрь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому