Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
By and by she come along , and she drifted in so close that they could a run out a plank and walked ashore . Most everybody was on the boat . Pap , and Judge Thatcher , and Bessie Thatcher , and Jo Harper , and Tom Sawyer , and his old Aunt Polly , and Sid and Mary , and plenty more . Everybody was talking about the murder , but the captain broke in and says :

Мало-помалу она появилась, и ее занесло так близко, что они смогли вытащить доску и сойти на берег. Почти все были на лодке. Папа, и судья Тэтчер, и Бесси Тэтчер, и Джо Харпер, и Том Сойер, и его старая тетя Полли, и Сид, и Мэри, и многие другие. Все говорили об убийстве, но капитан вмешался и сказал::
2 unread messages
" Look sharp , now ; the current sets in the closest here , and maybe he 's washed ashore and got tangled amongst the brush at the water 's edge . I hope so , anyway . "

"Теперь смотри внимательно; течение здесь самое близкое, и, возможно, его выбросило на берег и он запутался в кустах у кромки воды. Во всяком случае, я на это надеюсь."
3 unread messages
" I did n't hope so . They all crowded up and leaned over the rails , nearly in my face , and kept still , watching with all their might . I could see them first-rate , but they could n't see me . Then the captain sung out :

"Я на это и не надеялся. Они все столпились и перегнулись через перила, почти мне в лицо, и стояли неподвижно, наблюдая изо всех сил. Я мог видеть их с первого взгляда, но они не могли видеть меня. Затем капитан пропел:
4 unread messages
" Stand away ! " and the cannon let off such a blast right before me that it made me deef with the noise and pretty near blind with the smoke , and I judged I was gone . If they 'd a had some bullets in , I reckon they 'd a got the corpse they was after . Well , I see I war n't hurt , thanks to goodness .

"Отойди!" и пушка выстрелила прямо передо мной с такой силой, что я оглох от шума и почти ослеп от дыма, и я решил, что пропал. Если бы у них было несколько пуль, я думаю, они получили бы труп, за которым охотились. Что ж, я вижу, что не пострадал, слава богу.
5 unread messages
The boat floated on and went out of sight around the shoulder of the island . I could hear the booming now and then , further and further off , and by and by , after an hour , I did n't hear it no more . The island was three mile long . I judged they had got to the foot , and was giving it up . But they did n't yet a while . They turned around the foot of the island and started up the channel on the Missouri side , under steam , and booming once in a while as they went . I crossed over to that side and watched them . When they got abreast the head of the island they quit shooting and dropped over to the Missouri shore and went home to the town .

Лодка поплыла дальше и скрылась из виду за выступом острова. Время от времени я слышал грохот, все дальше и дальше, и постепенно, через час, я его больше не слышал. Остров был длиной в три мили. Я решил, что они добрались до подножия и сдаются. Но они еще некоторое время этого не делали. Они обогнули подножие острова и двинулись вверх по каналу со стороны Миссури, под паром, время от времени громыхая на ходу. Я перешел на ту сторону и наблюдал за ними. Поравнявшись с оконечностью острова, они прекратили стрельбу, высадились на берег Миссури и отправились домой в город.
6 unread messages
I knowed I was all right now . Nobody else would come a-hunting after me . I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods . I made a kind of a tent out of my blankets to put my things under so the rain could n't get at them . I catched a catfish and haggled him open with my saw , and towards sundown I started my camp fire and had supper . Then I set out a line to catch some fish for breakfast .

Я знал, что теперь со мной все в порядке. Никто другой не стал бы охотиться за мной. Я достал свои ловушки из каноэ и устроил себе хороший лагерь в густом лесу. Я сделал что-то вроде палатки из своих одеял, чтобы положить под нее свои вещи, чтобы дождь не мог добраться до них. Я поймал сома и распилил его своей пилой, а ближе к закату развел костер и поужинал. Затем я поставил удочку, чтобы поймать немного рыбы на завтрак.
7 unread messages
When it was dark I set by my camp fire smoking , and feeling pretty well satisfied ; but by and by it got sort of lonesome , and so I went and set on the bank and listened to the current swashing along , and counted the stars and drift logs and rafts that come down , and then went to bed ; there ai n't no better way to put in time when you are lonesome ; you ca n't stay so , you soon get over it .

Когда стемнело, я сидел у костра, курил и чувствовал себя вполне удовлетворенным; но постепенно мне стало как-то одиноко, и поэтому я пошел и сел на берегу, и слушал, как плещется течение, и считал звезды, и дрейфующие бревна, и плоты, которые спускаются, а затем лег спать; нет лучшего способа провести время, когда тебе одиноко; ты не можешь оставаться так, ты скоро это преодолеешь.
8 unread messages
And so for three days and nights . No difference -- just the same thing .

И так в течение трех дней и ночей. Никакой разницы — одно и то же.
9 unread messages
But the next day I went exploring around down through the island . I was boss of it ; it all belonged to me , so to say , and I wanted to know all about it ; but mainly I wanted to put in the time . I found plenty strawberries , ripe and prime ; and green summer grapes , and green razberries ; and the green blackberries was just beginning to show . They would all come handy by and by , I judged .

Но на следующий день я отправился на разведку по всему острову. Я был хозяином всего этого; все это, так сказать, принадлежало мне, и я хотел знать об этом все; но главным образом я хотел потратить время. Я нашел много клубники, спелой и свежей; и зеленый летний виноград, и зеленую ежевику; и зеленая ежевика только начинала появляться. Я рассудил, что все они со временем пригодятся.
10 unread messages
Well , I went fooling along in the deep woods till I judged I war n't far from the foot of the island . I had my gun along , but I had n't shot nothing ; it was for protection ; thought I would kill some game nigh home . About this time I mighty near stepped on a good-sized snake , and it went sliding off through the grass and flowers , and I after it , trying to get a shot at it . I clipped along , and all of a sudden I bounded right on to the ashes of a camp fire that was still smoking .

Ну, я пошел дурачиться в глухом лесу, пока не решил, что я недалеко от подножия острова. У меня было с собой ружье, но я ни в кого не стрелял; это было для защиты; думал, что убью какую-нибудь дичь неподалеку от дома. Примерно в это время я чуть не наступил на змею приличных размеров, и она заскользила по траве и цветам, а я за ней, пытаясь выстрелить в нее. Я рванул вперед и внезапно прыгнул прямо на пепелище лагерного костра, который все еще дымился.
11 unread messages
My heart jumped up amongst my lungs . I never waited for to look further , but uncocked my gun and went sneaking back on my tiptoes as fast as ever I could . Every now and then I stopped a second amongst the thick leaves and listened , but my breath come so hard I could n't hear nothing else . I slunk along another piece further , then listened again ; and so on , and so on . If I see a stump , I took it for a man ; if I trod on a stick and broke it , it made me feel like a person had cut one of my breaths in two and I only got half , and the short half , too .

Мое сердце подпрыгнуло где-то в легких. Я не стал дожидаться, пока посмотрю дальше, а просто снял пистолет с предохранителя и на цыпочках прокрался обратно так быстро, как только мог. Время от времени я останавливался на секунду среди густой листвы и прислушивался, но мое дыхание становилось таким тяжелым, что я больше ничего не слышал. Я прокрался еще дальше, затем снова прислушался; и так далее, и так далее. Если я вижу пень, я принимаю его за человека; если я наступил на палку и сломал ее, это заставило меня почувствовать, что человек разорвал один из моих вдохов надвое, и я получил только половину, и короткую половину тоже.
12 unread messages
When I got to camp I war n't feeling very brash , there war n't much sand in my craw ; but I says , this ai n't no time to be fooling around . So I got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight , and I put out the fire and scattered the ashes around to look like an old last year 's camp , and then clumb a tree .

Когда я добрался до лагеря, я не чувствовал себя очень дерзким, в моем зобу было не так много песка; но я сказал, что сейчас не время валять дурака. Поэтому я снова сложил все свои ловушки в каноэ, чтобы их не было видно, потушил костер и развеял пепел вокруг, чтобы выглядеть как старый прошлогодний лагерь, а затем забрался на дерево.
13 unread messages
I reckon I was up in the tree two hours ; but I did n't see nothing , I did n't hear nothing -- I only THOUGHT I heard and seen as much as a thousand things . Well , I could n't stay up there forever ; so at last I got down , but I kept in the thick woods and on the lookout all the time . All I could get to eat was berries and what was left over from breakfast .

Я думаю, что пробыл на дереве два часа; но я ничего не видел, ничего не слышал — мне только КАЗАЛОСЬ, что я слышал и видел тысячу вещей. Ну, я не мог оставаться там вечно; так что, наконец, я спустился, но все время держался в густом лесу и был настороже. Все, что я мог съесть, - это ягоды и то, что осталось от завтрака.
14 unread messages
By the time it was night I was pretty hungry . So when it was good and dark I slid out from shore before moonrise and paddled over to the Illinois bank -- about a quarter of a mile . I went out in the woods and cooked a supper , and I had about made up my mind I would stay there all night when I hear a PLUNKETY-PLUNK , PLUNKETY-PLUNK , and says to myself , horses coming ; and next I hear people 's voices . I got everything into the canoe as quick as I could , and then went creeping through the woods to see what I could find out . I had n't got far when I hear a man say :

К тому времени, как наступила ночь, я изрядно проголодался. Поэтому, когда было хорошо и темно, я выскользнул с берега до восхода луны и поплыл к берегу Иллинойса — примерно в четверти мили. Я пошел в лес и приготовил ужин, и я уже почти решил, что останусь там на всю ночь, когда я слышу ШЛЕПОК, ШЛЕПОК, и говорю себе: лошади идут; и затем я слышу голоса людей. Я погрузил все в каноэ так быстро, как только мог, а затем пополз через лес, чтобы посмотреть, что я смогу выяснить. Я не успел далеко уйти, когда услышал, как мужчина говорит:
15 unread messages
" We better camp here if we can find a good place ; the horses is about beat out . Let 's look around . "

"Нам лучше разбить лагерь здесь, если мы сможем найти хорошее место; лошади почти выбились из сил. Давай осмотримся."
16 unread messages
I did n't wait , but shoved out and paddled away easy . I tied up in the old place , and reckoned I would sleep in the canoe .

Я не стал ждать, а оттолкнулся и легко поплыл прочь. Я привязал лодку на старом месте и решил, что буду спать в каноэ.
17 unread messages
I did n't sleep much . I could n't , somehow , for thinking . And every time I waked up I thought somebody had me by the neck . So the sleep did n't do me no good . By and by I says to myself , I ca n't live this way ; I 'm a-going to find out who it is that 's here on the island with me ; I 'll find it out or bust . Well , I felt better right off .

Я почти не спал. Я почему-то не мог, потому что думал. И каждый раз, когда я просыпался, мне казалось, что кто-то держит меня за шею. Так что сон не пошел мне на пользу. Мало-помалу я говорю себе, что не могу так жить; я собираюсь выяснить, кто находится здесь, на острове, со мной; я выясню это или лопну. Что ж, я сразу почувствовал себя лучше.
18 unread messages
So I took my paddle and slid out from shore just a step or two , and then let the canoe drop along down amongst the shadows . The moon was shining , and outside of the shadows it made it most as light as day . I poked along well on to an hour , everything still as rocks and sound asleep . Well , by this time I was most down to the foot of the island . A little ripply , cool breeze begun to blow , and that was as good as saying the night was about done . I give her a turn with the paddle and brung her nose to shore ; then I got my gun and slipped out and into the edge of the woods . I sat down there on a log , and looked out through the leaves . I see the moon go off watch , and the darkness begin to blanket the river . But in a little while I see a pale streak over the treetops , and knowed the day was coming . So I took my gun and slipped off towards where I had run across that camp fire , stopping every minute or two to listen . But I had n't no luck somehow ; I could n't seem to find the place . But by and by , sure enough , I catched a glimpse of fire away through the trees . I went for it , cautious and slow . By and by I was close enough to have a look , and there laid a man on the ground .

Поэтому я взял весло и отплыл от берега всего на шаг или два, а затем позволил каноэ опуститься вниз среди теней. Светила луна, и за пределами теней было почти так же светло, как днем. Я тащился около часа, все было тихо, как скалы, и я крепко спал. Ну, к этому времени я уже почти спустился к подножию острова. Подул легкий прохладный ветерок, и это было все равно что сказать, что ночь почти закончилась. Я повернул ее веслом и направил носом к берегу; затем взял ружье и выскользнул на опушку леса. Я сел там на бревно и выглянул сквозь листву. Я вижу, как луна уходит с вахты, и темнота начинает окутывать реку. Но через некоторое время я увидел бледную полосу над верхушками деревьев и понял, что этот день приближается. Поэтому я взял пистолет и проскользнул туда, где наткнулся на тот костер, останавливаясь каждую минуту или две, чтобы прислушаться. Но мне почему-то не везло; я никак не мог найти это место. Но мало-помалу, конечно же, я уловил отблеск огня за деревьями. Я пошел на это, осторожно и медленно. Мало-помалу я подошел достаточно близко, чтобы взглянуть, и там на земле лежал человек.
19 unread messages
It most give me the fantods . He had a blanket around his head , and his head was nearly in the fire . I set there behind a clump of bushes in about six foot of him , and kept my eyes on him steady . It was getting gray daylight now . Pretty soon he gapped and stretched himself and hove off the blanket , and it was Miss Watson 's Jim ! I bet I was glad to see him . I says :

Это больше всего дает мне фантодов. Он был накрыт одеялом с головой, и его голова была почти в огне. Я сидел там, за кустами, примерно в шести футах от него, и не сводил с него глаз. Уже начинал смеркаться дневной свет. Довольно скоро он вздрогнул, потянулся и скинул одеяло, и это был Джим мисс Уотсон! Держу пари, я был рад его видеть. Я говорю:
20 unread messages
" Hello , Jim ! " and skipped out .

"Привет, Джим!" и сбежал.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому