Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
This settled the matter . His Majesty 's royalty was accepted without further question or discussion , and the two little girls began at once to inquire into how he came to be where he was , and how he came to be so unroyally clad , and whither he was bound , and all about his affairs .

Это решило дело. Королевская власть Его Величества была принята без дальнейших вопросов и обсуждений, и две маленькие девочки сразу же начали расспрашивать, как он оказался там, где он находится, и как он оказался так не по-королевски одет, и куда он направляется, и все о его дела.
2 unread messages
It was a mighty relief to him to pour out his troubles where they would not be scoffed at or doubted ; so he told his tale with feeling , forgetting even his hunger for the time ; and it was received with the deepest and tenderest sympathy by the gentle little maids . But when he got down to his latest experiences and they learned how long he had been without food , they cut him short and hurried him away to the farmhouse to find a breakfast for him .

Для него было огромным облегчением излить свои проблемы там, где над ними не будут смеяться или сомневаться; поэтому он рассказал свою историю с чувством, забыв даже о своей жажде времени; и кроткие девицы приняли его с глубочайшим и нежным сочувствием. Но когда он рассказал о своих последних переживаниях и они узнали, как долго он был без еды, они прервали его и поспешили в фермерский дом, чтобы найти для него завтрак.
3 unread messages
The King was cheerful and happy now , and said to himself , " When I am come to mine own again , I will always honour little children , remembering how that these trusted me and believed in me in my time of trouble ; whilst they that were older , and thought themselves wiser , mocked at me and held me for a liar . "

Король теперь был весел и счастлив и сказал себе: «Когда я снова приду к своим, я всегда буду чтить маленьких детей, помня, как они доверяли мне и верили в меня в мое бедственное время; в то время как те, кто был старше и считали себя мудрее, смеялись надо мной и считали меня лжецом».
4 unread messages
The children 's mother received the King kindly , and was full of pity ; for his forlorn condition and apparently crazed intellect touched her womanly heart . She was a widow , and rather poor ; consequently she had seen trouble enough to enable her to feel for the unfortunate . She imagined that the demented boy had wandered away from his friends or keepers ; so she tried to find out whence he had come , in order that she might take measures to return him ; but all her references to neighbouring towns and villages , and all her inquiries in the same line went for nothing -- the boy 's face , and his answers , too , showed that the things she was talking of were not familiar to him .

Мать детей приняла короля любезно и была полна жалости; ибо его несчастное состояние и явно безумный разум тронули ее женское сердце. Она была вдовой и довольно бедной; следовательно, она повидала достаточно неприятностей, чтобы сочувствовать несчастному. Она вообразила, что сумасшедший мальчик ушел от своих друзей или опекунов; поэтому она попыталась узнать, откуда он пришел, чтобы принять меры к его возвращению; но все ее упоминания о соседних городах и деревнях и все ее расспросы в том же направлении ни к чему не привели — лицо мальчика, да и ответы его, показывали, что вещи, о которых она говорила, были ему не знакомы.
5 unread messages
He spoke earnestly and simply about court matters , and broke down , more than once , when speaking of the late King ' his father ' ; but whenever the conversation changed to baser topics , he lost interest and became silent .

Он говорил серьезно и просто о придворных делах и не раз срывался, говоря о покойном короле, «своем отце»; но всякий раз, когда разговор переходил на более низкие темы, он терял интерес и молчал.
6 unread messages
The woman was mightily puzzled ; but she did not give up . As she proceeded with her cooking , she set herself to contriving devices to surprise the boy into betraying his real secret . She talked about cattle -- he showed no concern ; then about sheep -- the same result : so her guess that he had been a shepherd boy was an error ; she talked about mills ; and about weavers , tinkers , smiths , trades and tradesmen of all sorts ; and about Bedlam , and jails , and charitable retreats : but no matter , she was baffled at all points . Not altogether , either ; for she argued that she had narrowed the thing down to domestic service . Yes , she was sure she was on the right track , now ; he must have been a house servant . So she led up to that . But the result was discouraging . The subject of sweeping appeared to weary him ; fire-building failed to stir him ; scrubbing and scouring awoke no enthusiasm . The goodwife touched , with a perishing hope , and rather as a matter of form , upon the subject of cooking . To her surprise , and her vast delight , the King 's face lighted at once ! Ah , she had hunted him down at last , she thought ; and she was right proud , too , of the devious shrewdness and tact which had accomplished it .

Женщина была сильно озадачена; но она не сдавалась. Продолжая готовить, она принялась изобретать устройства, которые могли бы удивить мальчика и заставить его выдать свою настоящую тайну. Она говорила о скоте — он не выказал никакого беспокойства; потом об овцах — тот же результат: так что ее догадка, что он был пастушком, была ошибкой; она говорила о мельницах; и о ткачах, лудильщиках, кузнецах, ремесленниках и торговцах всякого рода; и о Бедламе, и о тюрьмах, и о благотворительных приютах: но как бы то ни было, она была сбита с толку во всем. И не совсем; поскольку она утверждала, что сузила дело до домашней прислуги. Да, она была уверена, что сейчас на правильном пути; он, должно быть, был домашним слугой. Так она к этому и привела. Но результат оказался обескураживающим. Тема подметания, похоже, его утомила; разжигание пожара не смогло его расшевелить; чистка и чистка не вызывали энтузиазма. Жена с угасающей надеждой, скорее для формальности, затронула тему кулинарии. К ее удивлению и огромной радости, лицо короля сразу просветлело! «Ага, она наконец-то выследила его», — подумала она; и она по праву гордилась той хитрой проницательностью и тактом, благодаря которым это удалось.
7 unread messages
Her tired tongue got a chance to rest , now ; for the King 's , inspired by gnawing hunger and the fragrant smells that came from the sputtering pots and pans , turned itself loose and delivered itself up to such an eloquent dissertation upon certain toothsome dishes , that within three minutes the woman said to herself , " Of a truth I was right -- he hath holpen in a kitchen ! " Then he broadened his bill of fare , and discussed it with such appreciation and animation , that the goodwife said to herself , " Good lack ! how can he know so many dishes , and so fine ones withal ? For these belong only upon the tables of the rich and great . Ah , now I see ! ragged outcast as he is , he must have served in the palace before his reason went astray ; yes , he must have helped in the very kitchen of the King himself ! I will test him . "

Теперь ее уставший язык получил возможность отдохнуть; ибо королевский ресторан, вдохновленный мучительным голодом и ароматными запахами, исходившими от шипящих кастрюль и сковородок, вырвался на свободу и предался столь красноречивому рассуждению о некоторых аппетитных блюдах, что через три минуты женщина сказала себе: правда, я был прав — он присмотрел на кухне!» Затем он расширил свой счет и обсудил его с таким одобрением и воодушевлением, что хозяйка сказала себе: «Хороший недостаток! откуда он может знать столько блюд, да еще и таких прекрасных? Ибо они принадлежат только столам богатых и великих. Ах, теперь я вижу! каким бы оборванцем он ни был, он, должно быть, служил во дворце, прежде чем его разум сбился с пути; да, он, должно быть, помогал на кухне самого короля! Я испытаю его».
8 unread messages
Full of eagerness to prove her sagacity , she told the King to mind the cooking a moment -- hinting that he might manufacture and add a dish or two , if he chose ; then she went out of the room and gave her children a sign to follow after . The King muttered --

Полная стремления доказать свою проницательность, она велела королю на минутку присмотреть за приготовлением пищи, намекнув, что он может приготовить и добавить одно или два блюда, если пожелает; затем она вышла из комнаты и дала детям знак следовать за ними. Король пробормотал:
9 unread messages
" Another English king had a commission like to this , in a bygone time -- it is nothing against my dignity to undertake an office which the great Alfred stooped to assume . But I will try to better serve my trust than he ; for he let the cakes burn . "

«Другому английскому королю в давние времена было поручено нечто подобное — нет ничего против моего достоинства, если я возьму на себя должность, до которой унизился великий Альфред. Но я постараюсь лучше оправдать свое доверие, чем он; ибо он позволил пирогам сгореть».
10 unread messages
The intent was good , but the performance was not answerable to it , for this King , like the other one , soon fell into deep thinkings concerning his vast affairs , and the same calamity resulted -- the cookery got burned .

Намерение было благим, но исполнение ему не отвечало, ибо этот король, как и другой, вскоре впал в глубокие раздумья о своих обширных делах, и произошло то же бедствие — сгорела посуда.
11 unread messages
The woman returned in time to save the breakfast from entire destruction ; and she promptly brought the King out of his dreams with a brisk and cordial tongue-lashing . Then , seeing how troubled he was over his violated trust , she softened at once , and was all goodness and gentleness toward him .

Женщина вернулась вовремя, чтобы спасти завтрак от полного разрушения; и она быстро вывела короля из его сна быстрым и сердечным ударом. Потом, видя, как он обеспокоен своим нарушенным доверием, она сразу смягчилась и была вся добра и нежности по отношению к нему.
12 unread messages
The boy made a hearty and satisfying meal , and was greatly refreshed and gladdened by it . It was a meal which was distinguished by this curious feature , that rank was waived on both sides ; yet neither recipient of the favour was aware that it had been extended . The goodwife had intended to feed this young tramp with broken victuals in a corner , like any other tramp or like a dog ; but she was so remorseful for the scolding she had given him , that she did what she could to atone for it by allowing him to sit at the family table and eat with his betters , on ostensible terms of equality with them ; and the King , on his side , was so remorseful for having broken his trust , after the family had been so kind to him , that he forced himself to atone for it by humbling himself to the family level , instead of requiring the woman and her children to stand and wait upon him , while he occupied their table in the solitary state due to his birth and dignity . It does us all good to unbend sometimes . This good woman was made happy all the day long by the applauses which she got out of herself for her magnanimous condescension to a tramp ; and the King was just as self-complacent over his gracious humility toward a humble peasant woman . "

Мальчик приготовил сытный и сытный обед и был от этого очень освежен и обрадован. Это была трапеза, которая отличалась одной любопытной особенностью: обе стороны отказывались от ранга; однако ни один из получателей услуги не знал, что она была продлена. Хозяйка намеревалась кормить этого молодого бродягу разбитыми съестными припасами в углу, как всякого другого бродягу или как собаку; но она так раскаялась в нанесенном ему нагонянии, что сделала все возможное, чтобы искупить его, позволив ему сидеть за семейным столом и есть с теми, кто выше его, на якобы равных с ними условиях; и король, со своей стороны, так раскаивался в том, что обманул его доверие после того, как семья была так добра к нему, что заставил себя искупить это, смирившись до семейного уровня, вместо того, чтобы требовать от женщины и ее дети стояли и прислуживали ему, в то время как он сидел за их столом в одиночестве из-за своего происхождения и достоинства. Нам всем полезно иногда расслабиться. Эту добрую женщину весь день радовали аплодисменты, которые она вырывала из себя за великодушное снисхождение к бродяге; и король был столь же самодовольен своим милостивым смирением по отношению к скромной крестьянке».
13 unread messages
When breakfast was over , the housewife told the King to wash up the dishes . This command was a staggerer , for a moment , and the King came near rebelling ; but then he said to himself , " Alfred the Great watched the cakes ; doubtless he would have washed the dishes too -- therefore will I essay it . "

Когда завтрак закончился, хозяйка велела королю вымыть посуду. Этот приказ на какое-то мгновение сбил с толку, и король едва не восстал; но потом он сказал себе: «Альфред Великий следил за пирожными; несомненно, он бы тоже помыл посуду — поэтому я это сделаю».
14 unread messages
He made a sufficiently poor job of it ; and to his surprise too , for the cleaning of wooden spoons and trenchers had seemed an easy thing to do . It was a tedious and troublesome piece of work , but he finished it at last . He was becoming impatient to get away on his journey now ; however , he was not to lose this thrifty dame 's society so easily . She furnished him some little odds and ends of employment , which he got through with after a fair fashion and with some credit . Then she set him and the little girls to paring some winter apples ; but he was so awkward at this service that she retired him from it and gave him a butcher knife to grind .

Он сделал это достаточно плохо; и, к его удивлению, чистка деревянных ложек и емкостей казалась простым делом. Это была утомительная и хлопотная работа, но он наконец ее закончил. Ему уже не терпелось отправиться в путешествие; однако ему не суждено было так легко потерять общество этой бережливой дамы. Она предоставила ему кое-какие мелкие работы, с которыми он справился честно и с некоторой похвалой. Потом она поручила ему и девочкам чистить зимние яблоки; но ему было так неловко выполнять эту услугу, что она отстранила его от этой службы и дала ему наточить мясной нож.
15 unread messages
Afterwards she kept him carding wool until he began to think he had laid the good King Alfred about far enough in the shade for the present in the matter of showy menial heroisms that would read picturesquely in story-books and histories , and so he was half-minded to resign . And when , just after the noonday dinner , the goodwife gave him a basket of kittens to drown , he did resign . At least he was just going to resign -- for he felt that he must draw the line somewhere , and it seemed to him that to draw it at kitten-drowning was about the right thing -- when there was an interruption

После этого она заставляла его чесать шерсть до тех пор, пока он не начал думать, что на данный момент он оставил доброго короля Альфреда достаточно далеко в тени в плане показных чернорабочих героизмов, которые живописно читались в сборниках рассказов и исторических рассказах, и поэтому он был наполовину - собирался уйти в отставку. И когда сразу после полуденного ужина хозяйка дала ему утопить корзину с котятами, он все-таки подал в отставку. По крайней мере, он уже собирался уйти в отставку - ибо он чувствовал, что должен где-то провести черту, и ему казалось, что провести ее в отношении утопления котенка было бы правильным поступком - как вдруг произошел перерыв.
16 unread messages
The interruption was John Canty -- with a peddler 's pack on his back -- and Hugo .

Помешали Джон Кэнти — с коробейным рюкзаком за спиной — и Хьюго.
17 unread messages
The King discovered these rascals approaching the front gate before they had had a chance to see him ; so he said nothing about drawing the line , but took up his basket of kittens and stepped quietly out the back way , without a word . He left the creatures in an out-house , and hurried on , into a narrow lane at the rear .

Король обнаружил этих негодяев, приближающихся к главным воротам, прежде чем они успели его увидеть; поэтому он ничего не сказал о проведении линии, но взял свою корзину с котятами и тихо вышел через черный ход, не сказав ни слова. Он оставил существ в пристройке и поспешил дальше, в узкий переулок позади дома.
18 unread messages
The high hedge hid him from the house , now ; and so , under the impulse of a deadly fright , he let out all his forces and sped toward a wood in the distance . He never looked back until he had almost gained the shelter of the forest ; then he turned and descried two figures in the distance . That was sufficient ; he did not wait to scan them critically , but hurried on , and never abated his pace till he was far within the twilight depths of the wood . Then he stopped ; being persuaded that he was now tolerably safe . He listened intently , but the stillness was profound and solemn -- awful , even , and depressing to the spirits . At wide intervals his straining ear did detect sounds , but they were so remote , and hollow , and mysterious , that they seemed not to be real sounds , but only the moaning and complaining ghosts of departed ones . So the sounds were yet more dreary than the silence which they interrupted .

Теперь высокая изгородь скрывала его от дома; и поэтому, поддавшись смертельному страху, он пустил все свои силы и помчался к отдаленному лесу. Он никогда не оглядывался назад, пока почти не нашел укрытие в лесу; затем он повернулся и увидел вдалеке две фигуры. Этого было достаточно; он не стал ждать, чтобы критически рассмотреть их, а поспешил вперед и никогда не замедлял шага, пока не оказался далеко в сумеречной глубине леса. Затем он остановился; его убедили, что теперь он в относительной безопасности. Он внимательно слушал, но тишина была глубокой и торжественной, даже ужасной и угнетающей духи. Через большие промежутки времени его напряженный слух улавливал звуки, но они были настолько далекими, глухими и загадочными, что казались не настоящими звуками, а лишь стонами и жалобами призраков ушедших. Так что звуки были еще более унылыми, чем тишина, которую они нарушали.
19 unread messages
It was his purpose , in the beginning , to stay where he was the rest of the day ; but a chill soon invaded his perspiring body , and he was at last obliged to resume movement in order to get warm . He struck straight through the forest , hoping to pierce to a road presently , but he was disappointed in this . He travelled on and on ; but the farther he went , the denser the wood became , apparently . The gloom began to thicken , by-and-by , and the King realised that the night was coming on .

Вначале его целью было оставаться там, где он был, остаток дня; но вскоре холод охватил его вспотевшее тело, и ему пришлось, наконец, возобновить движение, чтобы согреться. Он двинулся прямо через лес, надеясь вскоре выйти на дорогу, но в этом разочаровался. Он путешествовал снова и снова; но чем дальше он шел, тем, по-видимому, становился лес гуще. Мало-помалу мрак начал сгущаться, и король понял, что приближается ночь.
20 unread messages
It made him shudder to think of spending it in such an uncanny place ; so he tried to hurry faster , but he only made the less speed , for he could not now see well enough to choose his steps judiciously ; consequently he kept tripping over roots and tangling himself in vines and briers .

Его заставила содрогнуться мысль о том, что он проведет их в таком жутком месте; поэтому он попытался поспешить быстрее, но только замедлил скорость, так как теперь не мог видеть достаточно хорошо, чтобы разумно выбирать свои шаги; в результате он продолжал спотыкаться о корни и запутываться в лозах и шиповниках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому