Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
When the King awoke in the early morning , he found that a wet but thoughtful rat had crept into the place during the night and made a cosy bed for itself in his bosom . Being disturbed now , it scampered away . The boy smiled , and said , " Poor fool , why so fearful ? I am as forlorn as thou . ' Twould be a sham in me to hurt the helpless , who am myself so helpless . Moreover , I owe you thanks for a good omen ; for when a king has fallen so low that the very rats do make a bed of him , it surely meaneth that his fortunes be upon the turn , since it is plain he can no lower go . "

Проснувшись ранним утром, король обнаружил, что ночью в дом пробралась мокрая, но задумчивая крыса и устроила себе уютную постель у него на груди. Будучи потревоженным, он убежал. Мальчик улыбнулся и сказал: «Бедный дурак, почему ты такой испуганный? Я так же несчастен, как и ты. ' Было бы притворством с моей стороны обижать беспомощных, которые и сами так беспомощны. Более того, я должен поблагодарить тебя за хорошее предзнаменование; ибо когда король пал так низко, что даже крысы становятся ему постелью, это, несомненно, означает, что его судьба меняется, поскольку ясно, что он не может опуститься ниже».
2 unread messages
He got up and stepped out of the stall , and just then he heard the sound of children 's voices . The barn door opened and a couple of little girls came in . As soon as they saw him their talking and laughing ceased , and they stopped and stood still , gazing at him with strong curiosity ; they presently began to whisper together , then they approached nearer , and stopped again to gaze and whisper . By-and-by they gathered courage and began to discuss him aloud . One said --

Он встал и вышел из ларька, и в этот момент он услышал звуки детских голосов. Дверь сарая открылась, и вошла пара маленьких девочек. Как только они увидели его, их разговоры и смех прекратились, и они остановились и остановились, глядя на него с сильным любопытством; вскоре они начали шептаться, затем подошли ближе и снова остановились, чтобы смотреть и шептаться. Постепенно они собрались с духом и начали обсуждать его вслух. Один сказал —
3 unread messages
" He hath a comely face . "

«У него красивое лицо».
4 unread messages
The other added --

Другой добавил:
5 unread messages
" And pretty hair . "

«И красивые волосы».
6 unread messages
" But is ill clothed enow . "

«Но он достаточно плохо одет».
7 unread messages
" And how starved he looketh . "

«И каким голодным он выглядит».
8 unread messages
They came still nearer , sidling shyly around and about him , examining him minutely from all points , as if he were some strange new kind of animal , but warily and watchfully the while , as if they half feared he might be a sort of animal that would bite , upon occasion .

Они подошли еще ближе, застенчиво кружили вокруг него, внимательно рассматривая его со всех сторон, как если бы он был каким-то странным новым видом животного, но при этом осторожно и настороженно, как будто они наполовину боялись, что он может быть каким-то животным, которое при случае укусил бы.
9 unread messages
Finally they halted before him , holding each other 's hands for protection , and took a good satisfying stare with their innocent eyes ; then one of them plucked up all her courage and inquired with honest directness --

Наконец они остановились перед ним, взявшись за руки для защиты, и посмотрели на него своими невинными глазами; тогда одна из них набралась всей смелости и с честной прямотой спросила:
10 unread messages
" Who art thou , boy ? "

«Кто ты, мальчик?»
11 unread messages
" I am the King , " was the grave answer .

«Я — король», — был серьезный ответ.
12 unread messages
The children gave a little start , and their eyes spread themselves wide open and remained so during a speechless half minute . Then curiosity broke the silence --

Дети слегка вздрогнули, их глаза широко распахнулись и оставались таковыми в течение полминуты молчания. И тут любопытство нарушило тишину —
13 unread messages
" The King ? What King ? "

"Король? Какой король?"
14 unread messages
" The King of England . "

«Король Англии».
15 unread messages
The children looked at each other -- then at him -- then at each other again -- wonderingly , perplexedly ; then one said --

Дети посмотрели друг на друга — потом на него — потом снова друг на друга — удивленно, недоуменно; потом один сказал —
16 unread messages
" Didst hear him , Margery ? -- he said he is the King . Can that be true ? "

«Слышала его, Марджери? — он сказал, что он король. Может ли это быть правдой?"
17 unread messages
" How can it be else but true , Prissy ? Would he say a lie ? For look you , Prissy , an ' it were not true , it would be a lie . It surely would be . Now think o n't . For all things that be not true , be lies -- thou canst make nought else out of it . "

«Как это может быть иначе, как не правда, Присси? Сказал бы он ложь? Послушай, Присси, если бы это не было правдой, это было бы ложью. Конечно, так и было бы. А теперь подумай, нет. Ибо все, что неправда, есть ложь, и ничего другого ты из этого сделать не сможешь».
18 unread messages
It was a good tight argument , without a leak in it anywhere ; and it left Prissy 's half-doubts not a leg to stand on . She considered a moment , then put the King upon his honour with the simple remark --

Это был хороший аргумент, ни в чем не утечек; и это не оставило полусомнениям Присси никакой опоры. Она подумала немного, а затем поставила короля перед его честью простым замечанием:
19 unread messages
" If thou art truly the King , then I believe thee . "

«Если ты действительно король, то я верю тебе».
20 unread messages
" I am truly the King . "

«Я действительно король».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому