The high hedge hid him from the house , now ; and so , under the impulse of a deadly fright , he let out all his forces and sped toward a wood in the distance . He never looked back until he had almost gained the shelter of the forest ; then he turned and descried two figures in the distance . That was sufficient ; he did not wait to scan them critically , but hurried on , and never abated his pace till he was far within the twilight depths of the wood . Then he stopped ; being persuaded that he was now tolerably safe . He listened intently , but the stillness was profound and solemn -- awful , even , and depressing to the spirits . At wide intervals his straining ear did detect sounds , but they were so remote , and hollow , and mysterious , that they seemed not to be real sounds , but only the moaning and complaining ghosts of departed ones . So the sounds were yet more dreary than the silence which they interrupted .
Теперь высокая изгородь скрывала его от дома; и поэтому, поддавшись смертельному страху, он пустил все свои силы и помчался к отдаленному лесу. Он никогда не оглядывался назад, пока почти не нашел укрытие в лесу; затем он повернулся и увидел вдалеке две фигуры. Этого было достаточно; он не стал ждать, чтобы критически рассмотреть их, а поспешил вперед и никогда не замедлял шага, пока не оказался далеко в сумеречной глубине леса. Затем он остановился; его убедили, что теперь он в относительной безопасности. Он внимательно слушал, но тишина была глубокой и торжественной, даже ужасной и угнетающей духи. Через большие промежутки времени его напряженный слух улавливал звуки, но они были настолько далекими, глухими и загадочными, что казались не настоящими звуками, а лишь стонами и жалобами призраков ушедших. Так что звуки были еще более унылыми, чем тишина, которую они нарушали.