Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" Now Sibyl , " -- I muttered , leaning forward a little , and noting with a morbid interest that the jaws of the corpse had relaxed a little within the last few minutes , and that the smile on the face was therefore more hideous -- " Confess your sins ! -- for I am here to listen

- А теперь, Сивилла, - пробормотал я, слегка наклонившись вперед и заметив с болезненным интересом, что челюсти трупа немного расслабились за последние несколько минут, и что улыбка на лице стала от этого еще более отвратительной, - "Признайтесь твои грехи! — потому что я здесь, чтобы слушать
2 unread messages
Such dumb , impressive eloquence as yours deserves attention ! "

Такое немое, впечатляющее красноречие, как ваше, заслуживает внимания!»
3 unread messages
A gust of wind fled round the house with a wailing cry -- the windows shook , and the candles flickered . I waited till every sound had died away , and then -- with a glance at my dead wife , under the sudden impression that she had heard what I said , and knew what I was doing , I began to read .

Порыв ветра с воплем пронесся вокруг дома — окна тряслись, и свечи мерцали. Я подождал, пока не стихнут все звуки, а затем, взглянув на свою покойную жену, внезапно почувствовав, что она услышала то, что я сказал, и знает, что я делаю, я начал читать.
4 unread messages
Thus ran the ' last document , ' commencing abruptly and without prefix ; --

Так гласил «последний документ», начавшийся резко и без префикса; —
5 unread messages
" I have made up my mind to die . Not out of passion or petulance -- but from deliberate choice , and as I think , necessity . My brain is tired of problems -- my body is tired of life ; it is best to make an end . The idea of death -- which means annihilation -- is very sweet to me . I am glad to feel that by my own will and act I can silence this uneasy throbbing of my heart , this turmoil and heat of my blood -- this tortured aching of my nerves . Young as I am , I have no delight now in existence -- I see nothing but my love 's luminous eyes , his god-like features , his enthralling smile -- and these are lost to me . For a brief while he has been my world , life and time -- he has gone -- and without him there is no universe . How could I endure the slow , wretched passing of hours , days , weeks , months and years alone ? -- though it is better to be alone than in the dull companionship of the self-satisfied , complacent and arrogant fool who is my husband . He has left me for ever , so he says in a letter the maid brought to me an hour ago . It is quite what I expected of him -- what man of his type could find pardon for a blow to his own amour propre ! If he had studied my nature , entered into my emotions , or striven in the least to guide and sustain me -- if he had shown me any sign of a great , true love such as one sometimes dreams of and seldom finds -- I think I should be sorry for him now -- I should even ask his forgiveness for having married him .

«Я решил умереть. Не из-за страсти или раздражительности — а из сознательного выбора и, как мне кажется, из необходимости. Мой мозг устал от проблем — мое тело устало от жизни; лучше всего положить конец. Идея смерти, то есть уничтожения, мне очень приятна. Я рад чувствовать, что своей волей и действиями могу заглушить это тревожное биение моего сердца, это смятение и жар моей крови, эту мучительную боль моих нервов. Как бы я ни был молод, я не испытываю теперь никакой радости в существовании — я не вижу ничего, кроме светящихся глаз моей любви, его богоподобных черт, его очаровательной улыбки — и они для меня потеряны. На какое-то время он был моим миром, жизнью и временем — он ушел — и без него нет вселенной. Как я мог в одиночестве выносить медленное, мучительное течение часов, дней, недель, месяцев и лет? — хотя лучше быть одному, чем в скучном обществе самодовольного, самодовольного и высокомерного дурака, моего мужа. Он оставил меня навсегда, так он говорит в письме, которое горничная принесла мне час назад. Именно этого я и ожидал от него — какой человек его типа сможет найти прощение за удар по собственной любви! Если бы он изучил мою натуру, проник в мои эмоции или хотя бы стремился направить и поддержать меня, если бы он показал мне какой-либо признак великой, истинной любви, о которой иногда мечтаешь и которую редко находишь, - я думаю, я бы пожалей его теперь — я бы даже попросила у него прощения за то, что вышла за него замуж.
6 unread messages
But he has treated me precisely as he might treat a paid mistress -- that is , he has fed me , clothed me , and provided me with money and jewels in return for making me the toy of his passions -- but he has not given me one touch of sympathy -- one proof of self-denial or humane forbearance . Therefore , I owe him nothing . And now he , and my love who will not be my lover , have gone away together ; I am free to do as I will with this small pulse within me called life , which is after all , only a thread , easily broken . There is no one to say me nay , or to hold my hand back from giving myself the final quietus . It is well I have no friends ; it is good for me that I have probed the hypocrisy and social sham of the world , and that I have mastered the following hard truths of life -- that there is no love without lust -- no friendship without self-interest -- no religion without avarice -- and no so-called virtue without its accompanying stronger vice . Who , knowing these things , would care to take part in them ! On the verge of the grave I look back along the short vista of my years , and I see myself a child in this very place , this wooded Willowsmere ; I can note how that life began to which I am about to put an end . Pampered , petted and spoilt , told that I must ' look pretty ' and take pleasure in my clothes , I was even at the age of ten , capable of a certain amount of coquetry .

Но он обращался со мной точно так же, как с наемной любовницей, то есть кормил меня, одевал и снабжал деньгами и драгоценностями в обмен на то, что сделал меня игрушкой своих страстей, - но он не дал мне ни одной прикосновение сочувствия — одно из доказательств самоотречения или гуманного терпения. Поэтому я ему ничего не должен. А теперь он и моя возлюбленная, которая не будет моей любовницей, ушли вместе; Я волен поступать так, как захочу, с этим маленьким пульсом внутри меня, называемым жизнью, который, в конце концов, всего лишь нить, которую легко порвать. Нет никого, кто мог бы сказать мне «нет» или удержать мою руку, чтобы я не дал себе окончательного покоя. Хорошо, что у меня нет друзей; для меня хорошо, что я исследовал лицемерие и социальный обман мира и что я усвоил следующие суровые истины жизни: нет любви без похоти, нет дружбы без корысти, нет религии без корысти — и нет так называемой добродетели без сопутствующего ей более сильного порока. Кто, зная все это, захочет принять в них участие! На краю могилы я оглядываюсь назад, на короткую перспективу своих лет, и вижу себя ребенком в этом самом месте, в этом лесистом Уиллоусмире; Я могу отметить, как началась та жизнь, которую я собираюсь положить конец. Избалованный, избалованный и избалованный, внушенный, что я должен «красиво выглядеть» и получать удовольствие от своей одежды, я даже в десятилетнем возрасте был способен на известное кокетство.
7 unread messages
Old roués , smelling of wine and tobacco , were eager to take me on their knees and pinch my soft flesh ; -- they would press my innocent lips with their withered ones -- withered and contaminated by the kisses of cocottes and ' soiled doves ' of the town ! -- I have often wondered how it is these men can dare to touch a young child 's mouth , knowing in themselves what beasts they are ! I see my nurse -- a trained liar and time-server , giving herself more airs than a queen , and forbidding me to speak to this child or that child , because they were ' beneath ' me ; -- then came my governess , full of a prurient prudery , as bad a woman in morals as ever lived , yet ' highly recommended ' and with excellent references , and wearing an assumption of the strictest virtue , like many equally hypocritical clergymen 's wives I have known . I soon found her out -- for even as a child I was painfully observant -- and the stories she and my mother 's French maid used to tell , in lowered voices now and then broken by coarse laughter , were sufficient to enlighten me as to her true character . Yet , beyond having a supreme contempt for the woman who practised religious austerity outwardly , and was at heart a rake , I gave small consideration to the difficult problem such a nature suggested .

Старые разбойники, пропахшие вином и табаком, стремились поставить меня на колени и ущипнуть мою нежную плоть; — они прижимали своими иссохшими губами мои невинные губы — иссохшие и оскверненные поцелуями кокоток и «грязных голубей» города! — Я часто задавался вопросом, как эти люди могут осмелиться дотронуться до рта маленького ребенка, зная сами по себе, какие они звери! Я вижу свою няню — тренированную лгунью и прислужницу, которая важничает больше, чем королева, и запрещает мне говорить с тем или иным ребенком, потому что они были «ниже» меня; - затем пришла моя гувернантка, полная похотливого ханжества, самая плохая женщина в нравственном отношении, какая когда-либо жила на свете, но «настоятельно рекомендуемая» и с прекрасными рекомендациями, и облаченная в образ самой строгой добродетели, как многие столь же лицемерные жены священнослужителей, которых я знал . Вскоре я разыскал ее — ибо даже в детстве я был до боли наблюдательным — и историй, которые она и француженка моей матери рассказывали тихим голосом, время от времени прерываемым грубым смехом, было достаточно, чтобы пролить свет на ее истинный характер. . Тем не менее, помимо крайнего презрения к женщине, которая внешне практиковала религиозный аскетизм, а в душе была повесой, я не уделял должного внимания трудной проблеме, которую предлагала такая природа.
8 unread messages
I lived -- how strange it seems that I should be writing now of myself , as past and done with ! -- yes , I lived in a dreamy , more or less idyllic state of mind , thinking without being conscious of thought , full of fancies concerning the flowers , trees and birds -- wishing for things of which I knew nothing -- imagining myself a queen at times , and again , a peasant . I was an omnivorous reader -- and I was specially fond of poetry . I used to pore over the mystic verse of Shelley , and judged him then as a sort of demi-god ; -- and never , even when I knew all about his life , could I realize him as a man with a thin , shrieking falsetto voice and ' loose ' notions concerning women . But I am quite sure it was good for his fame that he was drowned in early youth with so many melancholy and dramatic surroundings -- it saved him , I consider , from a possibly vicious and repulsive old age . I adored Keats till I knew he had wasted his passion on a Fanny Brawn -- and then the glamour of him vanished . I can offer no reason for this -- I merely set down the fact . I made a hero of Lord Byron -- in fact he has always formed for me the only heroical type of poet . Strong in himself and pitiless in his love for women , he treated them for the most part as they merited , considering the singular and unworthy specimens of the sex it was his misfortune to encounter . I used to wonder , when reading these men 's amorous lines , whether love would ever come my way , and what beatific state of emotion I should then enjoy .

Я жил — как странно кажется, что я пишу теперь о себе, как о прошлом и поконченном! - да, я жила в мечтательном, более или менее идиллическом состоянии ума, думая, не осознавая мысли, полная фантазий о цветах, деревьях и птицах - желая вещей, о которых я ничего не знала - временами воображая себя королевой , и снова мужик. Я был всеядным читателем — и особенно любил поэзию. Раньше я корпел над мистическими стихами Шелли и судил о нем тогда как о своего рода полубоге; — и никогда, даже когда я знал все о его жизни, я не мог представить его как человека с тонким, визгливым фальцетом и «расплывчатыми» представлениями о женщинах. Но я совершенно уверен, что для его славы было хорошо, что он в ранней юности утонул в таком тоскливом и драматическом окружении - это спасло его, я считаю, от возможно порочной и отвратительной старости. Я обожал Китса, пока не понял, что он растратил свою страсть на Фанни Браун, а потом его очарование исчезло. Я не могу предложить никаких причин для этого — я просто констатирую факт. Я сделал героем лорда Байрона — фактически он всегда формировал для меня единственный героический тип поэта. Сильный в себе и безжалостный в любви к женщинам, он обращался с ними большей частью так, как они того заслуживали, считая единичными и недостойными представителями того пола, с которым ему посчастливилось столкнуться. Читая любовные строки этих людей, я задавался вопросом, встретится ли мне когда-нибудь любовь и каким блаженным состоянием эмоций я тогда смогу наслаждаться.
9 unread messages
Then came the rough awakening from all my dreams -- childhood melted into womanhood -- and at sixteen I was taken up to town with my parents to " know something of the ways and manners of society , " before finally ' coming out . ' Oh , those ways and manners ! I learnt them to perfection ! Astonished at first , then bewildered , and allowed no time to form any judgment on what I saw , I was hurried through a general vague ' impression ' of things such as I had never imagined or dreamed of . While I was yet lost in wonderment , and kept constantly in companionship with young girls of my own rank and age , who nevertheless seemed much more advanced in knowledge of the world than I , my father suddenly informed me that Willowsmere was lost to us -- that he could not afford to keep it up -- and that we should return there no more . Ah , what tears I shed ! -- what a fury of grief consumed me ! -- I did not then comprehend the difficult entanglements of either wealth or poverty ; -- all I could realize was that the doors of my dear old home were closed upon me for ever . After that , I think I grew cold and hard in disposition ; I had never loved my mother very dearly -- in fact I had seen very little of her , as she was always away visiting , if not entertaining visitors , and she seldom had me with her -- so that when she was suddenly struck down by a first shock of paralysis , it affected me but little .

Затем наступило грубое пробуждение от всех моих мечтаний — детство растворилось в женственности — и в шестнадцать лет меня отвезли в город с родителями, чтобы «что-то узнать о нравах и обычаях общества», прежде чем, наконец, «выйти наружу». О, эти манеры и манеры! Я выучил их в совершенстве! Сначала изумленный, затем сбитый с толку и не имея времени составить какое-либо суждение об увиденном, я торопился пережить общее смутное «впечатление» о вещах, о которых я никогда не воображал и не мечтал. Пока я все еще был в изумлении и постоянно общался с молодыми девушками моего положения и возраста, которые, тем не менее, казались гораздо более продвинутыми в познании мира, чем я, мой отец внезапно сообщил мне, что Уиллосмир потерян для нас - что он не мог позволить себе продолжать в том же духе — и что мы больше не должны туда возвращаться. Ах, какие слезы я пролила! — какая ярость горя охватила меня! — Я не постиг тогда трудных хитросплетений ни богатства, ни бедности; — все, что я мог осознать, это то, что двери моего дорогого старого дома были закрыты для меня навсегда. После этого, я думаю, мой характер стал холодным и жестоким; Я никогда не любил свою мать очень сильно — на самом деле я видел ее очень мало, так как она всегда была в отъезде, навещая, если не развлекая, гостей, и она редко брала меня с собой — так что, когда она внезапно была поражена первым шок паралича, он мало повлиял на меня.
10 unread messages
She had her doctors and nurses -- I had my governess still with me ; and my mother 's sister , Aunt Charlotte , came to keep house for us -- so I began to analyse society for myself , without giving any expression of my opinions on what I observed . I was not yet ' out , ' but I went everywhere where girls of my age were invited , and perceived things without showing that I had any faculty of perception . I cultivated a passionless and cold exterior -- a listless , uninterested and frigid demeanor -- for I discovered that this was accepted by many people as dullness or stupidity , and that by assuming such a character , certain otherwise crafty persons would talk more readily before me , and betray themselves and their vices unawares . Thus my ' social education ' began in grim earnest ; -- women of title and renown would ask me to their ' quiet teas , ' because I was what they were pleased to call a ' harmless girl -- ' ' rather pretty , but dull , ' -- and allow me to assist them in entertaining the lovers who called upon them while their husbands were out . I remember that on one occasion , a great lady famous for two things , her diamonds and her intimacy with the Queen , kissed her ' cavaliere servente , ' a noted sporting earl , with considerable abandon in my presence . He muttered something about me -- I heard it ; -- but his amorous mistress merely answered in a whisper -- " Oh , it 's only Sibyl Elton -- she understands nothing .

У нее были свои врачи и медсестры, а у меня еще была гувернантка; и сестра моей матери, тетя Шарлотта, приехала вести хозяйство для нас, - так что я начал анализировать общество для себя, не высказывая никакого мнения по поводу того, что я наблюдал. Я еще не был «выходным», но ходил везде, куда приглашали девочек моего возраста, и воспринимал вещи, не показывая, что у меня есть какая-либо способность восприятия. Я культивировал бесстрастную и холодную внешность — вялую, незаинтересованную и холодную манеру поведения — поскольку я обнаружил, что многие люди воспринимали это как тупость или глупость и что, приняв такой характер, некоторые в других отношениях хитрые люди будут с большей готовностью говорить передо мной. и предают себя и свои пороки, не подозревая об этом. Так мое «социальное образование» началось с мрачной серьезностью; — женщины с титулами и известностью приглашали меня на «тихое чаепитие», потому что я была тем, кого им было угодно называть «безобидной девушкой» — «довольно хорошенькой, но скучной» — и позволяли мне помогать им в развлечении влюбленных. которые приходили к ним, пока их мужей не было дома. Я помню, как однажды знатная дама, известная двумя вещами: своими бриллиантами и своей близостью с королевой, с большой страстью поцеловала в моем присутствии своего «cavaliere servente», известного спортивного графа. Он что-то пробормотал обо мне — я это услышал; — но его влюбчивая любовница ответила лишь шепотом — «О, это всего лишь Сивилла Элтон — она ничего не понимает.
11 unread messages
" Afterwards however , when he had gone , she turned to me with a grin and remarked -- " You saw me kiss Bertie , did n't you ? I often do ; he 's quite like my brother ! " I made no reply -- I only smiled vaguely ; and the next day she sent me a valuable diamond ring , which I at once returned to her with a prim little note , stating that I was much obliged , but that my father considered me too young as yet to wear diamonds . Why do I think of these trifles now I wonder ! -- now when I am about to take my leave of life and all its lies ! ... There is a little bird singing outside my bedroom window -- such a pretty creature ! I suppose it is happy ? -- it should be , as it is not human ... The tears are in my eyes as I listen to its sweet warbling , and think that it will be living and singing still to-day at sunset when I am dead !

Однако потом, когда он ушел, она повернулась ко мне с усмешкой и заметила: «Ты видел, как я целовала Берти, не так ли? Я часто так делаю; он очень похож на моего брата!" Я ничего не ответил — лишь неопределенно улыбнулся; а на следующий день она прислала мне ценное кольцо с бриллиантом, которое я тотчас же вернул ей с чопорной запиской, в которой говорилось, что я очень обязан, но мой отец считает меня слишком молодым, чтобы носить бриллианты. Интересно, почему я сейчас думаю об этих пустяках? — теперь, когда я собираюсь распрощаться с жизнью и всей ее ложью! ...За окном моей спальни поет птичка — такое милое создание! Я полагаю, это счастье? — так и должно быть, ведь оно не человеческое… Слёзы наворачиваются на мои глаза, когда я слушаю его сладкое пение и думаю, что оно будет жить и петь и сегодня, на закате, когда я умру!
12 unread messages
That last sentence was mere sentiment , for I am not sorry to die . If I felt the least regret about it I should not carry out my intention . I must resume my narrative -- for it is an analysis I am trying to make of myself , to find out if I can whether there are no excuses to be found for my particular disposition -- whether it is not after all , the education and training I have had that have made me what I am , or whether indeed I was born evil from the first . The circumstances that surrounded me , did not , at any rate , tend to soften or improve my character . I had just passed my seventeenth birthday , when one morning my father called me into his library and told me the true position of his affairs .

Последнее предложение было просто сантиментом, потому что мне не жаль умирать. Если бы я чувствовал хоть малейшее сожаление по этому поводу, я бы не осуществил своего намерения. Я должен возобновить свое повествование — поскольку это анализ, который я пытаюсь провести о себе, чтобы выяснить, можно ли найти оправдания моему особому характеру — не является ли это, в конце концов, образованием и обучением, которое я сделало ли меня то, что я есть, или действительно ли я родился злым с самого начала. Обстоятельства, окружавшие меня, во всяком случае не смягчили и не улучшили моего характера. Мне только что исполнилось семнадцать, когда однажды утром отец позвал меня в свою библиотеку и рассказал мне истинное положение своих дел.
13 unread messages
I learned that he was crippled on all sides with debt -- that he lived on advances made to him by Jew usurers -- and that these advances were trusted to him solely on the speculation that I , his only daughter , would make a sufficiently rich marriage to enable him to repay all loans with heavy interest . He went on to say that he hoped I would act sensibly -- and that when any men showed indications of becoming suitors for my hand , I would , before encouraging them , inform him , in order that he might make strict enquiries as to their actual extent of fortune . I then understood , for the first time , that I was for sale . I listened in silence till he had finished -- then I asked him -- ' Love , I suppose , is not to be considered in the matter ? ' He laughed , and assured me it was much easier to love a rich man than a poor one , as I would find out after a little experience . He added , with some hesitation , that to help make both ends meet , as the expenses of town life were considerable , he had arranged to take a young American lady under his charge , a Miss Diana Chesney , who wished to be introduced into English society , and who would pay two thousand guineas a year to him for that privilege , and for Aunt Charlotte 's services as chaperône . I do not remember now what I said to him when I heard this -- I know that my long suppressed feelings broke out in a storm of fury , and that for the moment he was completely taken aback by the force of my indignation .

Я узнал, что он был со всех сторон искалечен долгами, что он жил на авансы, сделанные ему евреями-ростовщиками, и что эти авансы доверялись ему исключительно на том основании, что я, его единственная дочь, выйду замуж за достаточно богатого человека, чтобы позволить ему погасить все кредиты с высокими процентами. Далее он сказал, что надеется на то, что я буду действовать разумно, и что, когда кто-нибудь покажет признаки того, что он претендует на мою руку, я, прежде чем поощрять их, сообщу ему, чтобы он мог провести строгие расследования относительно их действительного масштаба. удачи. Тогда я впервые понял, что продаюсь. Я слушал молча, пока он не закончил, — тогда я спросил его: «Любовь, я полагаю, не может быть рассмотрена в данном случае?» Он засмеялся и заверил меня, что гораздо легче любить богатого человека, чем бедного, в чем я убедился после небольшого опыта. Он добавил, с некоторым колебанием, что, чтобы свести концы с концами, поскольку расходы на городскую жизнь были значительными, он договорился взять под свою опеку молодую американку, мисс Диану Чесни, которая хотела быть представлена ​​в английском обществе. и кто будет платить ему две тысячи гиней в год за эту привилегию и за услуги тети Шарлотты в качестве сопровождающей. Я не помню теперь, что я сказал ему, когда услышал это, — я знаю, что мои долго сдерживаемые чувства разразились бурей ярости и что он в эту минуту совершенно ошеломился силой моего негодования.
14 unread messages
An American boarder in our house ! -- it seemed to me as outrageous and undignified as the conduct of a person I once heard of , who , favoured by the Queen 's patronage with ' free ' apartments in Kensington Palace , took from time to time on the sly , an American or Colonial ' paying-guest , ' who adopted forthwith the address of Her Majesty 's birthplace as her own , thus lowering the whole prestige of that historic habitation . My wrath however was useless ; -- the bargain was arranged -- my father , regardless of his proud lineage and the social dignity of his position , had degraded himself , in my opinion , to the level of a sort of superior lodging-house keeper -- and from that time I lost all my former respect for him . Of course it can be argued that I was wrong -- that I ought to have honoured him for turning his name to monetary account by loaning it out as a protective shield and panoply for an American woman without anything but the dollars of a vulgar ' railway-king ' to back her up in society -- but I could not see it in that light . I retreated into myself more than ever -- and became more than pleasantly known for my coldness , reserve and hauteur . Miss Chesney came , and strove hard to be my friend -- but she soon found that impossible . She is a good-hearted creature I believe -- but she is badly bred and badly trained as all her compatriots are , more or less , despite their smattering of an European education ; I disliked her from the first , and have spared no pains to show it .

Американский пансионер в нашем доме! — оно казалось мне таким же возмутительным и недостойным, как и поведение человека, о котором я когда-то слышал, который, пользуясь покровительством королевы «бесплатными» квартирами в Кенсингтонском дворце, время от времени тайком брал себе американца или колониала». платящая гостья», которая немедленно приняла адрес места рождения Ее Величества как свой, тем самым понизив весь престиж этого исторического жилища. Однако мой гнев был бесполезен; — сделка состоялась — мой отец, несмотря на свое гордое происхождение и общественное достоинство своего положения, опустился, по моему мнению, до уровня своего рода высшего ночлежника — и с этого времени я потерял все мое прежнее уважение к нему. Конечно, можно возразить, что я был не прав — что я должен был почтить его за то, что он превратил свое имя в денежный счет, одолжив его в качестве защитного щита и вооружения для американки, не имея ничего, кроме долларов вульгарной «железной дороги». короля», чтобы поддержать ее в обществе, — но я не мог видеть это в таком свете. Я ушёл в себя больше, чем когда-либо, — и стал более чем приятно известен своей холодностью, сдержанностью и высокомерием. Пришла мисс Чесни и изо всех сил старалась стать моей подругой, но вскоре обнаружила, что это невозможно. Я считаю, что она добросердечное существо, но она плохо воспитана и плохо обучена, как и все ее соотечественники, более или менее, несмотря на то, что они имеют поверхностное европейское образование; Она мне не понравилась с самого начала, и я не пожалел усилий, чтобы показать это.
15 unread messages
Yet I know she will be Countess of Elton as soon as it is decently possible -- say , after the year 's ceremonious mourning for my mother has expired , and perhaps three months ' hypocritical wearing of black for me -- my father believes himself to be still young and passably good-looking , and he is quite incapable of resisting the fortune she will bring him . When she took up her fixed abode in our house and Aunt Charlotte became her paid chaperône , I seldom went out to any social gatherings , for I could not endure the idea of being seen in her companionship . I kept to my own room a great deal , and thus secluded , read many books . All the fashionable fiction of the day passed through my hands , much to my gradual enlightenment , if not to my edification . One day -- a day that is stamped on my memory as a kind of turning-point in my life -- I read a novel by a woman which I did not at first entirely understand -- but on going over some of its passages a second time , all at once its horrible lasciviousness flashed upon me , and filled me with such genuine disgust that I flung it on the ground in a fit of loathing and contempt . Yet I had seen it praised in all the leading journals of the day ; its obscenities were hinted at as ' daring , ' -- its vulgarities were quoted as ' brilliant wit , ' -- in fact so many laudatory columns were written about it in the press that I resolved to read it again . Encouraged by the ' literary censors ' of the time , I did so , and little by little the insidious abomination of it filtered into my mind and stayed there .

И все же я знаю, что она станет графиней Элтон, как только это будет прилично возможно - скажем, после того, как истечет годичный траур по моей матери и, возможно, трехмесячное лицемерное ношение черного цвета по мне - мой отец считает себя еще молодым. и довольно красив, и он совершенно не способен устоять перед состоянием, которое она ему принесет. Когда она поселилась в нашем доме и тетя Шарлотта стала ее оплачиваемой компаньонкой, я редко ходил на какие-либо светские собрания, поскольку не мог вынести мысли, что меня увидят в ее обществе. Я много времени проводил в своей комнате и, таким образом, уединялся, читал много книг. Вся модная художественная литература того времени проходила через мои руки, к моему постепенному просвещению, если не к моему назиданию. Однажды — день, который запечатлелся в моей памяти как своего рода поворотный момент в моей жизни — я прочитал роман женщины, который сначала не совсем понял, — но, прочитав некоторые его отрывки во второй раз, вдруг его ужасная похотливость мелькнула на мне и наполнила меня таким неподдельным отвращением, что я швырнул его на землю в порыве отвращения и презрения. Тем не менее, я видел, как его хвалили во всех ведущих журналах того времени; на его непристойности намекали как на «смелость», на его вульгарность цитировали как на «блестящее остроумие», — на самом деле о нем было написано так много хвалебных колонок в прессе, что я решил прочитать его еще раз. Поощряемый «литературными цензорами» того времени, я сделал это, и мало-помалу коварная мерзость этого просочилась в мой разум и осталась там.
16 unread messages
I began to think about it -- and by-and-by found pleasure in thinking about it . I sent for other books by the same tainted hand , and my appetite for that kind of prurient romance grew keener . At this particular juncture as chance or fate would have it , an acquaintance of mine , the daughter of a Marchioness , a girl with large black eyes , and those full protruding lips which remind one unconsciously of a swine 's snout , brought me two or three odd volumes of the poems of Swinburne . Always devoted to poetry , and considering it to be the highest of the arts , and up to that period having been ignorant of this writer 's work , I turned over the books with eagerness , expecting to enjoy the usual sublime emotions which it is the privilege and glory of the poet to inspire in mortals less divinely endowed than himself , and who turn to him

Я начал думать об этом — и мало-помалу нашел удовольствие от размышлений об этом. Я послал за другими книгами, написанными той же испорченной рукой, и мой аппетит к такого рода похотливым романам усилился. В этот конкретный момент, по воле случая или судьбы, моя знакомая, дочь маркизы, девушка с большими черными глазами и полными выдающимися губами, которые бессознательно напоминают свиную морду, принесла мне два или три с лишним тома стихов Суинберна. Всегда преданный поэзии и считая ее высшим из искусств, и до того времени ничего не зная о творчестве этого писателя, я с рвением перелистывал книги, ожидая насладиться обычными возвышенными эмоциями, которые являются привилегией и слава поэта, чтобы вдохновить смертных, менее одаренных Богом, чем он сам, и которые обращаются к нему
17 unread messages
" for help to climb

"за помощь подняться
18 unread messages
Beyond the highest peaks of time . "

За пределами высочайших пиков времени».
19 unread messages
Now I should like , if I could do so , to explain clearly the effect of this satyr-songster upon my mind -- for I believe there are many women to whom his works have been deadlier than the deadliest poison , and far more soul-corrupting than any book of Zola 's or the most pernicious of modern French writers .

Теперь мне хотелось бы, если бы я мог это сделать, ясно объяснить влияние этого сатира-певца на мой разум, ибо я верю, что есть много женщин, для которых его произведения были более смертоносными, чем самый смертоносный яд, и гораздо более разлагающими душу. чем любая книга Золя или самого пагубного из современных французских писателей.
20 unread messages
At first I read the poems quickly , with a certain pleasure in the musical swing and jangle of rhythm , and without paying much attention to the subject-matter of the verse -- but presently , as though a lurid blaze of lightning had stripped a fair tree of its adorning leaves , my senses suddenly perceived the cruelty and sensuality concealed under the ornate language and persuasive rhymes -- and for a moment I paused in my reading , and closed my eyes , shuddering and sick at heart . Was human nature as base and abandoned as this man declared it to be ? Was there no God but Lust ? Were men and women lower and more depraved in their passions and appetites than the very beasts ? I mused and dreamed -- I pored over the ' Laus Veneris ' -- ' Faustine ' and ' Anactoria , ' till I felt myself being dragged down to the level of the mind that conceived such outrages to decency -- I drank in the poet 's own fiendish contempt of God , and I read over and over again his verses ' Before a Crucifix ' till I knew them by heart ; -- till they rang in my brain as persistently as any nursery jingle , and drove my thoughts into as haughty a scorn of Christ and His teachings , as any unbelieving Jew .

Сначала я читал стихи быстро, с некоторым удовольствием от музыкального покачивания и звона ритма, не обращая особого внимания на содержание стиха, — но вскоре, как будто зловещая вспышка молнии сорвала с прекрасного дерева В ее украшающих листьях мои чувства вдруг уловили жестокость и чувственность, скрытые под витиеватым языком и убедительными рифмами, — и я на мгновение остановился в чтении и закрыл глаза, содрогаясь и болея на сердце. Была ли человеческая природа такой низменной и заброшенной, как утверждал этот человек? Неужели не существовало Бога, кроме Похоти? Были ли мужчины и женщины ниже и испорченнее в своих страстях и аппетитах, чем сами животные? Я размышлял и мечтал — я корпел над «Laus Veneris», «Фаустиной» и «Анакторией», пока не почувствовал, что меня опускают на уровень разума, замышляющего такие оскорбления приличия, — я упивался дьявольским презрением самого поэта. о Боге, и я перечитывал снова и снова его стихи «Перед распятием», пока не выучил их наизусть; - пока они не зазвучали в моем мозгу так же настойчиво, как любой детский звон, и не привели мои мысли к столь же высокомерному презрению к Христу и Его учению, как и у любого неверующего еврея.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому