She had her doctors and nurses -- I had my governess still with me ; and my mother 's sister , Aunt Charlotte , came to keep house for us -- so I began to analyse society for myself , without giving any expression of my opinions on what I observed . I was not yet ' out , ' but I went everywhere where girls of my age were invited , and perceived things without showing that I had any faculty of perception . I cultivated a passionless and cold exterior -- a listless , uninterested and frigid demeanor -- for I discovered that this was accepted by many people as dullness or stupidity , and that by assuming such a character , certain otherwise crafty persons would talk more readily before me , and betray themselves and their vices unawares . Thus my ' social education ' began in grim earnest ; -- women of title and renown would ask me to their ' quiet teas , ' because I was what they were pleased to call a ' harmless girl -- ' ' rather pretty , but dull , ' -- and allow me to assist them in entertaining the lovers who called upon them while their husbands were out . I remember that on one occasion , a great lady famous for two things , her diamonds and her intimacy with the Queen , kissed her ' cavaliere servente , ' a noted sporting earl , with considerable abandon in my presence . He muttered something about me -- I heard it ; -- but his amorous mistress merely answered in a whisper -- " Oh , it 's only Sibyl Elton -- she understands nothing .
У нее были свои врачи и медсестры, а у меня еще была гувернантка; и сестра моей матери, тетя Шарлотта, приехала вести хозяйство для нас, - так что я начал анализировать общество для себя, не высказывая никакого мнения по поводу того, что я наблюдал. Я еще не был «выходным», но ходил везде, куда приглашали девочек моего возраста, и воспринимал вещи, не показывая, что у меня есть какая-либо способность восприятия. Я культивировал бесстрастную и холодную внешность — вялую, незаинтересованную и холодную манеру поведения — поскольку я обнаружил, что многие люди воспринимали это как тупость или глупость и что, приняв такой характер, некоторые в других отношениях хитрые люди будут с большей готовностью говорить передо мной. и предают себя и свои пороки, не подозревая об этом. Так мое «социальное образование» началось с мрачной серьезностью; — женщины с титулами и известностью приглашали меня на «тихое чаепитие», потому что я была тем, кого им было угодно называть «безобидной девушкой» — «довольно хорошенькой, но скучной» — и позволяли мне помогать им в развлечении влюбленных. которые приходили к ним, пока их мужей не было дома. Я помню, как однажды знатная дама, известная двумя вещами: своими бриллиантами и своей близостью с королевой, с большой страстью поцеловала в моем присутствии своего «cavaliere servente», известного спортивного графа. Он что-то пробормотал обо мне — я это услышал; — но его влюбчивая любовница ответила лишь шепотом — «О, это всего лишь Сивилла Элтон — она ничего не понимает.