I began to think about it -- and by-and-by found pleasure in thinking about it . I sent for other books by the same tainted hand , and my appetite for that kind of prurient romance grew keener . At this particular juncture as chance or fate would have it , an acquaintance of mine , the daughter of a Marchioness , a girl with large black eyes , and those full protruding lips which remind one unconsciously of a swine 's snout , brought me two or three odd volumes of the poems of Swinburne . Always devoted to poetry , and considering it to be the highest of the arts , and up to that period having been ignorant of this writer 's work , I turned over the books with eagerness , expecting to enjoy the usual sublime emotions which it is the privilege and glory of the poet to inspire in mortals less divinely endowed than himself , and who turn to him
Я начал думать об этом — и мало-помалу нашел удовольствие от размышлений об этом. Я послал за другими книгами, написанными той же испорченной рукой, и мой аппетит к такого рода похотливым романам усилился. В этот конкретный момент, по воле случая или судьбы, моя знакомая, дочь маркизы, девушка с большими черными глазами и полными выдающимися губами, которые бессознательно напоминают свиную морду, принесла мне два или три с лишним тома стихов Суинберна. Всегда преданный поэзии и считая ее высшим из искусств, и до того времени ничего не зная о творчестве этого писателя, я с рвением перелистывал книги, ожидая насладиться обычными возвышенными эмоциями, которые являются привилегией и слава поэта, чтобы вдохновить смертных, менее одаренных Богом, чем он сам, и которые обращаются к нему